Второзаконие

Глава 21

1 Если в земле,127 которую Господь3068 Бог430 твой, дает5414 тебе во владение,3423 найден4672 будет4672 убитый,2491 лежащий5307 на поле,7704 и неизвестно,3045 кто убил5221 его,

2 то пусть выйдут3318 старейшины2205 твои и судьи8199 твои и измерят4058 расстояние до городов,5892 которые вокруг5439 убитого;2491

3 и старейшины2205 города5892 того, который будет ближайшим7138 к убитому,2491 пусть возьмут3947 телицу,12415697 на которой не работали,5647 и которая не носила4900 ярма,5923

4 и пусть старейшины2205 того города5892 отведут3381 сию телицу5697 в дикую386 долину,5158 которая не разработана5647 и не засеяна,2232 и заколют6202 там телицу5697 в долине;5158

5 и придут5066 священники,3548 сыны1121 Левиины;3878

6 и все старейшины2205 города5892 того, ближайшие7138 к убитому,2491 пусть омоют7364 руки3027 свои над головою телицы,5697 зарезанной6202 в долине,5158

7 и объявят6030 и скажут:559 руки3027 наши не пролили8210 крови1818 сей, и глаза5869 наши не видели;7200

8 очисти3722 народ5971 Твой, Израиля,3478 который Ты, Господи,3068 освободил,6299 и не вмени54147130 народу5971 Твоему, Израилю,3478 невинной5355 крови.1818 И они очистятся3722 от крови.1818

9 Так должен ты смывать1197 у7130 себя кровь1818 невинного,5355 если хочешь6213 делать6213 доброе и справедливое3477 пред очами5869 Господа.3068

10 Когда выйдешь3318 на войну4421 против врагов341 твоих, и Господь3068 Бог430 твой предаст5414 их в руки3027 твои, и возьмешь7617 их в плен,7628

11 и увидишь7200 между пленными7633 женщину,802 красивую3303 видом,8389 и полюбишь2836 ее, и захочешь3947 взять3947 ее себе в жену,802

12 то приведи935 ее в8432 дом1004 свой, и пусть она острижет1548 голову7218 свою и обрежет6213 ногти6856 свои,

13 и снимет5493 с себя пленническую7628 одежду8071 свою, и живет3427 в доме1004 твоем, и оплакивает1058 отца1 своего и матерь517 свою в продолжение3117 месяца;3391 и после310 того ты можешь935 войти935 к ней и сделаться1166 ее мужем,1166 и она будет твоею женою;802

14 если же она после не понравится2654 тебе, то отпусти7971 ее, куда она захочет,5315 но не продавай4376 ее за серебро3701 и не обращай6014 ее в рабство,6014 потому что834 ты смирил6031 ее.

15 Если у кого376 будут две8147 жены802 — одна259 любимая,157 а другая259 нелюбимая,8130 и как любимая,157 так и нелюбимая8130 родят3205 ему сыновей,1121 и первенцем1060 будет сын1121 нелюбимой,8146

16 то, при3117 разделе5157 сыновьям1121 своим имения5157 своего, он не может3201 сыну1121 жены любимой157 дать1069 первенство1069 пред59216440 первородным1060 сыном1121 нелюбимой;8130

17 но первенцем1060 должен признать5234 сына1121 нелюбимой8130 и дать5414 ему двойную8147 часть6310 из всего, что у него найдется,4672 ибо он есть начаток7225 силы202 его, ему принадлежит право4941 первородства.1062

18 Если у кого376 будет сын1121 буйный5637 и непокорный,4784 неповинующийся8085 голосу6963 отца1 своего и голосу6963 матери517 своей, и они наказывали3256 его, но он не слушает8085 их, —

19 то отец1 его и мать517 его пусть возьмут8610 его и приведут3318 его к старейшинам2205 города5892 своего и к воротам8179 своего местопребывания4725

20 и скажут559 старейшинам2205 города5892 своего: «сей сын1121 наш буен5637 и непокорен,4784 не слушает8085 слов6963 наших, мот2151 и пьяница»;5433

21 тогда все жители582 города5892 его пусть побьют7275 его камнями68 до смерти;4191 и так истреби1197 зло7451 из среды7130 себя, и все Израильтяне3478 услышат8085 и убоятся.3372

