Евангелие от Матфея

Глава 18

1 В1722 то15653588 время56103588 ученики3101 приступили4334 к3588 Иисусу2424 и сказали:3004 кто5101686 больше31872076 в17223588 Царстве9323588 Небесном?3772

2 3588 Иисус,2424 призвав4341 дитя,3813 поставил2476 его846 посреди17223319 них846

3 и2532 сказал:2036 истинно281 говорю3004 вам,5213 если1437 не3361 обратитесь4762 и2532 не будете1096 как56133588 дети,3813 не3364 войдете1525 в15193588 Царство9323588 Небесное;3772

4 итак,3767 кто3748 умалится,50131438 как56133588 это5124 дитя,3813 тот377820763588 и больше3187 в17223588 Царстве932 Небесном;3772

5 и2532 кто37391437 примет1209 одно1520 такое5108 дитя3813 во19093588 имя3686 Мое,3450 тот Меня1691 принимает;1209

6 а1161 кто3739302 соблазнит4624 одного1520 из3588 малых3398 сих,51303588 верующих4100 в1519 Меня,1691 тому846 лучше было бы,4851 если2443 бы повесили2910 ему846 мельничный жернов34583684 на19093588 шею5137 и2532 потопили2670 его во17223588 глубине39893588 морской.2281

7 Горе37593588 миру2889 от5753588 соблазнов,4625 ибо1063 надобно318 придти20643588 соблазнам;4625 но4133 горе3759 тому3588 человеку,4441565 через1223 которого37393588 соблазн4625 приходит.2064

8 Если1487 же11613588 рука5495 твоя4675 или22283588 нога4228 твоя4675 соблазняет4624 тебя,4571 отсеки1581 их846 и2532 брось906 от575 себя:4675 лучше2570 тебе46712076 войти1525 в15193588 жизнь2222 без руки2948 или2228 без ноги,5560 нежели2228 с двумя1417 руками5495 и2228 с двумя1417 ногами42282192 быть ввержену906 в15193588 огонь44423588 вечный;166

9 и2532 если14873588 глаз3788 твой4675 соблазняет4624 тебя,4571 вырви1807 его846 и2532 брось906 от575 себя:4675 лучше2570 тебе46712076 с одним глазом3442 войти1525 в15193588 жизнь,2222 нежели2228 с двумя1417 глазами37882192 быть ввержену906 в15193588 геенну10673588 огненную.4442

10 Смотрите,3708 не3361 презирайте2706 ни одного1520 из3588 малых3398 сих;5130 ибо1063 говорю3004 вам,5213 что37543588 Ангелы32 их846 на1722 небесах3772 всегда12233956 видят9913588 лице43833588 Отца3962 Моего345035881722 Небесного.3772

11 Ибо10633588 Сын52073588 Человеческий444 пришел2064 взыскать и спасти49823588 погибшее.622

12 Как5101 вам5213 кажется?1380 Если1437 бы у кого5100 было1096444 сто1540 овец,4263 и2532 одна1520 из1537 них846 заблудилась,4105 то не3780 оставит863 ли он3588 девяносто девять1768 в19093588 горах3735 и не пойдет4198 ли искать22123588 заблудившуюся?4105

13 и2532 если1437 случится1096 найти2147 ее,846 то, истинно281 говорю3004 вам,52133754 он радуется5463 о1909 ней846 более,3123 нежели2228 о19093588 девяноста девяти17683588 незаблудившихся.33614105

14 Так,3779 нет37562076 воли230717153588 Отца3962 вашего521635881722 Небесного,3772 чтобы2443 погиб622 один1520 из3588 малых3398 сих.5130

15 Если1437 же1161 согрешит264 против1519 тебя45713588 брат80 твой,4675 пойди5217 и2532 обличи1651 его846 между3342 тобою4675 и2532 им846 одним;3441 если1437 послушает191 тебя,4675 то приобрел2770 ты3588 брата80 твоего;4675

16 если1437 же1161 не3361 послушает,191 возьми3880 с3326 собою4675 еще2089 одного1520 или2228 двух,1417 дабы24431909 устами4750 двух1417 или2228 трех5140 свидетелей3144 подтвердилось2476 всякое3956 слово;4487

17 если1437 же1161 не послушает3878 их,846 скажи20363588 церкви;1577 а1161 если1437 и3588 церкви1577 не послушает,3878 то да будет2077 он тебе,4671 как56183588 язычник1482 и3588 мытарь.5057

