Евангелие от Матфея

Глава 15

1 Тогда к Иисусу пришли фарисеи и законоучители из Иерусалима и сказали:

2 «Почему Твои ученики нарушают обычай наших великих предков? Они не моют руки перед едой!»

3 Иисус ответил им: «А почему вы нарушаете заповедь Божью ради установленных вами обычаев?

4 Ведь Бог сказал: „Почитай своего отца и свою мать”. И ещё сказал Всевышний: „Каждый, кто оскорбит своего отца или свою мать, должен быть предан смерти”.

5 Но вы говорите, что можно сказать отцу или матери: „Я не могу помочь вам, так как предназначаю всё своё состояние в дар Богу”,

6 и тем самым учите не почитать отца и мать. Так вы отменили заповедь Божью ради ваших обычаев.

7 Лицемеры! Правильно пророчествовал о вас Исаия, когда сказал:

8 „Эти люди чтут Меня устами своими, но сердца их далеки от Меня.

9 Почитание их бесполезно, так как то, чему они учат — это правила, выдуманные людьми”».

10 И, призвав к Себе народ, Иисус сказал: «Слушайте Меня и поймите вот что:

11 не то, что попадает в рот человека, делает его нечистым, а то, что выходит из его рта».

12 Тогда к Иисусу пришли ученики и сказали: «Понимаешь ли Ты, что фарисеи оскорбились, когда услышали то, что Ты сказал?»

13 Иисус ответил им: «Каждое растение, которое не было посажено моим Небесным Отцом, будет вырвано с корнем,

14 так что отпустите их с миром. Они слепые, ведущие за собой слепцов. Но если слепой ведёт за собой слепца, то оба они упадут в яму».

15 В ответ Пётр попросил Его: «Объясни нам значение этой притчи».

16 Иисус сказал ему: «Неужели вы всё ещё не поняли?

17 Неужели вы не понимаете, что всё, что попадает вам в рот, проходит в желудок, а затем извергается из тела?

18 Но то, что выходит изо рта, идёт от сердца. Оно-то и оскверняет человека.

19 Я говорю так, потому что от сердца исходит такое зло: дурные помыслы, убийства, прелюбодеяние, распутство, воровство, ложь и клевета.

20 Всё это оскверняет человека. А, если кто не помоет руки перед едой, это его не осквернит».

21 Иисус ушёл оттуда и отправился в окрестности Тира и Сидона.

22 К Нему пришла одна хананеянка из тех мест и стала рыдать: «Смилуйся надо мной, Господи, Сын Давидов! Моя дочь одержима бесами и ужасно мучается».

23 Но Он ей ничего не ответил. Тогда ученики подошли к Нему и стали просить: «Исполни то, о чём она просит, и отпусти её! Она всё время ходит за нами и кричит».

24 Иисус сказал: «Я послан только к заблудшим овцам народа Израиля».

25 Тогда женщина подошла к Иисусу и, склонившись перед Ним, сказала: «Господи, помоги мне!»

26 Он возразил ей: «Нехорошо отнимать у детей еду и бросать её собакам».

27 А она сказала: «Верно, Господи, но даже собаки подъедают крохи, упавшие с хозяйского стола».

28 Тогда Иисус ответил ей: «Женщина, велика твоя вера. Даровано будет тебе то, о чём просишь». И в тот же миг её дочь исцелилась.

29 Уйдя оттуда, Иисус пошёл на берег Галилейского озера. Он взошёл на гору и сел там.

30 И стали к Нему приходить толпы народа, принося с собой хромых, слепых, калек, глухонемых и других больных. Они клали их на землю у ног Иисуса, и Он их исцелял.

31 Люди удивлялись, видя, что глухонемые начинают разговаривать, калеки исцеляются, хромые начинают ходить, а слепые прозревают. И они воздавали хвалу Богу Израиля.

32 Иисус призвал к Себе Своих учеников и сказал им: «Мне жаль этих людей. Они со Мной вот уже три дня, и им нечего есть. Я не хочу отсылать их отсюда, чтобы по дороге домой они не ослабели от голода».

33 Ученики сказали: «Откуда же нам в этом уединённом месте взять достаточно хлеба на такую огромную толпу?»

34 Иисус спросил: «Сколько у вас хлебов?» Они ответили: «Семь хлебов и несколько небольших рыбин».