22 Если в ком376 найдется преступление,2399 достойное4941 смерти,4194 и он будет4191 умерщвлен,4191 и ты повесишь8518 его на дереве,6086

23 то тело5038 его не должно ночевать3885 на дереве,6086 но погреби6912 его в тот же день,3117 ибо проклят7045 пред Богом430 всякий повешенный8518 на дереве, и не оскверняй2930 земли127 твоей, которую Господь3068 Бог430 твой дает5414 тебе в удел.5159

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 21

1 Wenn man einen Erschlagenen2491 findet4672 im Lande127, das dir der HErr3068, dein GOtt430, geben5414 wird einzunehmen3423, und liegt5307 im Felde7704, und man nicht weiß3045, wer ihn erschlagen hat5221,

2 so sollen deine Ältesten2205, und Richter8199 hinausgehen und von3318 dem Erschlagenen2491 messen4058 an die Städte5892, die umher5439 liegen.

3 Welche Stadt5892 die nächste7138 ist2491, derselben5892 Ältesten2205 sollen5647 eine junge Kuh5697 von den Rindern nehmen3947, damit man nicht4900 gearbeitet noch am Joch5923 gezogen hat,

4 und2205 sollen5647 sie5697 hinabführen3381 in einen kiesichten Grund5158, der weder gearbeitet noch besäet2232 ist, und daselbst im Grunde5158 ihr den Hals6202 abhauen.

5 Da sollen herzukommen die Priester, die Kinder1121 Levi3878; denn der HErr3068, dein GOtt430, hat977 sie5066 erwählet, daß sie1288 ihm dienen8334 und3548 seinen Namen8034 loben, und3068 nach ihrem Munde6310 sollen alle Sachen7379 und alle Schäden5061 gehandelt werden.

6 Und alle Ältesten2205 derselben Stadt5892 sollen herzutreten7138 zu dem Erschlagenen2491 und ihre Hände3027 waschen7364 über die junge Kuh5697, der im Grunde5158 der Hals6202 abgehauen ist,

7 und sollen antworten6030 und sagen559: Unsere Hände3027 haben dies Blut1818 nicht vergossen8210, so haben‘s auch unsere Augen5869 nicht gesehen7200.

8 Sei gnädig3722 deinem Volk5971 Israel3478, das du, der HErr3068, erlöset hast5414; lege nicht6299 das unschuldige Blut1818 auf7130 dein Volk5971 Israel3478! So werden sie über dem Blut1818 versöhnet3722 sein5355.

9 Also sollst du das unschuldige5355 Blut1818 von7130 dir tun6213, daß du tust1197, was recht3477 ist vor den Augen5869 des HErrn3068.

10 Wenn du in einen Streit4421 zeuchst wider deine Feinde341, und7617 der HErr3068, dein GOtt430, gibt5414 dir3318 sie in deine Hände3027, daß du ihre Gefangenen7628 wegführest,

11 und siehest unter den Gefangenen7633 ein schön3303 Weib802 und hast Lust2836 zu ihr7200, daß du sie zum Weibe802 nehmest3947,

12 so führe935 sie in8432 dein Haus1004 und6213 laß ihr das Haar7218 abscheren1548 und ihre Nägel6856 beschneiden

13 und310 die Kleider8071 ablegen, darinnen sie5493 gefangen7628 ist935, und laß sie sitzen in deinem Hause1004 und beweinen1058 einen Mond3391 lang3117 ihren Vater1 und ihre Mutter517; danach schlaf bei ihr3427 und nimm sie zur Ehe1166 und laß sie dein Weib802 sein.

14 Wenn du aber nicht4376 Lust2654 zu ihr hast7971, so sollst du sie5315 auslassen, wo sie hin will, und nicht4376 um Geld3701 verkaufen noch versetzen6014, darum daß834 du sie gedemütiget hast6031.

