Книга Екклесиаста

Глава 3

1 Всему свое время,2165 и время6256 всякой вещи2656 под небом:8064

2 время6256 рождаться,3205 и время6256 умирать;4191 время6256 насаждать,5193 и время6256 вырывать6131 посаженное;5193

3 время6256 убивать,2026 и время6256 врачевать;7495 время6256 разрушать,6555 и время6256 строить;1129

4 время6256 плакать,1058 и время6256 смеяться;7832 время6256 сетовать,5594 и время6256 плясать;7540

5 время6256 разбрасывать7993 камни,68 и время6256 собирать3664 камни;68 время6256 обнимать,2263 и время6256 уклоняться7368 от объятий;2263

6 время6256 искать,1245 и время6256 терять;6 время6256 сберегать,8104 и время6256 бросать;7993

7 время6256 раздирать,7167 и время6256 сшивать;8609 время6256 молчать,2814 и время6256 говорить;1696

8 время6256 любить,157 и время6256 ненавидеть;8130 время6256 войне,4421 и время6256 миру.7965

9 Что пользы3504 работающему6213 от того, над чем он трудится?6001

10 Видел7200 я эту заботу,6045 которую дал5414 Бог430 сынам1121 человеческим,120 чтобы они упражнялись6031 в том.

11 Все соделал6213 Он прекрасным3303 в свое время,6256 и вложил5414 мир5769 в сердце3820 их, хотя человек120 не может постигнуть4672 дел,4639 которые Бог430 делает,6213 от начала7218 до конца.5490

12 Познал3045 я, что нет для них ничего лучшего,2896 как веселиться8055 и делать6213 доброе2896 в жизни2416 своей.

13 И если какой человек120 ест398 и пьет,8354 и видит7200 доброе2896 во всяком труде5999 своем, то это — дар4991 Божий.430

14 Познал3045 я, что все, что делает6213 Бог,430 пребывает вовек:5769 к тому нечего369 прибавлять3254 и от того нечего убавить,1639 — и Бог430 делает6213 так, чтобы благоговели3372 пред3942 лицем3942 Его.

15 Что было, то и теперь3528 есть, и что будет, то уже3528 было, — и Бог430 воззовет1245 прошедшее.7291

16 Еще видел7200 я под солнцем:8121 место4725 суда,4941 а там беззаконие;7562 место4725 правды,6664 а там неправда.7562

17 И сказал559 я в сердце3820 своем: «праведного6662 и нечестивого7563 будет8199 судить8199 Бог;430 потому что время6256 для всякой вещи2656 и суд над всяким делом4639 там».

18 Сказал559 я в сердце3820 своем о сынах1121 человеческих,120 чтобы испытал1305 их Бог,430 и чтобы они видели,7200 что они сами по себе животные;929

19 потому что участь4745 сынов1121 человеческих120 и участь4745 животных929 — участь4745 одна:259 как те умирают,4194 так умирают4194 и эти,2088 и одно259 дыхание7307 у всех, и нет у человека120 преимущества4195 перед скотом,929 потому что все — суета!1892

20 Все идет1980 в одно259 место:4725 все произошло из праха6083 и все возвратится7725 в прах.6083

21 Кто знает:3045 дух7307 сынов1121 человеческих120 восходит5927 ли вверх,4605 и дух7307 животных929 сходит3381 ли вниз,4295 в землю?776

22 Итак увидел7200 я, что нет ничего лучше,2896 как наслаждаться8055 человеку120 делами4639 своими: потому что это — доля2506 его; ибо кто приведет935 его посмотреть7200 на то, что будет после310 него?

Der Prediger Salomo (Kohelet)

Kapitel 3

1 Ein jegliches hat seine Zeit2165, und6256 alles Vornehmen2656 unter dem Himmel8064 hat seine Stunde.

2 Geboren werden3205, Sterben4191, Pflanzen5193, Ausrotten6131, das gepflanzt5193 ist,

3 Würgen2026, Heilen7495, Brechen6555, Bauen1129,

4 Weinen1058, Lachen7832, Klagen5594, Tanzen7540,

5 Steine68 zerstreuen7993, Steine68 sammeln3664, Herzen2263, Fernen von Herzen2263,

6 Suchen1245, Verlieren6, Behalten8104, Wegwerfen7993,

7 Zerreißen7167, Zunähen8609, Schweigen2814, Reden1696,

8 Lieben, Hassen8130, Streit4421, Friede7965 hat157 seine Zeit6256.

9 Man arbeite, wie834 man will6001, so kann man nicht mehr ausrichten6213.

10 Daher sah7200 ich die Mühe6045, die GOtt430 den Menschen120 gegeben5414 hat6031, daß sie1121 drinnen geplagt werden.

11 Er5414 aber3303 tut6213 alles fein zu6213 seiner Zeit6256 und läßt5769 ihr Herz3820 sich ängsten, wie es gehen solle in der Welt; denn der Mensch120 kann4672 doch nicht1097 treffen das4639 Werk, das GOtt430 tut, weder Anfang7218 noch Ende5490.