18 Истинно281 говорю3004 вам:5213 что37451437 вы свяжете1210 на19093588 земле,1093 то будет2071 связано1210 на17223588 небе;3772 и2532 что37451437 разрешите3089 на19093588 земле,1093 то будет2071 разрешено3089 на17223588 небе.3772

19 Истинно также3825 говорю3004 вам,5213 что3754 если1437 двое1417 из вас5216 согласятся4856 на19093588 земле1093 просить о4012 всяком3956 деле,4229 то, чего37391437 бы ни попросили,154 будет1096 им846 от38443588 Отца3962 Моего345035881722 Небесного,3772

20 ибо,1063 где37571526 двое1417 или2228 трое5140 собраны4863 во15193588 имя3686 Мое,1699 там1563 Я1510 посреди17223319 них.846

21 Тогда5119 Петр4074 приступил4334 к Нему8463588 и сказал:2036 Господи!2962 сколько раз42122532 прощать863846846 брату80 моему,3450 согрешающему264 против1519 меня?1691 до2193 семи2034 ли раз?

22 3588 Иисус2424 говорит3004 ему:846 не3756 говорю3004 тебе:4671 «до2193 семи2034 раз», но235 до2193 седмижды2033 семидесяти1441 раз.

23 Посему122351243588 Царство9323588 Небесное3772 подобно3666444 царю,935 который3739 захотел2309 сосчитаться48683056 с33263588 рабами1401 своими;846

24 когда начал7561161 он846 считаться,4868 приведен4374 был к нему846 некто,1520 который должен3754 был ему десять тысяч3463 талантов;5007

25 а1161 как он846 не3361 имел,2192 чем заплатить,591 то государь29623588 его846 приказал2753 продать4097 его,846 и3588 жену1135 его,846 и3588 детей,5043 и2532 все,3956 что3745 он имел,2192 и2532 заплатить;591

26 тогда3767 раб1401 тот3588 пал,4098 и, кланяясь4352 ему,846 говорил:3004 «государь!2962 потерпи3114 на1909 мне,1698 и2532 все3956 тебе4671 заплачу».591

27 3588 Государь,2962 умилосердившись46971161 над3588 рабом1401 тем,1565 отпустил630 его846 и3588 долг1156 простил863 ему.846

28 3588 Раб1401 же1161 тот,1565 выйдя,1831 нашел2147 одного15203588 из товарищей4889 своих,846 который3739 должен3784 был ему846 сто1540 динариев,1220 и,2532 схватив2902 его,846 душил,4155 говоря:3004 «отдай591 мне,3427 что37395100 должен».3784

29 Тогда37673588 товарищ4889 его846 пал4098 к15193588 ногам4228 его,846 умолял3870 его846 и говорил:3004 «потерпи3114 на1909 мне,1698 и2532 все3956 отдам591 тебе».4671

30 Но1161 тот3588 не3756 захотел,2309 а235 пошел565 и посадил906 его846 в1519 темницу,5438 пока21933757 не отдаст5913588 долга.3784

31 11613588 Товарищи4889 его,846 видев14923588 происшедшее,1096 очень4970 огорчились3076 и,2532 придя,2064 рассказали12853588 государю2962 своему846 все39563588 бывшее.1096

32 Тогда51193588 государь2962 его846 призывает4341 его846 и говорит:3004846 «злой4190 раб!1401 весь39563588 долг3782 тот1565 я простил863 тебе,4671 потому что1893 ты упросил3870 меня;3165

33 не3767 надлежало1163 ли и2532 тебе4571 помиловать16533588 товарища4889 твоего,4675 как5613 и2532 я1473 помиловал1653 тебя?4571»

34 И,2532 разгневавшись,37103588 государь2962 его846 отдал3860 его8463588 истязателям,930 пока21933757 не отдаст591 ему846 всего39563588 долга.3784

35 Так3779 и3588 Отец3962 Мой34503588 Небесный2032 поступит4160 с вами,5213 если1437 не3361 простит863 каждый15383588 из вас от5753588 сердца2588 своего5216 брату80 своему8463588 согрешений3900 его.846

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 18

1 Zu1722 derselbigen Stunde5610 traten die Jünger3101 zu4334 JEsus2424 und sprachen3004: Wer ist2076 doch686 der1565 Größte3187 im1722 Himmelreich932?