15 Wenn jemand zwei8147 Weiber802 hat157, eine259, die er376 lieb157 hat, und1121 eine259, die er hasset8130, und sie ihm Kinder1121 gebären3205, beide die liebe und die feindselige, daß der Erstgeborene1060 der feindseligen ist8130,

16 und die Zeit3117 kommt, daß er seinen Kindern das Erbe5157 austeile, so kann3201 er nicht den Sohn1121 der liebsten157 zum erstgeborenen1069 Sohn1121 machen für6440 den erstgeborenen1060 Sohn1121 der feindseligen,

17 sondern er soll5234 den Sohn1121 der feindseligen für den ersten7225 Sohn erkennen, daß6310 er ihm zwiefältig8147 gebe5414 alles, das vorhanden ist8130; denn derselbe ist4672 seine erste Kraft202, und der Erstgeburt1060 Recht4941 ist sein.

18 Wenn jemand einen eigenwilligen und376 ungehorsamen5637 Sohn1121 hat8085, der seines Vaters1 und6963 Mutter517 Stimme6963 nicht gehorchet, und wenn sie4784 ihn züchtigen3256, ihnen nicht gehorchen8085 will,

19 so soll ihn sein Vater1 und Mutter517 greifen8610 und zu den Ältesten2205 der Stadt5892 führen3318 und zu dem Tor8179 desselben Orts4725

20 und zu8085 den Ältesten2205 der Stadt5892 sagen559: Dieser unser Sohn1121 ist eigenwillig5637 und ungehorsam4784 und gehorcht unserer Stimme6963 nicht und ist ein Schlemmer2151 und Trunkenbold5433.

21 So sollen ihn steinigen7275 alle Leute582 derselben Stadt5892, daß er sterbe4191, und68 sollst also den Bösen7451 von7130 dir tun1197, daß es ganz Israel3478 höre8085 und sich fürchte3372.

22 Wenn jemand4191 eine Sünde2399 getan hat4941, die des Todes4194 würdig ist, und wird also getötet, daß man ihn an ein376 Holz6086 hänget,

23 so soll sein2930 Leichnam5038 nicht über Nacht an dem Holz6086 bleiben3885, sondern sollst ihn6912 desselben Tages3117 begraben6912; denn ein Gehenkter8518 ist verflucht7045 bei GOtt430 auf daß du dein Land127 nicht verunreinigest, das dir der HErr3068, dein GOtt430, gibt5414 zum Erbe5159.

Второзаконие

Глава 21

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 21

1 Если в земле,127 которую Господь3068 Бог430 твой, дает5414 тебе во владение,3423 найден4672 будет4672 убитый,2491 лежащий5307 на поле,7704 и неизвестно,3045 кто убил5221 его,

1 Wenn man einen Erschlagenen2491 findet4672 im Lande127, das dir der HErr3068, dein GOtt430, geben5414 wird einzunehmen3423, und liegt5307 im Felde7704, und man nicht weiß3045, wer ihn erschlagen hat5221,

2 то пусть выйдут3318 старейшины2205 твои и судьи8199 твои и измерят4058 расстояние до городов,5892 которые вокруг5439 убитого;2491

2 so sollen deine Ältesten2205, und Richter8199 hinausgehen und von3318 dem Erschlagenen2491 messen4058 an die Städte5892, die umher5439 liegen.

3 и старейшины2205 города5892 того, который будет ближайшим7138 к убитому,2491 пусть возьмут3947 телицу,12415697 на которой не работали,5647 и которая не носила4900 ярма,5923

3 Welche Stadt5892 die nächste7138 ist2491, derselben5892 Ältesten2205 sollen5647 eine junge Kuh5697 von den Rindern nehmen3947, damit man nicht4900 gearbeitet noch am Joch5923 gezogen hat,

4 и пусть старейшины2205 того города5892 отведут3381 сию телицу5697 в дикую386 долину,5158 которая не разработана5647 и не засеяна,2232 и заколют6202 там телицу5697 в долине;5158

4 und2205 sollen5647 sie5697 hinabführen3381 in einen kiesichten Grund5158, der weder gearbeitet noch besäet2232 ist, und daselbst im Grunde5158 ihr den Hals6202 abhauen.

5 и придут5066 священники,3548 сыны1121 Левиины;3878

5 Da sollen herzukommen die Priester, die Kinder1121 Levi3878; denn der HErr3068, dein GOtt430, hat977 sie5066 erwählet, daß sie1288 ihm dienen8334 und3548 seinen Namen8034 loben, und3068 nach ihrem Munde6310 sollen alle Sachen7379 und alle Schäden5061 gehandelt werden.