12 Darum merkte3045 ich, daß nichts Besseres2896 drinnen ist, denn fröhlich2896 sein8055 und ihm gütlich tun6213 in seinem Leben2416.

13 Denn eine jeglicher Mensch120, der da isset und trinkt8354 und hat guten2896 Mut7200 in all seiner Arbeit5999, das ist398 eine Gabe4991 Gottes430.

14 Ich merkte, daß alles, was GOtt430 tut6213, das bestehet immer5769; man kann nichts369 dazutun noch3254 abtun1639; und solches tut6213 GOtt430, daß man sich3045 vor6440 ihm fürchten3372 soll.

15 Was GOtt430 tut, das stehet da; und was er tun will, das muß werden; denn er trachtet1245 und jagt ihm nach7291.

16 Weiter sah7200 ich unter der Sonne8121 Stätte4725 des Gerichts, da war4941 ein gottlos7562 Wesen, und Stätte4725 der Gerechtigkeit6664, da waren GOttlose7562.

17 Da dachte ich559 in meinem Herzen3820: GOtt430 muß richten8199 den Gerechten6662 und GOttlosen7563; denn es hat alles Vornehmen2656 seine Zeit6256 und alle Werke4639.

18 Ich sprach559 in meinem Herzen3820 von dem Wesen der Menschen120, darin GOtt430 anzeigt und1700 läßt es ansehen, als wären sie1121 unter sich7200 selbst wie das Vieh929.

19 Denn es gehet dem Menschen120 wie dem Vieh929: wie dies2088 stirbt4194, so stirbt4194 er auch, und1121 haben alle einerlei259 Odem7307; und4195 der Mensch120 hat nichts1892 mehr denn das Vieh929; denn es ist alles259 eitel.

20 Es fähret alles an einen259 Ort4725; es ist7725 alles von Staub6083 gemacht und wird wieder7725 zu1980 Staub6083.

21 Wer weiß3045, ob der Odem7307 der Menschen120 aufwärts4605 fahre5927 und der Odem7307 des Viehes929 unterwärts unter4295 die3381 Erde776 fahre?

22 Darum sah7200 ich, daß nichts Besseres ist, denn daß ein Mensch120 fröhlich sei in seiner Arbeit4639; denn das ist sein8055 Teil2506. Denn wer will935 ihn dahin bringen, daß er sehe7200 was2896 nach310 ihm geschehen wird?

Книга Екклесиаста

Глава 3

Der Prediger Salomo (Kohelet)

Kapitel 3

1 Всему свое время,2165 и время6256 всякой вещи2656 под небом:8064

1 Ein jegliches hat seine Zeit2165, und6256 alles Vornehmen2656 unter dem Himmel8064 hat seine Stunde.

2 время6256 рождаться,3205 и время6256 умирать;4191 время6256 насаждать,5193 и время6256 вырывать6131 посаженное;5193

2 Geboren werden3205, Sterben4191, Pflanzen5193, Ausrotten6131, das gepflanzt5193 ist,

3 время6256 убивать,2026 и время6256 врачевать;7495 время6256 разрушать,6555 и время6256 строить;1129

3 Würgen2026, Heilen7495, Brechen6555, Bauen1129,

4 время6256 плакать,1058 и время6256 смеяться;7832 время6256 сетовать,5594 и время6256 плясать;7540

4 Weinen1058, Lachen7832, Klagen5594, Tanzen7540,

5 время6256 разбрасывать7993 камни,68 и время6256 собирать3664 камни;68 время6256 обнимать,2263 и время6256 уклоняться7368 от объятий;2263

5 Steine68 zerstreuen7993, Steine68 sammeln3664, Herzen2263, Fernen von Herzen2263,

6 время6256 искать,1245 и время6256 терять;6 время6256 сберегать,8104 и время6256 бросать;7993

6 Suchen1245, Verlieren6, Behalten8104, Wegwerfen7993,

7 время6256 раздирать,7167 и время6256 сшивать;8609 время6256 молчать,2814 и время6256 говорить;1696

7 Zerreißen7167, Zunähen8609, Schweigen2814, Reden1696,

8 время6256 любить,157 и время6256 ненавидеть;8130 время6256 войне,4421 и время6256 миру.7965

8 Lieben, Hassen8130, Streit4421, Friede7965 hat157 seine Zeit6256.

9 Что пользы3504 работающему6213 от того, над чем он трудится?6001

9 Man arbeite, wie834 man will6001, so kann man nicht mehr ausrichten6213.

10 Видел7200 я эту заботу,6045 которую дал5414 Бог430 сынам1121 человеческим,120 чтобы они упражнялись6031 в том.