2 JEsus2424 rief ein Kind3813 zu1722 sich4341 und2532 stellete das846 mitten3319 unter sie2476

3 und2532 sprach2036: Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, es sei denn3362, daß ihr euch umkehret4762 und2532 werdet1096 wie5613 die Kinder3813, so werdet ihr nicht3364 ins1519 Himmelreich932 kommen1525.

4 Wer nun3767 sich selbst1438 niedriget wie5613 dies5124 Kind3813, der3748 ist2076 der3778 Größte3187 im1722 Himmelreich932.

5 Und2532 wer1437 ein solches5108 Kind3813 aufnimmt1209 in meinem3450 Namen3686, der1520 nimmt mich1691 auf1909.

6 Wer302 aber1161 ärgert4624 dieser5130 Geringsten3398 einen1520, die an1519 mich1691 glauben4100, dem3588 wäre besser, daß2443 ein Mühlstein an1722 seinen846 Hals5137 gehänget, und2532 er846 ersäuft würde im1909 Meer3989, da es am tiefsten ist4851.

7 Wehe3759 der1565 Welt2889 der3739 Ärgernisse4625 halben1063! Es muß2076 ja318 Ärgernis4625 kommen2064; doch4133 wehe3759 dem575 Menschen444, durch welchen Ärgernis4625 kommt2064!

8 So aber1161 deine Hand5495 oder2228 dein4675 Fuß4228 dich4671 ärgert4624, so haue1581 ihn846 ab1581 und2532 wirf906 ihn von575 dir4675. Es ist2076 dir4675 besser2570, daß du zum1519 Leben2222 lahm2948 oder2228 als ein1525 Krüppel5560 eingehest, denn1487 daß du zwo Hände5495 oder2228 zwei1417 Füße4228 habest2192 und2228 werdest in1519 das ewige166 Feuer4442 geworfen906.

9 Und2532 so dich4571 dein4675 Auge3788 ärgert4624, reiß1807 es846 aus1807 und2532 wirf‘s906 von575 dir4675. Es ist2076 dir4671 besser2570, daß du einäugig3442 zum1519 Leben2222 eingehest1525, denn1487 daß du zwei1417 Augen3788 habest2192 und2228 werdest in1519 das höllische1067 Feuer4442 geworfen906.

10 Sehet991 zu3708, daß3754 ihr846 nicht3361 jemand1520 von diesen5130 Kleinen3398 verachtet2706! Denn1063 ich sage3004 euch5213: Ihre Engel32 im1722 Himmel3772 sehen allezeit das3956 Angesicht4383 meines3450 Vaters3962 im Himmel3588.

11 Denn1063 des Menschen444 Sohn ist622 kommen2064, selig zu machen4982, was3588 verloren ist.

12 Was5101 dünket euch5213? Wenn irgendein Mensch444 hundert1540 Schafe4263 hätte1096, und2532 eins1520 unter1537 denselbigen sich5100 verirrete, läßt863 er846 nicht3780 die neunundneunzig1768 auf1909 den Bergen3735, gehet hin4198 und suchet2212 das3588 verirrte4105?

13 Und2532 so1437 sich‘s begibt1096, daß3754 er846‘s findet2147, wahrlich281, ich sage3004 euch5463, er846 freuet sich darüber1909 mehr3123 denn2228 über1909 die3588 neunundneunzig1768, die nicht3361 verirret sind4105.

14 Also3779 auch ist‘s2076 vor1715 eurem5216 Vater3962 im1722 Himmel3772 nicht3756 der3588 Wille2307, daß2443 jemand1520 von diesen5130 Kleinen3398 verloren werde622

15 Sündiget264 aber1161 dein4675 Bruder80 an1519 dir4675, so1437 gehe5217 hin und2532 strafe1651 ihn zwischen3342 dir4675 und2532 ihm846 allein3441. Höret191 er846 dich4571, so1437 hast du deinen4675 Bruder80 gewonnen2770.

16 Höret191 er dich nicht3362, so1161 nimm3880 noch2089 einen1520 oder2228 zwei1417 zu191 dir4675, auf1909 daß2443 alle3956 Sache4487 bestehe2476 auf zweier1417 oder2228 dreier5140 Zeugen3144 Mund4750.

17 Höret er846 die nicht3878, so1437 sage2036 es der Gemeinde1577. Höret er die Gemeinde1577 nicht3878, so2532 halt2077 ihn4671 als5618 einen Heiden1482 und1161 Zöllner5057.

