Книга пророка ДаниилаГлава 10 |
1 |
2 |
3 В течение этих трёх недель я не ел ни изысканных яств, ни мяса, не пил никакого вина. Я не умащал свою голову маслами, пока не прошли эти три недели. |
4 |
5 Я поднял глаза и увидел перед собой человека, который был одет в льняные одежды и подпоясан он был поясом, сделанным из чистого золота. |
6 Его тело было словно сияющий камень, а лицо было ярким как молния! Его глаза были как горящие факелы. Его руки и ноги были подобны начищенной меди! Его голос был как голос множества людей! |
7 |
8 Я остался один и наблюдал это видение. От страха силы оставили меня, а моё лицо стало бледным как у мертвеца, и я был беспомощен. |
9 И услышал я, как тот человек из видения заговорил. Слушая его, я впал в глубокий сон, лёжа лицом на земле. |
10 Затем рука коснулась меня, и я встал на колени, опираясь на руки. |
11 Человек из видения сказал мне: |
12 А человек из видения продолжал говорить: |
13 Но принц Персии сражался со мной двадцать один день. Затем Михаил, один из самых главных принцев, пришёл мне на помощь, потому что я там оставался с царём Персии. |
14 И вот теперь я пришёл к тебе, Даниил, чтобы объяснить, что случится с твоим народом в будущем. Это видение о далёком будущем». |
15 |
16 Затем тот, кто был похож на человека, прикоснулся к моим губам. Я открыл уста и начал говорить. Я сказал тому, который стоял передо мной: |
17 Но господин, как же я, слуга твой, могу разговаривать с тобой? Силы покинули меня, и я едва дышу». |
18 Тот, кто был похож на человека, снова дотронулся до меня, и от его прикосновения я почувствовал себя лучше. |
19 И сказал он тогда: |
20 И он сказал: |
21 Но прежде чем я уйду, Даниил, я должен сначала сказать тебе, что написано в „Книге истины”. Никто не сражается на моей стороне против этих принцев, кроме Михаила, принца твоего народа». |
DanielChapter 10 |
1 IN the third year of Cyrus king of Persia a thing was revealed to Daniel, whose name was called Belteshazzar; and the thing was true, but the thing and the vision were discerned and understood with great difficulty. |
2 In those days I, Daniel, was mourning three times seven weeks of days. |
3 I ate no dainty food, neither meat nor wine entered into my mouth, neither did I anoint myself at all, till fully three times seven weeks of days were fulfilled. |
4 On the twenty-fourth day of the first month, as I was by the side of the great river Euphrates. |
5 I lifted up my eyes and looked, and behold, a certain man clothed in linen, whose loins were girded with glory and majesty. |
6 His appearance was peculiar, and there is nothing like it; and his face as the appearance of lightning and his eyes as lamps of fire and his arms and his feet like the color of burnished brass and the sound of his words like the sound of many armies. |
7 And I, Daniel, alone saw this vision; for the men who were with me did not see the vision; but a great fear fell upon them, so they fled because of the fear. |
8 Wherefore I was left alone and saw this great vision, and there remained no strength in me; and my heart trembled, and there was no strength in me. |
9 And when I heard the sound of his words, I fell down upon my face on the ground; |
10 And behold, a hand touched me and set me upon my knees and upon the palms of my hands. |
11 And he said to me, Arise, O Daniel, O man greatly beloved; understand the words that I speak to you, and stand upright; for now I have been sent to you. And when he had spoken this word to me, I stood up trembling. |
12 Then he said to me. Fear not, Daniel; for from the first day that you did set your heart to comprehend so that you might stand before your God, your words have been heard, and I have come in response to your words. |
13 The ruler of the kingdom of Persia withstood me twenty-one days; but 1o, Michael, one of the chief princes, came to help me; and I remained there against the wishes of the ruler of Persia. |
14 Now I have come to let you know what shall befall your people in the latter days; for yet the vision is for the end of the days appointed. |
15 And when he had spoken these words to me, I set my face towards the ground and was speechless. |
16 And behold, one resembling a man touched my lips; then I opened my mouth and spoke and said to him who stood before me, O my LORD, by the vision my heart trembled and I was unable to rise. |
17 For how can the servant of my lord talk with this my lord? For, behold, there is no strength in me, neither is there breath left in me. |
18 Then again the one whose appearance was like that of a man touched me and strengthened me, |
19 And said, O man greatly beloved, fear not; peace be to you; have courage, be strong. And when he had spoken to me, I was strengthened and said, Let my lord speak; for I have been strengthened. |