35 Тогда Он велел им всем сесть на землю,

36 взял семь хлебов и рыбу и, возблагодарив Бога, преломил хлеб и стал раздавать куски Своим ученикам, те же передавали хлеб народу.

37 И все ели, пока не насытились. Его ученики собрали остатки, и набралось тех остатков семь полных корзин.

38 А было там всего четыре тысячи мужчин и ещё женщины, и дети.

39 После того как толпа разошлась, Иисус сел в лодку и отправился в окрестности Магадана.

Matthew

Chapter 15

1 THEN Pharisees and scribes from Jerusalem came up to Jesus, saying,

2 Why do your disciples disregard the tradition of the elders, and they do not wash their hands when they eat food?

3 Jesus answered and said to them, Why do you also disregard the commandment of God on account of your tradition.

4 For God said, Honor your father and your mother, and whoever curses his father and his mother, let him be put to death.

5 But you say, Whoever says to a father or to a mother, Whatever you may be benefited from me is Corban (my offering), he need not honor his father or his mother.

6 So you have rendered useless the word of God for the sake of your tradition.

7 O you hypocrites, the prophet Isaiah well prophesied concerning you and said,

8 This people honor me with their lips, but their heart is far away from me.

9 And they worship me in vain, when they teach the doctrines of the commandments of men.

10 Then he called the people and said to them, Listen and understand.

11 It is not what enters into the mouth which defiles man; but what goes out of the mouth, that is what defiles man.

12 Then his disciples came up and said to him, Do you know that the Pharisees who heard this saying were offended?

13 But he answered and said to them, Every plant that my heavenly Father did not plant, shall be uprooted.

14 Leave them alone; they are blind guides of the blind. And if the blind lead around the blind, both will fall into a pit.

15 And Simon Peter answered and said to him, My Lord, explain this parable to us.

16 And he said to them, Even yet do you not understand?

17 Do you not know that what enters into the mouth goes into the stomach, and thence, through the intestines, is cast out?

18 But what comes out of the mouth comes out from the heart; and that is what defiles man.

19 For from the heart come out evil thoughts, such as fornication, murder, adultery, theft, false witness, blasphemy.

20 It is these that defile man; but if a man should eat when his hands are unwashed, he will not be defiled.

21 And Jesus went out from thence, and he came to the border of Tyre and Sidon.

22 And behold, a Canaanite woman from these borders, came out crying aloud, and saying, Have mercy on me, O my Lord, son of David; my daughter is seriously afflicted with insanity.

23 But he did not answer her. And his disciples came up to him and urged him, saying, Dismiss her, for she keeps crying aloud after us.

24 And he answered and said to them, I am not sent, except to the sheep which went astray from the house of Israel.

25 But she came and worshipped him, and said, My Lord, help me.

26 Jesus said to her, It is not right to take the children's bread and throw it to the dogs.

27 But she said Yes, my Lord, even the dogs eat of the crumbs which fall from the master's tray, and they live.

28 Then Jesus said to her, O woman, your faith is great; let it be to you as you wish; and her daughter was healed from that very hour.

29 And Jesus departed from thence, and he came toward the sea of Galilee; and he went up to a mountain and sat down there.

30 And a great many people came to him, who had with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others; and they laid them down at the feet of Jesus, and he healed them.

31 So that the people wondered, to see the dumb speaking, and the maimed healed, and the lame walking, and the blind seeing; and they praised the God of Israel.

32 Jesus then called his disciples and said to them, I have compassion for this people, for they have remained with me three days, and they have nothing to eat; and if I dismiss them fasting, they might faint on the way; but this I do not wish to do.

33 His disciples said to him, Where can we get bread in this desolate place to feed all this people?

34 Jesus said to them, How many loaves of bread have you? They said to him, Seven, and a few small fish.

35 So he ordered the people to sit on the ground.

36 Then he took the seven loaves of bread and the fish, and gave thanks, and he broke them, and gave to his disciples, and the disciples gave them to the people.

37 And all of them did eat and were satisfied; and they took up of the fragments that were left over, seven full baskets.