18 Wahrlich281, ich sage3004 euch5213: Was1437 ihr auf Erden1093 binden1210 werdet1210, soll auch im1909 Himmel3772 gebunden sein2071, und2532 was1437 ihr auf Erden1093 lösen werdet3089, soll auch im Himmel3772 los3089 sein2071.

19 Weiter3825 sage3004 ich euch5213: Wo1437 zwei1417 unter1722 euch3754 eins werden4856 auf Erden1093, warum es ist, das3956 sie846 bitten154 wollen, das1437 soll ihnen widerfahren1096 von4012 meinem3450 Vater3962 im1909 Himmel3588.

20 Denn1063 wo3757 zwei1417 oder2228 drei5140 versammelt4863 sind1526 in1519 meinem1699 Namen3686, da1563 bin1510 ich mitten3319 unter1722 ihnen846.

21 Da5119 trat Petrus4074 zu4334 ihm846 und2532 sprach2036: HErr2962, wie oft4212 muß ich1691 denn meinem Bruder80, der846 an1519 mir3450 sündiget264, vergeben863? Ist‘s genug2193 siebenmal2034?

22 JEsus2424 sprach3004 zu2193 ihm846: Ich sage3004 dir4671, nicht3756 siebenmal2193, sondern235 siebenzigmal siebenmal2034.

23 Darum ist3666 das5124 Himmelreich932 gleich einem444 Könige935, der3739 mit3326 seinen Knechten1401 rechnen4868 wollte2309.

24 Und1161 als er846 anfing756 zu rechnen4868, kam4374 ihm846 einer vor, der1520 war ihm846 zehntausend3463 Pfund5007 schuldig3781.

25 Da2532 er846‘s nun nicht3361 hatte2192 zu bezahlen591, hieß2753 der Herr2962 verkaufen4097 ihn und1161 sein Weib1135 und2532 seine846 Kinder5043 und2532 alles3956, was3745 er hatte2192, und2532 bezahlen591.

26 Da3767 fiel4098 der Knecht1401 nieder und2532 betete4352 ihn846 an1909 und sprach3004: Herr2962, habe Geduld3114 mit mir1698! Ich will dir4671‘s alles3956 bezahlen591.

27 Da jammerte4697 den Herrn2962 desselbigen Knechts und1161 ließ630 ihn los, und2532 die1565 Schuld1156 erließ863 er846 ihm auch2532.

28 Da ging derselbige Knecht1401 hinaus1831 und1161 fand2147 einen1520 seiner846 Mitknechte4889, der1565 war3784 ihm846 hundert1540 Groschen1220 schuldig3784. Und er846 griff2902 ihn an und würgete ihn und sprach3004: Bezahle591 mir3427, was3739 du mir schuldig bist!

29 Da3767 fiel4098 sein846 Mitknecht4889 nieder1519 und2532 bat3870 ihn846 und sprach3004: Habe Geduld3114 mit1909 mir1698! Ich846 will dir4671‘s alles3956 bezahlen591.

30 Er846 wollte2309 aber1161 nicht3756, sondern235 ging565 hin und warf906 ihn ins1519 Gefängnis5438, bis2193 daß er bezahlete, was er schuldig war3784.

31 Da aber1161 seine846 Mitknechte4889 solches1096 sahen1492, wurden1096 sie sehr4970 betrübt3076 und2532 kamen2064 und brachten1285 vor ihren Herrn2962 alles3956, was sich848 begeben hatte.

32 Da5119 forderte ihn846 sein846 Herr2962 vor sich4341 und sprach3004 zu ihm846: Du Schalksknecht4190! Alle3956 diese1565 Schuld3782 habe ich dir4671 erlassen863, dieweil1893 du mich3165 batest3870;

33 solltest1163 du4571 denn2532 dich4571 nicht3756 auch2532 erbarmen1653 über deinen4675 Mitknecht4889, wie5613 ich1473 mich über dich1653 erbarmet habe?

34 Und2532 sein Herr2962 ward zornig3710 und überantwortete ihn den Peinigern930, bis2193 daß er846 bezahlete alles3956, was er846 ihm846 schuldig3784 war3860.

35 Also wird euch5213 mein3450 himmlischer2032 Vater3962 auch2532 tun4160, so3779 ihr846 nicht3362 vergebet863 von575 eurem5216 Herzen2588, ein jeglicher1538 seinem Bruder80 seine Fehle.

