Второзаконие
Глава 13
|
Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)
Kapitel 13
|
1 Если восстанет6965 среди7130 тебя пророк,5030 или сновидец,24922472 и представит5414 тебе знамение226 или чудо,4159
|
1 Alles, was ich euch gebiete6680, das1697 sollt8104 ihr halten, daß ihr danach tut6213. Ihr sollt nichts1639 dazutun noch3254 davontun.
|
2 и сбудется935 то знамение226 или чудо,4159 о котором он говорил1696 тебе, и скажет559 притом: «пойдем3212 вслед310 богов430 иных,312 которых ты не знаешь,3045 и будем5647 служить5647 им», —
|
2 Wenn ein Prophet5030 oder Träumer2492 unter7130 euch wird aufstehen6965 und gibt5414 dir ein Zeichen226 oder Wunder4159,
|
3 то не слушай8085 слов1697 пророка5030 сего, или сновидца24922472 сего; ибо чрез сие искушает5254 вас Господь,3068 Бог430 ваш, чтобы узнать,3045 любите157 ли3426 вы Господа,3068 Бога430 вашего, от всего сердца3824 вашего и от всей души5315 вашей;
|
3 und430 das Zeichen226 oder Wunder4159 kommt935, davon3212 er dir310 gesagt559 hat1696, und spricht: Laß uns andern312 Göttern folgen, die ihr3045 nicht kennet, und ihnen dienen5647:
|
4 Господу,3068 Богу430 вашему, последуйте3212310 и Его бойтесь,3372 заповеди4687 Его соблюдайте8104 и гласа6963 Его слушайте,8085 и Ему служите,5647 и к Нему прилепляйтесь;1692
|
4 so sollst3045 du8085 nicht gehorchen den Worten solches1697 Propheten5030 oder Träumers2492; denn der3426 HErr3068, euer GOtt430, versucht euch, daß er erfahre, ob ihr5254 ihn3068 von ganzem Herzen3824 und430 von ganzer See LE5315 lieb157 habt.
|
5 а пророка5030 того или сновидца24922472 того должно4191 предать4191 смерти4191 за то, что он уговаривал1696 вас отступить5627 от Господа,3068 Бога430 вашего, выведшего3318 вас из земли776 Египетской4714 и избавившего6299 тебя из дома1004 рабства,5650 желая совратить5080 тебя с пути,1870 по которому заповедал6680 тебе идти3212 Господь,3068 Бог430 твой; и так истреби1197 зло7451 из среды7130 себя.
|
5 Denn ihr8085 sollt8104 dem HErrn3068, eurem GOtt430, folgen3212 und310 ihn fürchten3372 und seine Gebote4687 halten und seiner Stimme6963 gehorchen und ihm dienen5647 und ihm anhangen1692.
|
6 Если будет5496 уговаривать5496 тебя тайно5643 брат251 твой, сын1121 матери517 твоей, или сын1121 твой, или дочь1323 твоя, или жена802 на лоне2436 твоем, или друг7453 твой, который для тебя, как душа5315 твоя, говоря:559 «пойдем3212 и будем5647 служить5647 богам430 иным,312 которых не знал3045 ты и отцы1 твои»,
|
6 Der Prophet5030 aber oder der Träumer soll sterben4191, darum daß5627 er euch von dem HErrn3068, eurem GOtt430, der euch aus3318 Ägyptenland776 geführet und5650 dich von dem Diensthause1004 erlöset hat2492, abzufallen5080 gelehret und dich aus dem Wege1870 verführet hat1696; den der HErr3068, dein GOtt430, geboten6680 hat6299, drinnen zu wandeln3212, auf7130 daß du den Bösen7451 von dir tust1197.
|
7 богам430 тех народов,5971 которые вокруг5439 тебя, близких7138 к тебе или отдаленных7350 от тебя, от одного края7097 земли776 до другого,7097776 —
|
7 Wenn dich dein Bruder251, deiner Mutter517 Sohn1121, oder dein Sohn1121, oder deine Tochter1323, oder das Weib802 in deinen Armen2436, oder dein Freund7453, der dir ist5496 wie3045 dein Herz5315, überreden würde heimlich5643 und430 sagen559: Laß uns gehen3212 und andern312 Göttern dienen5647, die du nicht kennest, noch deine Väter1,
|
8 то не соглашайся14 с ним и не слушай8085 его; и да не пощадит2347 его глаз5869 твой, не жалей2550 его и не прикрывай3680 его,
|
8 die unter den Völkern um7097 euch her5439 sind, sie5971 seien dir nahe7138 oder ferne7350, von einem Ende7097 der Erde776 bis an das776 andere:
|
9 но убей2026 его; твоя рука3027 прежде7223 всех должна быть на нем, чтоб убить4191 его, а потом314 руки3027 всего народа;5971
|
9 so bewillige nicht14 und gehorche8085 ihm nicht. Auch soll dein Auge seiner nicht schonen2347, und sollst dich seiner nicht erbarmen2550 noch ihn5869 verbergen3680,
|
10 побей5619 его камнями68 до смерти,4191 ибо он покушался1245 отвратить5080 тебя от Господа,3068 Бога430 твоего, Который вывел3318 тебя из земли776 Египетской,4714 из дома1004 рабства;5650
|
10 sondern sollst ihn erwürgen2026. Deine Hand3027 soll die erste7223 über ihm sein4191, daß man ihn töte2026, und danach die Hand3027 des ganzen Volks5971.