6 и все старейшины2205 города5892 того, ближайшие7138 к убитому,2491 пусть омоют7364 руки3027 свои над головою телицы,5697 зарезанной6202 в долине,5158

6 Und alle Ältesten2205 derselben Stadt5892 sollen herzutreten7138 zu dem Erschlagenen2491 und ihre Hände3027 waschen7364 über die junge Kuh5697, der im Grunde5158 der Hals6202 abgehauen ist,

7 и объявят6030 и скажут:559 руки3027 наши не пролили8210 крови1818 сей, и глаза5869 наши не видели;7200

7 und sollen antworten6030 und sagen559: Unsere Hände3027 haben dies Blut1818 nicht vergossen8210, so haben‘s auch unsere Augen5869 nicht gesehen7200.

8 очисти3722 народ5971 Твой, Израиля,3478 который Ты, Господи,3068 освободил,6299 и не вмени54147130 народу5971 Твоему, Израилю,3478 невинной5355 крови.1818 И они очистятся3722 от крови.1818

8 Sei gnädig3722 deinem Volk5971 Israel3478, das du, der HErr3068, erlöset hast5414; lege nicht6299 das unschuldige Blut1818 auf7130 dein Volk5971 Israel3478! So werden sie über dem Blut1818 versöhnet3722 sein5355.

9 Так должен ты смывать1197 у7130 себя кровь1818 невинного,5355 если хочешь6213 делать6213 доброе и справедливое3477 пред очами5869 Господа.3068

9 Also sollst du das unschuldige5355 Blut1818 von7130 dir tun6213, daß du tust1197, was recht3477 ist vor den Augen5869 des HErrn3068.

10 Когда выйдешь3318 на войну4421 против врагов341 твоих, и Господь3068 Бог430 твой предаст5414 их в руки3027 твои, и возьмешь7617 их в плен,7628

10 Wenn du in einen Streit4421 zeuchst wider deine Feinde341, und7617 der HErr3068, dein GOtt430, gibt5414 dir3318 sie in deine Hände3027, daß du ihre Gefangenen7628 wegführest,

11 и увидишь7200 между пленными7633 женщину,802 красивую3303 видом,8389 и полюбишь2836 ее, и захочешь3947 взять3947 ее себе в жену,802

11 und siehest unter den Gefangenen7633 ein schön3303 Weib802 und hast Lust2836 zu ihr7200, daß du sie zum Weibe802 nehmest3947,

12 то приведи935 ее в8432 дом1004 свой, и пусть она острижет1548 голову7218 свою и обрежет6213 ногти6856 свои,

12 so führe935 sie in8432 dein Haus1004 und6213 laß ihr das Haar7218 abscheren1548 und ihre Nägel6856 beschneiden

13 и снимет5493 с себя пленническую7628 одежду8071 свою, и живет3427 в доме1004 твоем, и оплакивает1058 отца1 своего и матерь517 свою в продолжение3117 месяца;3391 и после310 того ты можешь935 войти935 к ней и сделаться1166 ее мужем,1166 и она будет твоею женою;802

13 und310 die Kleider8071 ablegen, darinnen sie5493 gefangen7628 ist935, und laß sie sitzen in deinem Hause1004 und beweinen1058 einen Mond3391 lang3117 ihren Vater1 und ihre Mutter517; danach schlaf bei ihr3427 und nimm sie zur Ehe1166 und laß sie dein Weib802 sein.

14 если же она после не понравится2654 тебе, то отпусти7971 ее, куда она захочет,5315 но не продавай4376 ее за серебро3701 и не обращай6014 ее в рабство,6014 потому что834 ты смирил6031 ее.

14 Wenn du aber nicht4376 Lust2654 zu ihr hast7971, so sollst du sie5315 auslassen, wo sie hin will, und nicht4376 um Geld3701 verkaufen noch versetzen6014, darum daß834 du sie gedemütiget hast6031.