Евангелие от Матфея

Глава 18

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 18

1 В1722 то15653588 время56103588 ученики3101 приступили4334 к3588 Иисусу2424 и сказали:3004 кто5101686 больше31872076 в17223588 Царстве9323588 Небесном?3772

1 Zu1722 derselbigen Stunde5610 traten die Jünger3101 zu4334 JEsus2424 und sprachen3004: Wer ist2076 doch686 der1565 Größte3187 im1722 Himmelreich932?

2 3588 Иисус,2424 призвав4341 дитя,3813 поставил2476 его846 посреди17223319 них846

2 JEsus2424 rief ein Kind3813 zu1722 sich4341 und2532 stellete das846 mitten3319 unter sie2476

3 и2532 сказал:2036 истинно281 говорю3004 вам,5213 если1437 не3361 обратитесь4762 и2532 не будете1096 как56133588 дети,3813 не3364 войдете1525 в15193588 Царство9323588 Небесное;3772

3 und2532 sprach2036: Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, es sei denn3362, daß ihr euch umkehret4762 und2532 werdet1096 wie5613 die Kinder3813, so werdet ihr nicht3364 ins1519 Himmelreich932 kommen1525.

4 итак,3767 кто3748 умалится,50131438 как56133588 это5124 дитя,3813 тот377820763588 и больше3187 в17223588 Царстве932 Небесном;3772

4 Wer nun3767 sich selbst1438 niedriget wie5613 dies5124 Kind3813, der3748 ist2076 der3778 Größte3187 im1722 Himmelreich932.

5 и2532 кто37391437 примет1209 одно1520 такое5108 дитя3813 во19093588 имя3686 Мое,3450 тот Меня1691 принимает;1209

5 Und2532 wer1437 ein solches5108 Kind3813 aufnimmt1209 in meinem3450 Namen3686, der1520 nimmt mich1691 auf1909.

6 а1161 кто3739302 соблазнит4624 одного1520 из3588 малых3398 сих,51303588 верующих4100 в1519 Меня,1691 тому846 лучше было бы,4851 если2443 бы повесили2910 ему846 мельничный жернов34583684 на19093588 шею5137 и2532 потопили2670 его во17223588 глубине39893588 морской.2281

6 Wer302 aber1161 ärgert4624 dieser5130 Geringsten3398 einen1520, die an1519 mich1691 glauben4100, dem3588 wäre besser, daß2443 ein Mühlstein an1722 seinen846 Hals5137 gehänget, und2532 er846 ersäuft würde im1909 Meer3989, da es am tiefsten ist4851.

7 Горе37593588 миру2889 от5753588 соблазнов,4625 ибо1063 надобно318 придти20643588 соблазнам;4625 но4133 горе3759 тому3588 человеку,4441565 через1223 которого37393588 соблазн4625 приходит.2064

7 Wehe3759 der1565 Welt2889 der3739 Ärgernisse4625 halben1063! Es muß2076 ja318 Ärgernis4625 kommen2064; doch4133 wehe3759 dem575 Menschen444, durch welchen Ärgernis4625 kommt2064!

8 Если1487 же11613588 рука5495 твоя4675 или22283588 нога4228 твоя4675 соблазняет4624 тебя,4571 отсеки1581 их846 и2532 брось906 от575 себя:4675 лучше2570 тебе46712076 войти1525 в15193588 жизнь2222 без руки2948 или2228 без ноги,5560 нежели2228 с двумя1417 руками5495 и2228 с двумя1417 ногами42282192 быть ввержену906 в15193588 огонь44423588 вечный;166

8 So aber1161 deine Hand5495 oder2228 dein4675 Fuß4228 dich4671 ärgert4624, so haue1581 ihn846 ab1581 und2532 wirf906 ihn von575 dir4675. Es ist2076 dir4675 besser2570, daß du zum1519 Leben2222 lahm2948 oder2228 als ein1525 Krüppel5560 eingehest, denn1487 daß du zwo Hände5495 oder2228 zwei1417 Füße4228 habest2192 und2228 werdest in1519 das ewige166 Feuer4442 geworfen906.

