Книга Неемии
Глава 2
|
Das Buch Nehemia
Kapitel 2
|
1 В месяце2320 Нисане,5212 в двадцатый6242 год8141 царя4428 Артаксеркса,783 было перед3942 ним вино.3196 И я взял5375 вино3196 и подал5414 царю,4428 и, казалось, не был печален7451 перед3942 ним.
|
1 Im Monden2320 Nisan5212, des zwanzigsten6242 Jahrs des Königs4428 Arthahsastha783, da Wein3196 vor6440 ihm stund, hub ich den Wein3196 auf6440 und5414 gab5375 dem7451 Könige4428; und ich sah trauriglich vor ihm.
|
2 Но царь4428 сказал559 мне: отчего лице6440 у тебя печально;7451 ты не болен,2470 этого нет, а верно печаль7455 на сердце?3820 Я сильно39667235 испугался3372
|
2 Da sprach559 der König4428 zu mir: Warum siehest du so übel? Du bist3820 ja nicht7451 krank2470? Das ist‘s7235 nicht, sondern du bist schwermütig7455. Ich aber fürchtete3372 mich6440 fast sehr3966
|
3 и сказал559 царю:4428 да живет2421 царь4428 во веки!5769 Как не быть3415 печальным3415 лицу6440 моему, когда город,5892 дом1004 гробов6913 отцов1 моих, в запустении,2720 и ворота8179 его сожжены398 огнем!784
|
3 und sprach559 zum Könige4428: Der König4428 lebe2421 ewiglich5769! Sollte ich nicht übel3415 sehen? Die Stadt5892, da das Haus1004 des Begräbnisses6913 meiner Väter1 ist398, liegt wüste und ihre Tore8179 sind mit6440 Feuer784 verzehret.
|
4 И сказал559 мне царь:4428 чего же ты желаешь?1245 Я помолился6419 Богу430 небесному8064
|
4 Da sprach559 der König4428 zu mir: Was forderst du1245 denn? Da bat6419 ich den GOtt430 vom Himmel8064
|
5 и сказал559 царю:4428 если царю4428 благоугодно,2895 и если в благоволении3190 раб5650 твой пред3942 лицем3942 твоим, то пошли7971 меня в Иудею,3063 в город,5892 где гробы6913 отцов1 моих, чтоб я обстроил1129 его.
|
5 und sprach559 zum Könige4428: Gefällt2895 es dem Könige4428 und deinen Knechten5650 vor dir3190, daß du mich6440 sendest7971 nach Juda3063 zu der Stadt5892 des Begräbnisses6913 meiner Väter1, daß ich sie baue1129?
|
6 И сказал559 мне царь4428 и царица,7694 которая сидела3427 подле681 него: сколько времени продлится путь4109 твой, и когда возвратишься?7725 И благоугодно3190 было3190 царю4428 послать7971 меня, после того как я назначил5414 время.2165
|
6 Und der König4428 sprach559 zu mir681 und die Königin7694, die neben ihm saß3427: Wie lange wird7971 deine Reise4109 währen? und wann wirst du wiederkommen? Und es gefiel3190 dem Könige4428, daß er5414 mich6440 hinsendete. Und ich setzte7725 ihm eine bestimmte Zeit2165
|
7 И сказал559 я царю:4428 если царю4428 благоугодно,2895 то дал5414 бы мне письма107 к заречным56765104 областеначальникам,6346 чтоб они давали5674 мне пропуск,5674 доколе я не дойду935 до Иудеи,3063
|
7 und5104 sprach559 zum Könige4428: Gefällt es dem Könige4428, so gebe5414 er mir Briefe107 an die Landpfleger6346 jenseit5676 des Wassers, daß sie mich hinübergeleiten, bis5674 ich komme935 nach Juda3063,
|
8 и письмо107 к Асафу,623 хранителю8104 царских4428 лесов,6508 чтоб он дал5414 мне дерев6086 для ворот8179 крепости,7136 которая при доме1004 Божием, и для городской5892 стены,2346 и для дома,1004 в котором бы мне жить.935 И дал5414 мне царь,4428 так как благодеющая2896 рука3027 Бога430 моего была надо мною.
|
8 und5892 Briefe107 an Assaph, den Holzfürsten des Königs4428, daß er mir Holz6086 gebe5414 zu8104 Balken7136 der Pforten8179 am Palast, die im Hause1004 und an der Stadtmauer2346 sind935, und zum Hause1004, da ich einziehen soll. Und der König4428 gab5414 mir nach der guten2896 Hand3027 meines Gottes430 über mir.
|
9 И пришел935 я к заречным56765104 областеначальникам6346 и отдал5414 им царские4428 письма.107 Послал7971 же со мною царь4428 воинских2428 начальников8269 со всадниками.6571
|
9 Und5104 da ich kam935 zu den Landpflegern6346 jenseit5676 des Wassers, gab5414 ich ihnen des Königs4428 Briefe107. Und2428 der König4428 sandte7971 mit mir die Hauptleute8269 und Reiter6571.
|
10 Когда услышал8085 сие Санаваллат,5571 Хоронит2772 и Товия,2900 Аммонитский5984 раб,5650 то им было3415 весьма74511419 досадно,3415 что пришел935 человек120 заботиться1245 о благе2896 сынов1121 Израилевых.3478
|
10 Da aber das8085 hörete Saneballat5571, der Horoniter2772, und Tobia2900, ein ammonitischer Knecht5650, verdroß es3415 sie1245 sehr1419, daß ein Mensch120 kommen935 wäre, der Gutes2896 suchte für die Kinder1121 Israel3478.