15 Если у кого376 будут две8147 жены802 — одна259 любимая,157 а другая259 нелюбимая,8130 и как любимая,157 так и нелюбимая8130 родят3205 ему сыновей,1121 и первенцем1060 будет сын1121 нелюбимой,8146

15 Wenn jemand zwei8147 Weiber802 hat157, eine259, die er376 lieb157 hat, und1121 eine259, die er hasset8130, und sie ihm Kinder1121 gebären3205, beide die liebe und die feindselige, daß der Erstgeborene1060 der feindseligen ist8130,

16 то, при3117 разделе5157 сыновьям1121 своим имения5157 своего, он не может3201 сыну1121 жены любимой157 дать1069 первенство1069 пред59216440 первородным1060 сыном1121 нелюбимой;8130

16 und die Zeit3117 kommt, daß er seinen Kindern das Erbe5157 austeile, so kann3201 er nicht den Sohn1121 der liebsten157 zum erstgeborenen1069 Sohn1121 machen für6440 den erstgeborenen1060 Sohn1121 der feindseligen,

17 но первенцем1060 должен признать5234 сына1121 нелюбимой8130 и дать5414 ему двойную8147 часть6310 из всего, что у него найдется,4672 ибо он есть начаток7225 силы202 его, ему принадлежит право4941 первородства.1062

17 sondern er soll5234 den Sohn1121 der feindseligen für den ersten7225 Sohn erkennen, daß6310 er ihm zwiefältig8147 gebe5414 alles, das vorhanden ist8130; denn derselbe ist4672 seine erste Kraft202, und der Erstgeburt1060 Recht4941 ist sein.

18 Если у кого376 будет сын1121 буйный5637 и непокорный,4784 неповинующийся8085 голосу6963 отца1 своего и голосу6963 матери517 своей, и они наказывали3256 его, но он не слушает8085 их, —

18 Wenn jemand einen eigenwilligen und376 ungehorsamen5637 Sohn1121 hat8085, der seines Vaters1 und6963 Mutter517 Stimme6963 nicht gehorchet, und wenn sie4784 ihn züchtigen3256, ihnen nicht gehorchen8085 will,

19 то отец1 его и мать517 его пусть возьмут8610 его и приведут3318 его к старейшинам2205 города5892 своего и к воротам8179 своего местопребывания4725

19 so soll ihn sein Vater1 und Mutter517 greifen8610 und zu den Ältesten2205 der Stadt5892 führen3318 und zu dem Tor8179 desselben Orts4725

20 и скажут559 старейшинам2205 города5892 своего: «сей сын1121 наш буен5637 и непокорен,4784 не слушает8085 слов6963 наших, мот2151 и пьяница»;5433

20 und zu8085 den Ältesten2205 der Stadt5892 sagen559: Dieser unser Sohn1121 ist eigenwillig5637 und ungehorsam4784 und gehorcht unserer Stimme6963 nicht und ist ein Schlemmer2151 und Trunkenbold5433.

21 тогда все жители582 города5892 его пусть побьют7275 его камнями68 до смерти;4191 и так истреби1197 зло7451 из среды7130 себя, и все Израильтяне3478 услышат8085 и убоятся.3372

21 So sollen ihn steinigen7275 alle Leute582 derselben Stadt5892, daß er sterbe4191, und68 sollst also den Bösen7451 von7130 dir tun1197, daß es ganz Israel3478 höre8085 und sich fürchte3372.

22 Если в ком376 найдется преступление,2399 достойное4941 смерти,4194 и он будет4191 умерщвлен,4191 и ты повесишь8518 его на дереве,6086

22 Wenn jemand4191 eine Sünde2399 getan hat4941, die des Todes4194 würdig ist, und wird also getötet, daß man ihn an ein376 Holz6086 hänget,

23 то тело5038 его не должно ночевать3885 на дереве,6086 но погреби6912 его в тот же день,3117 ибо проклят7045 пред Богом430 всякий повешенный8518 на дереве, и не оскверняй2930 земли127 твоей, которую Господь3068 Бог430 твой дает5414 тебе в удел.5159

23 so soll sein2930 Leichnam5038 nicht über Nacht an dem Holz6086 bleiben3885, sondern sollst ihn6912 desselben Tages3117 begraben6912; denn ein Gehenkter8518 ist verflucht7045 bei GOtt430 auf daß du dein Land127 nicht verunreinigest, das dir der HErr3068, dein GOtt430, gibt5414 zum Erbe5159.

1.0x