9 и2532 если14873588 глаз3788 твой4675 соблазняет4624 тебя,4571 вырви1807 его846 и2532 брось906 от575 себя:4675 лучше2570 тебе46712076 с одним глазом3442 войти1525 в15193588 жизнь,2222 нежели2228 с двумя1417 глазами37882192 быть ввержену906 в15193588 геенну10673588 огненную.4442

9 Und2532 so dich4571 dein4675 Auge3788 ärgert4624, reiß1807 es846 aus1807 und2532 wirf‘s906 von575 dir4675. Es ist2076 dir4671 besser2570, daß du einäugig3442 zum1519 Leben2222 eingehest1525, denn1487 daß du zwei1417 Augen3788 habest2192 und2228 werdest in1519 das höllische1067 Feuer4442 geworfen906.

10 Смотрите,3708 не3361 презирайте2706 ни одного1520 из3588 малых3398 сих;5130 ибо1063 говорю3004 вам,5213 что37543588 Ангелы32 их846 на1722 небесах3772 всегда12233956 видят9913588 лице43833588 Отца3962 Моего345035881722 Небесного.3772

10 Sehet991 zu3708, daß3754 ihr846 nicht3361 jemand1520 von diesen5130 Kleinen3398 verachtet2706! Denn1063 ich sage3004 euch5213: Ihre Engel32 im1722 Himmel3772 sehen allezeit das3956 Angesicht4383 meines3450 Vaters3962 im Himmel3588.

11 Ибо10633588 Сын52073588 Человеческий444 пришел2064 взыскать и спасти49823588 погибшее.622

11 Denn1063 des Menschen444 Sohn ist622 kommen2064, selig zu machen4982, was3588 verloren ist.

12 Как5101 вам5213 кажется?1380 Если1437 бы у кого5100 было1096444 сто1540 овец,4263 и2532 одна1520 из1537 них846 заблудилась,4105 то не3780 оставит863 ли он3588 девяносто девять1768 в19093588 горах3735 и не пойдет4198 ли искать22123588 заблудившуюся?4105

12 Was5101 dünket euch5213? Wenn irgendein Mensch444 hundert1540 Schafe4263 hätte1096, und2532 eins1520 unter1537 denselbigen sich5100 verirrete, läßt863 er846 nicht3780 die neunundneunzig1768 auf1909 den Bergen3735, gehet hin4198 und suchet2212 das3588 verirrte4105?

13 и2532 если1437 случится1096 найти2147 ее,846 то, истинно281 говорю3004 вам,52133754 он радуется5463 о1909 ней846 более,3123 нежели2228 о19093588 девяноста девяти17683588 незаблудившихся.33614105

13 Und2532 so1437 sich‘s begibt1096, daß3754 er846‘s findet2147, wahrlich281, ich sage3004 euch5463, er846 freuet sich darüber1909 mehr3123 denn2228 über1909 die3588 neunundneunzig1768, die nicht3361 verirret sind4105.

14 Так,3779 нет37562076 воли230717153588 Отца3962 вашего521635881722 Небесного,3772 чтобы2443 погиб622 один1520 из3588 малых3398 сих.5130

14 Also3779 auch ist‘s2076 vor1715 eurem5216 Vater3962 im1722 Himmel3772 nicht3756 der3588 Wille2307, daß2443 jemand1520 von diesen5130 Kleinen3398 verloren werde622

15 Если1437 же1161 согрешит264 против1519 тебя45713588 брат80 твой,4675 пойди5217 и2532 обличи1651 его846 между3342 тобою4675 и2532 им846 одним;3441 если1437 послушает191 тебя,4675 то приобрел2770 ты3588 брата80 твоего;4675

15 Sündiget264 aber1161 dein4675 Bruder80 an1519 dir4675, so1437 gehe5217 hin und2532 strafe1651 ihn zwischen3342 dir4675 und2532 ihm846 allein3441. Höret191 er846 dich4571, so1437 hast du deinen4675 Bruder80 gewonnen2770.

16 если1437 же1161 не3361 послушает,191 возьми3880 с3326 собою4675 еще2089 одного1520 или2228 двух,1417 дабы24431909 устами4750 двух1417 или2228 трех5140 свидетелей3144 подтвердилось2476 всякое3956 слово;4487

16 Höret191 er dich nicht3362, so1161 nimm3880 noch2089 einen1520 oder2228 zwei1417 zu191 dir4675, auf1909 daß2443 alle3956 Sache4487 bestehe2476 auf zweier1417 oder2228 dreier5140 Zeugen3144 Mund4750.