|
11 И пришел935 я в Иерусалим.3389 И пробыв там три7969 дня,3117
|
11 Und da ich gen Jerusalem3389 kam935 und drei7969 Tage3117 dagewesen war,
|
12 встал6965 я ночью3915 с немногими4592 людьми,582 бывшими при мне, и никому не сказал,5046 что Бог430 мой положил5414 мне на сердце3820 сделать6213 для Иерусалима;3389 животного929 же не было со мною никакого, кроме того, на котором я ехал.7392
|
12 machte5414 ich mich des Nachts3915 auf6965 und wenig4592 Männer582 mit mir; denn ich sagte5046 keinem Menschen120, was mir mein GOtt430 eingegeben hatte, zu tun6213 an Jerusalem3389; und war kein Tier929 mit mir, ohne da ich auf ritt7392.
|
13 И проехал3318 я ночью3915 через ворота8179 Долины1516 перед источником58695886 Драконовым8577 к воротам8179 Навозным,830 и осмотрел76637665 я стены2346 Иерусалима3389 разрушенные6555 и его ворота,8179 сожженные398 огнем.784
|
13 Und ich ritt zum8179 Taltor1516 aus3318 bei der Nacht3915, vor5869 dem398 Drachenbrunnen8577 und an das Misttor830; und tat mir6440 wehe, daß die Mauern2346 Jerusalems3389 zerrissen7665 waren6555 und die Tore8179 mit Feuer784 verzehret.
|
14 И подъехал5674 я к воротам8179 Источника5869 и к царскому4428 водоему,1295 но там не было места4725 пройти5674 животному,929 которое было подо мною, —
|
14 Und ging5674 hinüber zu dem5869 Brunnentor8179 und zu des Königs4428 Teich1295; und war da4725 nicht Raum meinem Tier929, daß es unter mir hätte gehen5674 können.
|
15 и я поднялся5927 назад по лощине5158 ночью3915 и осматривал7663 стену,2346 и проехав935 опять воротами8179 Долины,1516 возвратился.7725
|
15 Da zog5927 ich bei Nacht3915 den Bach5158 hinan, und tat mir wehe, die Mauern2346 also zu sehen; und kehrete um7725 und kam935 zum Taltor8179 wieder7725 heim.
|
16 И начальствующие5461 не знали,3045 куда я ходил1980 и что я делаю:6213 ни Иудеям,3064 ни священникам,3548 ни знатнейшим,2715 ни начальствующим,5461 ни прочим3499 производителям6213 работ4399 я дотоле3651 ничего не открывал.5046
|
16 Und3499 die Obersten5461 wußten3045 nicht, wo ich hinging, oder was ich machte6213; denn ich hatte1980 bis daher3651 den Juden3064 und6213 den Priestern3548, den Ratsherren und den Obersten2715 und den andern, die am Werk4399 arbeiteten, nichts gesagt5046.
|
17 И сказал559 я им: вы видите7200 бедствие,7451 в каком мы находимся; Иерусалим3389 пуст2720 и ворота8179 его сожжены3341 огнем;784 пойдем,3212 построим1129 стену2346 Иерусалима,3389 и не будем впредь в таком уничижении.2781
|
17 Und sprach559 zu ihnen: Ihr7200 sehet das Unglück, darinnen wir sind, daß Jerusalem3389 wüste liegt, und ihre Tore8179 sind mit Feuer784 verbrannt3341; kommt3212, laßt uns die Mauern2346 Jerusalems3389 bauen1129, daß wir nicht7451 mehr eine Schmach2781 seien!
|
18 И я рассказал5046 им о благодеявшей2896 мне руке3027 Бога430 моего, а также и слова1697 царя,4428 которые он говорил559 мне. И сказали559 они: будем1129 строить,1129 — и укрепили2388 руки3027 свои на благое2896 дело.
|
18 Und sagte5046 ihnen an die Hand3027 meines Gottes430, die gut2896 über mir war, dazu die Worte1697 des Königs4428, die er2388 mir geredet hatte. Und sie559 sprachen559: So laßt uns1129 auf6965 sein! Und wir baueten, und ihre Hände3027 wurden gestärkt zum Guten2896.
|
19 Услышав8085 это, Санаваллат,5571 Хоронит2772 и Товия,2900 Аммонитский5984 раб,5650 и Гешем1654 Аравитянин6163 смеялись3932 над нами и с презрением959 говорили:559 что это за дело,1697 которое вы делаете?6213 уже не думаете ли возмутиться4775 против царя?4428
|
19 Da aber das1697 Saneballat5571, der Horoniter2772, und Tobia2900, der ammonitische5984 Knecht5650, und Gosem, der Araber6163, höreten, spotteten3932 sie unser und verachteten959 uns8085 und sprachen559: Was ist das, das ihr tut6213? Wollt ihr wieder von dem Könige4428 abfallen4775?
|
20 Я дал7725 им ответ1697 и сказал559 им: Бог430 Небесный,8064 Он благопоспешит6743 нам, и мы, рабы5650 Его, станем6965 строить,1129 а вам нет части2506 и права6666 и памяти2146 в Иерусалиме.3389
|
20 Da antwortete ich ihnen7725 und sprach559: Der GOtt430 vom Himmel8064 wird uns gelingen6743 lassen; denn wir, seine Knechte5650, haben1697 uns aufgemacht6965 und bauen1129; ihr aber habt kein Teil2506 noch Recht6666 noch Gedächtnis2146 in Jerusalem3389.
|