|
11 весь Израиль3478 услышит8085 сие и убоится,3372 и не станут3254 впредь3254 делать6213 среди7130 тебя такого1697 зла.7451
|
11 Man soll ihn68 zu Tode4191 steinigen5619, denn er hat1245 dich wollen verführen5080 von dem HErrn3068, deinem GOtt430, der dich aus3318 Ägyptenland776 Von dem Diensthause1004 geführet hat,
|
12 Если услышишь8085 о каком-либо259 из городов5892 твоих, которые Господь,3068 Бог430 твой, дает5414 тебе для жительства,3427
|
12 auf daß ganz Israel3478 höre8085 und6213 fürchte3372 sich, und nicht3254 mehr solch7451 Übel1697 vornehme unter7130 euch.
|
13 что появились3318 в нем нечестивые11211100 люди582 из среды7130 тебя и соблазнили5080 жителей3427 города5892 их, говоря:559 «пойдем3212 и будем5647 служить5647 богам430 иным,312 которых вы не знали»,3045 —
|
13 Wenn du hörest von irgend einer259 Stadt5892, die dir der HErr3068, dein GOtt430, gegeben5414 hat8085, drinnen zu wohnen3427, daß man559 sagt:
|
14 то ты разыщи,1875 исследуй2713 и хорошо3190 расспроси;7592 и если это точная3559 правда,571 что1697 случилась6213 мерзость8441 сия2063 среди7130 тебя,
|
14 Es sind etliche582 Kinder1121 Belials ausgegangen3318 unter7130 dir und430 haben3045 die Bürger ihrer Stadt5892 verführt5080 und gesagt559: Laßt uns gehen3212 und andern312 Göttern dienen5647, die ihr3427 nicht kennet,
|
15 порази5221 жителей3427 того города5892 острием6310 меча,2719 предай2763 заклятию2763 его и все, что в нем, и скот929 его порази острием6310 меча;2719
|
15 so sollst du fleißig suchen1875, forschen2713 und3190 fragen7592. Und so sich findet die Wahrheit571, daß1697 gewiß3559 also6213 ist, daß2063 der Greuel8441 unter7130 euch geschehen ist,
|
16 всю же добычу7998 его собери6908 на средину8432 площади7339 его и сожги8313 огнем784 город5892 и всю3632 добычу7998 его во всесожжение Господу,3068 Богу430 твоему, и да будет он вечно5769 в развалинах,8510 не должно никогда вновь1129 созидать1129 его;
|
16 so sollst du5221 die Bürger derselben Stadt5892 schlagen5221 mit des Schwerts2719 Schärfe6310 und sie verbannen2763 mit allem, das drinnen ist, und ihr3427 Vieh929 mit der Schärfe6310 des Schwerts2719.
|
17 ничто3972 из заклятого2764 да не прилипнет1692 к руке3027 твоей, дабы укротил7725 Господь3068 ярость2740 гнева639 Своего, и дал5414 тебе милость7356 и помиловал7355 тебя, и размножил7235 тебя, как клялся7650 отцам1 твоим,
|
17 Und allen ihren Raub7998 sollst du sammeln6908 mitten8432 auf die Gassen7339 und mit3632 Feuer784 verbrennen, beide Stadt5892 und allen ihren Raub7998 miteinander dem HErrn3068, deinem GOtt430, daß sie1129 auf einem Haufen8510 liege ewiglich5769 und nimmer gebauet werde8313.
|
18 если будешь8085 слушать8085 гласа6963 Господа,3068 Бога430 твоего, соблюдая8104 все заповеди4687 Его, которые ныне3117 заповедую6680 тебе, делая6213 угодное3477 пред очами5869 Господа,3068 Бога430 твоего.
|
18 Und laß nichts3972 von dem Bann an deiner Hand3027 hangen1692, auf daß2764 der HErr3068 von dem Grimm2740 seines Zorns639 abgewendet werde und gebe5414 dir Barmherzigkeit7356 und erbarme7355 sich deiner und mehre7235 dich7725, wie er deinen Vätern1 geschworen7650 hat,
|