17 если1437 же1161 не послушает3878 их,846 скажи20363588 церкви;1577 а1161 если1437 и3588 церкви1577 не послушает,3878 то да будет2077 он тебе,4671 как56183588 язычник1482 и3588 мытарь.5057

17 Höret er846 die nicht3878, so1437 sage2036 es der Gemeinde1577. Höret er die Gemeinde1577 nicht3878, so2532 halt2077 ihn4671 als5618 einen Heiden1482 und1161 Zöllner5057.

18 Истинно281 говорю3004 вам:5213 что37451437 вы свяжете1210 на19093588 земле,1093 то будет2071 связано1210 на17223588 небе;3772 и2532 что37451437 разрешите3089 на19093588 земле,1093 то будет2071 разрешено3089 на17223588 небе.3772

18 Wahrlich281, ich sage3004 euch5213: Was1437 ihr auf Erden1093 binden1210 werdet1210, soll auch im1909 Himmel3772 gebunden sein2071, und2532 was1437 ihr auf Erden1093 lösen werdet3089, soll auch im Himmel3772 los3089 sein2071.

19 Истинно также3825 говорю3004 вам,5213 что3754 если1437 двое1417 из вас5216 согласятся4856 на19093588 земле1093 просить о4012 всяком3956 деле,4229 то, чего37391437 бы ни попросили,154 будет1096 им846 от38443588 Отца3962 Моего345035881722 Небесного,3772

19 Weiter3825 sage3004 ich euch5213: Wo1437 zwei1417 unter1722 euch3754 eins werden4856 auf Erden1093, warum es ist, das3956 sie846 bitten154 wollen, das1437 soll ihnen widerfahren1096 von4012 meinem3450 Vater3962 im1909 Himmel3588.

20 ибо,1063 где37571526 двое1417 или2228 трое5140 собраны4863 во15193588 имя3686 Мое,1699 там1563 Я1510 посреди17223319 них.846

20 Denn1063 wo3757 zwei1417 oder2228 drei5140 versammelt4863 sind1526 in1519 meinem1699 Namen3686, da1563 bin1510 ich mitten3319 unter1722 ihnen846.

21 Тогда5119 Петр4074 приступил4334 к Нему8463588 и сказал:2036 Господи!2962 сколько раз42122532 прощать863846846 брату80 моему,3450 согрешающему264 против1519 меня?1691 до2193 семи2034 ли раз?

21 Da5119 trat Petrus4074 zu4334 ihm846 und2532 sprach2036: HErr2962, wie oft4212 muß ich1691 denn meinem Bruder80, der846 an1519 mir3450 sündiget264, vergeben863? Ist‘s genug2193 siebenmal2034?

22 3588 Иисус2424 говорит3004 ему:846 не3756 говорю3004 тебе:4671 «до2193 семи2034 раз», но235 до2193 седмижды2033 семидесяти1441 раз.

22 JEsus2424 sprach3004 zu2193 ihm846: Ich sage3004 dir4671, nicht3756 siebenmal2193, sondern235 siebenzigmal siebenmal2034.

23 Посему122351243588 Царство9323588 Небесное3772 подобно3666444 царю,935 который3739 захотел2309 сосчитаться48683056 с33263588 рабами1401 своими;846

23 Darum ist3666 das5124 Himmelreich932 gleich einem444 Könige935, der3739 mit3326 seinen Knechten1401 rechnen4868 wollte2309.

24 когда начал7561161 он846 считаться,4868 приведен4374 был к нему846 некто,1520 который должен3754 был ему десять тысяч3463 талантов;5007

24 Und1161 als er846 anfing756 zu rechnen4868, kam4374 ihm846 einer vor, der1520 war ihm846 zehntausend3463 Pfund5007 schuldig3781.

25 а1161 как он846 не3361 имел,2192 чем заплатить,591 то государь29623588 его846 приказал2753 продать4097 его,846 и3588 жену1135 его,846 и3588 детей,5043 и2532 все,3956 что3745 он имел,2192 и2532 заплатить;591

25 Da2532 er846‘s nun nicht3361 hatte2192 zu bezahlen591, hieß2753 der Herr2962 verkaufen4097 ihn und1161 sein Weib1135 und2532 seine846 Kinder5043 und2532 alles3956, was3745 er hatte2192, und2532 bezahlen591.

26 тогда3767 раб1401 тот3588 пал,4098 и, кланяясь4352 ему,846 говорил:3004 «государь!2962 потерпи3114 на1909 мне,1698 и2532 все3956 тебе4671 заплачу».591

26 Da3767 fiel4098 der Knecht1401 nieder und2532 betete4352 ihn846 an1909 und sprach3004: Herr2962, habe Geduld3114 mit mir1698! Ich will dir4671‘s alles3956 bezahlen591.