38 And those who did eat were four thousand men, besides women and children.

39 And when he had dismissed the people, he went up to the boat and came to the border of Magadan.

Евангелие от Матфея

Глава 15

Matthew

Chapter 15

1 Тогда к Иисусу пришли фарисеи и законоучители из Иерусалима и сказали:

1 THEN Pharisees and scribes from Jerusalem came up to Jesus, saying,

2 «Почему Твои ученики нарушают обычай наших великих предков? Они не моют руки перед едой!»

2 Why do your disciples disregard the tradition of the elders, and they do not wash their hands when they eat food?

3 Иисус ответил им: «А почему вы нарушаете заповедь Божью ради установленных вами обычаев?

3 Jesus answered and said to them, Why do you also disregard the commandment of God on account of your tradition.

4 Ведь Бог сказал: „Почитай своего отца и свою мать”. И ещё сказал Всевышний: „Каждый, кто оскорбит своего отца или свою мать, должен быть предан смерти”.

4 For God said, Honor your father and your mother, and whoever curses his father and his mother, let him be put to death.

5 Но вы говорите, что можно сказать отцу или матери: „Я не могу помочь вам, так как предназначаю всё своё состояние в дар Богу”,

5 But you say, Whoever says to a father or to a mother, Whatever you may be benefited from me is Corban (my offering), he need not honor his father or his mother.

6 и тем самым учите не почитать отца и мать. Так вы отменили заповедь Божью ради ваших обычаев.

6 So you have rendered useless the word of God for the sake of your tradition.

7 Лицемеры! Правильно пророчествовал о вас Исаия, когда сказал:

7 O you hypocrites, the prophet Isaiah well prophesied concerning you and said,

8 „Эти люди чтут Меня устами своими, но сердца их далеки от Меня.

8 This people honor me with their lips, but their heart is far away from me.

9 Почитание их бесполезно, так как то, чему они учат — это правила, выдуманные людьми”».

9 And they worship me in vain, when they teach the doctrines of the commandments of men.

10 И, призвав к Себе народ, Иисус сказал: «Слушайте Меня и поймите вот что:

10 Then he called the people and said to them, Listen and understand.

11 не то, что попадает в рот человека, делает его нечистым, а то, что выходит из его рта».

11 It is not what enters into the mouth which defiles man; but what goes out of the mouth, that is what defiles man.

12 Тогда к Иисусу пришли ученики и сказали: «Понимаешь ли Ты, что фарисеи оскорбились, когда услышали то, что Ты сказал?»

12 Then his disciples came up and said to him, Do you know that the Pharisees who heard this saying were offended?

13 Иисус ответил им: «Каждое растение, которое не было посажено моим Небесным Отцом, будет вырвано с корнем,

13 But he answered and said to them, Every plant that my heavenly Father did not plant, shall be uprooted.

14 так что отпустите их с миром. Они слепые, ведущие за собой слепцов. Но если слепой ведёт за собой слепца, то оба они упадут в яму».

14 Leave them alone; they are blind guides of the blind. And if the blind lead around the blind, both will fall into a pit.

15 В ответ Пётр попросил Его: «Объясни нам значение этой притчи».

15 And Simon Peter answered and said to him, My Lord, explain this parable to us.

16 Иисус сказал ему: «Неужели вы всё ещё не поняли?

16 And he said to them, Even yet do you not understand?

17 Неужели вы не понимаете, что всё, что попадает вам в рот, проходит в желудок, а затем извергается из тела?

17 Do you not know that what enters into the mouth goes into the stomach, and thence, through the intestines, is cast out?

18 Но то, что выходит изо рта, идёт от сердца. Оно-то и оскверняет человека.

18 But what comes out of the mouth comes out from the heart; and that is what defiles man.

19 Я говорю так, потому что от сердца исходит такое зло: дурные помыслы, убийства, прелюбодеяние, распутство, воровство, ложь и клевета.

19 For from the heart come out evil thoughts, such as fornication, murder, adultery, theft, false witness, blasphemy.

20 Всё это оскверняет человека. А, если кто не помоет руки перед едой, это его не осквернит».

20 It is these that defile man; but if a man should eat when his hands are unwashed, he will not be defiled.

21 Иисус ушёл оттуда и отправился в окрестности Тира и Сидона.