10 Daher sah7200 ich die Mühe6045, die GOtt430 den Menschen120 gegeben5414 hat6031, daß sie1121 drinnen geplagt werden.

11 Все соделал6213 Он прекрасным3303 в свое время,6256 и вложил5414 мир5769 в сердце3820 их, хотя человек120 не может постигнуть4672 дел,4639 которые Бог430 делает,6213 от начала7218 до конца.5490

11 Er5414 aber3303 tut6213 alles fein zu6213 seiner Zeit6256 und läßt5769 ihr Herz3820 sich ängsten, wie es gehen solle in der Welt; denn der Mensch120 kann4672 doch nicht1097 treffen das4639 Werk, das GOtt430 tut, weder Anfang7218 noch Ende5490.

12 Познал3045 я, что нет для них ничего лучшего,2896 как веселиться8055 и делать6213 доброе2896 в жизни2416 своей.

12 Darum merkte3045 ich, daß nichts Besseres2896 drinnen ist, denn fröhlich2896 sein8055 und ihm gütlich tun6213 in seinem Leben2416.

13 И если какой человек120 ест398 и пьет,8354 и видит7200 доброе2896 во всяком труде5999 своем, то это — дар4991 Божий.430

13 Denn eine jeglicher Mensch120, der da isset und trinkt8354 und hat guten2896 Mut7200 in all seiner Arbeit5999, das ist398 eine Gabe4991 Gottes430.

14 Познал3045 я, что все, что делает6213 Бог,430 пребывает вовек:5769 к тому нечего369 прибавлять3254 и от того нечего убавить,1639 — и Бог430 делает6213 так, чтобы благоговели3372 пред3942 лицем3942 Его.

14 Ich merkte, daß alles, was GOtt430 tut6213, das bestehet immer5769; man kann nichts369 dazutun noch3254 abtun1639; und solches tut6213 GOtt430, daß man sich3045 vor6440 ihm fürchten3372 soll.

15 Что было, то и теперь3528 есть, и что будет, то уже3528 было, — и Бог430 воззовет1245 прошедшее.7291

15 Was GOtt430 tut, das stehet da; und was er tun will, das muß werden; denn er trachtet1245 und jagt ihm nach7291.

16 Еще видел7200 я под солнцем:8121 место4725 суда,4941 а там беззаконие;7562 место4725 правды,6664 а там неправда.7562

16 Weiter sah7200 ich unter der Sonne8121 Stätte4725 des Gerichts, da war4941 ein gottlos7562 Wesen, und Stätte4725 der Gerechtigkeit6664, da waren GOttlose7562.

17 И сказал559 я в сердце3820 своем: «праведного6662 и нечестивого7563 будет8199 судить8199 Бог;430 потому что время6256 для всякой вещи2656 и суд над всяким делом4639 там».

17 Da dachte ich559 in meinem Herzen3820: GOtt430 muß richten8199 den Gerechten6662 und GOttlosen7563; denn es hat alles Vornehmen2656 seine Zeit6256 und alle Werke4639.

18 Сказал559 я в сердце3820 своем о сынах1121 человеческих,120 чтобы испытал1305 их Бог,430 и чтобы они видели,7200 что они сами по себе животные;929

18 Ich sprach559 in meinem Herzen3820 von dem Wesen der Menschen120, darin GOtt430 anzeigt und1700 läßt es ansehen, als wären sie1121 unter sich7200 selbst wie das Vieh929.

19 потому что участь4745 сынов1121 человеческих120 и участь4745 животных929 — участь4745 одна:259 как те умирают,4194 так умирают4194 и эти,2088 и одно259 дыхание7307 у всех, и нет у человека120 преимущества4195 перед скотом,929 потому что все — суета!1892

19 Denn es gehet dem Menschen120 wie dem Vieh929: wie dies2088 stirbt4194, so stirbt4194 er auch, und1121 haben alle einerlei259 Odem7307; und4195 der Mensch120 hat nichts1892 mehr denn das Vieh929; denn es ist alles259 eitel.

20 Все идет1980 в одно259 место:4725 все произошло из праха6083 и все возвратится7725 в прах.6083

20 Es fähret alles an einen259 Ort4725; es ist7725 alles von Staub6083 gemacht und wird wieder7725 zu1980 Staub6083.

21 Кто знает:3045 дух7307 сынов1121 человеческих120 восходит5927 ли вверх,4605 и дух7307 животных929 сходит3381 ли вниз,4295 в землю?776

21 Wer weiß3045, ob der Odem7307 der Menschen120 aufwärts4605 fahre5927 und der Odem7307 des Viehes929 unterwärts unter4295 die3381 Erde776 fahre?

22 Итак увидел7200 я, что нет ничего лучше,2896 как наслаждаться8055 человеку120 делами4639 своими: потому что это — доля2506 его; ибо кто приведет935 его посмотреть7200 на то, что будет после310 него?

22 Darum sah7200 ich, daß nichts Besseres ist, denn daß ein Mensch120 fröhlich sei in seiner Arbeit4639; denn das ist sein8055 Teil2506. Denn wer will935 ihn dahin bringen, daß er sehe7200 was2896 nach310 ihm geschehen wird?

1.0x