27 3588 Государь,2962 умилосердившись46971161 над3588 рабом1401 тем,1565 отпустил630 его846 и3588 долг1156 простил863 ему.846

27 Da jammerte4697 den Herrn2962 desselbigen Knechts und1161 ließ630 ihn los, und2532 die1565 Schuld1156 erließ863 er846 ihm auch2532.

28 3588 Раб1401 же1161 тот,1565 выйдя,1831 нашел2147 одного15203588 из товарищей4889 своих,846 который3739 должен3784 был ему846 сто1540 динариев,1220 и,2532 схватив2902 его,846 душил,4155 говоря:3004 «отдай591 мне,3427 что37395100 должен».3784

28 Da ging derselbige Knecht1401 hinaus1831 und1161 fand2147 einen1520 seiner846 Mitknechte4889, der1565 war3784 ihm846 hundert1540 Groschen1220 schuldig3784. Und er846 griff2902 ihn an und würgete ihn und sprach3004: Bezahle591 mir3427, was3739 du mir schuldig bist!

29 Тогда37673588 товарищ4889 его846 пал4098 к15193588 ногам4228 его,846 умолял3870 его846 и говорил:3004 «потерпи3114 на1909 мне,1698 и2532 все3956 отдам591 тебе».4671

29 Da3767 fiel4098 sein846 Mitknecht4889 nieder1519 und2532 bat3870 ihn846 und sprach3004: Habe Geduld3114 mit1909 mir1698! Ich846 will dir4671‘s alles3956 bezahlen591.

30 Но1161 тот3588 не3756 захотел,2309 а235 пошел565 и посадил906 его846 в1519 темницу,5438 пока21933757 не отдаст5913588 долга.3784

30 Er846 wollte2309 aber1161 nicht3756, sondern235 ging565 hin und warf906 ihn ins1519 Gefängnis5438, bis2193 daß er bezahlete, was er schuldig war3784.

31 11613588 Товарищи4889 его,846 видев14923588 происшедшее,1096 очень4970 огорчились3076 и,2532 придя,2064 рассказали12853588 государю2962 своему846 все39563588 бывшее.1096

31 Da aber1161 seine846 Mitknechte4889 solches1096 sahen1492, wurden1096 sie sehr4970 betrübt3076 und2532 kamen2064 und brachten1285 vor ihren Herrn2962 alles3956, was sich848 begeben hatte.

32 Тогда51193588 государь2962 его846 призывает4341 его846 и говорит:3004846 «злой4190 раб!1401 весь39563588 долг3782 тот1565 я простил863 тебе,4671 потому что1893 ты упросил3870 меня;3165

32 Da5119 forderte ihn846 sein846 Herr2962 vor sich4341 und sprach3004 zu ihm846: Du Schalksknecht4190! Alle3956 diese1565 Schuld3782 habe ich dir4671 erlassen863, dieweil1893 du mich3165 batest3870;

33 не3767 надлежало1163 ли и2532 тебе4571 помиловать16533588 товарища4889 твоего,4675 как5613 и2532 я1473 помиловал1653 тебя?4571»

33 solltest1163 du4571 denn2532 dich4571 nicht3756 auch2532 erbarmen1653 über deinen4675 Mitknecht4889, wie5613 ich1473 mich über dich1653 erbarmet habe?

34 И,2532 разгневавшись,37103588 государь2962 его846 отдал3860 его8463588 истязателям,930 пока21933757 не отдаст591 ему846 всего39563588 долга.3784

34 Und2532 sein Herr2962 ward zornig3710 und überantwortete ihn den Peinigern930, bis2193 daß er846 bezahlete alles3956, was er846 ihm846 schuldig3784 war3860.

35 Так3779 и3588 Отец3962 Мой34503588 Небесный2032 поступит4160 с вами,5213 если1437 не3361 простит863 каждый15383588 из вас от5753588 сердца2588 своего5216 брату80 своему8463588 согрешений3900 его.846

35 Also wird euch5213 mein3450 himmlischer2032 Vater3962 auch2532 tun4160, so3779 ihr846 nicht3362 vergebet863 von575 eurem5216 Herzen2588, ein jeglicher1538 seinem Bruder80 seine Fehle.

1.0x