21 And Jesus went out from thence, and he came to the border of Tyre and Sidon.

22 К Нему пришла одна хананеянка из тех мест и стала рыдать: «Смилуйся надо мной, Господи, Сын Давидов! Моя дочь одержима бесами и ужасно мучается».

22 And behold, a Canaanite woman from these borders, came out crying aloud, and saying, Have mercy on me, O my Lord, son of David; my daughter is seriously afflicted with insanity.

23 Но Он ей ничего не ответил. Тогда ученики подошли к Нему и стали просить: «Исполни то, о чём она просит, и отпусти её! Она всё время ходит за нами и кричит».

23 But he did not answer her. And his disciples came up to him and urged him, saying, Dismiss her, for she keeps crying aloud after us.

24 Иисус сказал: «Я послан только к заблудшим овцам народа Израиля».

24 And he answered and said to them, I am not sent, except to the sheep which went astray from the house of Israel.

25 Тогда женщина подошла к Иисусу и, склонившись перед Ним, сказала: «Господи, помоги мне!»

25 But she came and worshipped him, and said, My Lord, help me.

26 Он возразил ей: «Нехорошо отнимать у детей еду и бросать её собакам».

26 Jesus said to her, It is not right to take the children's bread and throw it to the dogs.

27 А она сказала: «Верно, Господи, но даже собаки подъедают крохи, упавшие с хозяйского стола».

27 But she said Yes, my Lord, even the dogs eat of the crumbs which fall from the master's tray, and they live.

28 Тогда Иисус ответил ей: «Женщина, велика твоя вера. Даровано будет тебе то, о чём просишь». И в тот же миг её дочь исцелилась.

28 Then Jesus said to her, O woman, your faith is great; let it be to you as you wish; and her daughter was healed from that very hour.

29 Уйдя оттуда, Иисус пошёл на берег Галилейского озера. Он взошёл на гору и сел там.

29 And Jesus departed from thence, and he came toward the sea of Galilee; and he went up to a mountain and sat down there.

30 И стали к Нему приходить толпы народа, принося с собой хромых, слепых, калек, глухонемых и других больных. Они клали их на землю у ног Иисуса, и Он их исцелял.

30 And a great many people came to him, who had with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others; and they laid them down at the feet of Jesus, and he healed them.

31 Люди удивлялись, видя, что глухонемые начинают разговаривать, калеки исцеляются, хромые начинают ходить, а слепые прозревают. И они воздавали хвалу Богу Израиля.

31 So that the people wondered, to see the dumb speaking, and the maimed healed, and the lame walking, and the blind seeing; and they praised the God of Israel.

32 Иисус призвал к Себе Своих учеников и сказал им: «Мне жаль этих людей. Они со Мной вот уже три дня, и им нечего есть. Я не хочу отсылать их отсюда, чтобы по дороге домой они не ослабели от голода».

32 Jesus then called his disciples and said to them, I have compassion for this people, for they have remained with me three days, and they have nothing to eat; and if I dismiss them fasting, they might faint on the way; but this I do not wish to do.

33 Ученики сказали: «Откуда же нам в этом уединённом месте взять достаточно хлеба на такую огромную толпу?»

33 His disciples said to him, Where can we get bread in this desolate place to feed all this people?

34 Иисус спросил: «Сколько у вас хлебов?» Они ответили: «Семь хлебов и несколько небольших рыбин».

34 Jesus said to them, How many loaves of bread have you? They said to him, Seven, and a few small fish.

35 Тогда Он велел им всем сесть на землю,

35 So he ordered the people to sit on the ground.

36 взял семь хлебов и рыбу и, возблагодарив Бога, преломил хлеб и стал раздавать куски Своим ученикам, те же передавали хлеб народу.

36 Then he took the seven loaves of bread and the fish, and gave thanks, and he broke them, and gave to his disciples, and the disciples gave them to the people.

37 И все ели, пока не насытились. Его ученики собрали остатки, и набралось тех остатков семь полных корзин.

37 And all of them did eat and were satisfied; and they took up of the fragments that were left over, seven full baskets.

38 А было там всего четыре тысячи мужчин и ещё женщины, и дети.

38 And those who did eat were four thousand men, besides women and children.

39 После того как толпа разошлась, Иисус сел в лодку и отправился в окрестности Магадана.

39 And when he had dismissed the people, he went up to the boat and came to the border of Magadan.

1.0x