20 Then he said to me, Do you know why I have come to you? And now I will return to fight with the ruler of Persia; and when I went out, lo, the ruler of Greece came. |
21 But I will show you that which is noted in the scripture of truth; and there is none to help me in these things but Michael your prince and myself. |
Книга пророка ДаниилаГлава 10 |
DanielChapter 10 |
1 |
1 IN the third year of Cyrus king of Persia a thing was revealed to Daniel, whose name was called Belteshazzar; and the thing was true, but the thing and the vision were discerned and understood with great difficulty. |
2 |
2 In those days I, Daniel, was mourning three times seven weeks of days. |
3 В течение этих трёх недель я не ел ни изысканных яств, ни мяса, не пил никакого вина. Я не умащал свою голову маслами, пока не прошли эти три недели. |
3 I ate no dainty food, neither meat nor wine entered into my mouth, neither did I anoint myself at all, till fully three times seven weeks of days were fulfilled. |
4 |
4 On the twenty-fourth day of the first month, as I was by the side of the great river Euphrates. |
5 Я поднял глаза и увидел перед собой человека, который был одет в льняные одежды и подпоясан он был поясом, сделанным из чистого золота. |
5 I lifted up my eyes and looked, and behold, a certain man clothed in linen, whose loins were girded with glory and majesty. |
6 Его тело было словно сияющий камень, а лицо было ярким как молния! Его глаза были как горящие факелы. Его руки и ноги были подобны начищенной меди! Его голос был как голос множества людей! |
6 His appearance was peculiar, and there is nothing like it; and his face as the appearance of lightning and his eyes as lamps of fire and his arms and his feet like the color of burnished brass and the sound of his words like the sound of many armies. |
7 |
7 And I, Daniel, alone saw this vision; for the men who were with me did not see the vision; but a great fear fell upon them, so they fled because of the fear. |
8 Я остался один и наблюдал это видение. От страха силы оставили меня, а моё лицо стало бледным как у мертвеца, и я был беспомощен. |
8 Wherefore I was left alone and saw this great vision, and there remained no strength in me; and my heart trembled, and there was no strength in me. |
9 И услышал я, как тот человек из видения заговорил. Слушая его, я впал в глубокий сон, лёжа лицом на земле. |
9 And when I heard the sound of his words, I fell down upon my face on the ground; |
10 Затем рука коснулась меня, и я встал на колени, опираясь на руки. |
10 And behold, a hand touched me and set me upon my knees and upon the palms of my hands. |
11 Человек из видения сказал мне: |
11 And he said to me, Arise, O Daniel, O man greatly beloved; understand the words that I speak to you, and stand upright; for now I have been sent to you. And when he had spoken this word to me, I stood up trembling. |
12 А человек из видения продолжал говорить: |
12 Then he said to me. Fear not, Daniel; for from the first day that you did set your heart to comprehend so that you might stand before your God, your words have been heard, and I have come in response to your words. |
13 Но принц Персии сражался со мной двадцать один день. Затем Михаил, один из самых главных принцев, пришёл мне на помощь, потому что я там оставался с царём Персии. |
13 The ruler of the kingdom of Persia withstood me twenty-one days; but 1o, Michael, one of the chief princes, came to help me; and I remained there against the wishes of the ruler of Persia. |
14 И вот теперь я пришёл к тебе, Даниил, чтобы объяснить, что случится с твоим народом в будущем. Это видение о далёком будущем». |
14 Now I have come to let you know what shall befall your people in the latter days; for yet the vision is for the end of the days appointed. |
15 |
15 And when he had spoken these words to me, I set my face towards the ground and was speechless. |
16 Затем тот, кто был похож на человека, прикоснулся к моим губам. Я открыл уста и начал говорить. Я сказал тому, который стоял передо мной: |
16 And behold, one resembling a man touched my lips; then I opened my mouth and spoke and said to him who stood before me, O my LORD, by the vision my heart trembled and I was unable to rise. |
17 Но господин, как же я, слуга твой, могу разговаривать с тобой? Силы покинули меня, и я едва дышу». |
17 For how can the servant of my lord talk with this my lord? For, behold, there is no strength in me, neither is there breath left in me. |
18 Тот, кто был похож на человека, снова дотронулся до меня, и от его прикосновения я почувствовал себя лучше. |
18 Then again the one whose appearance was like that of a man touched me and strengthened me, |
19 И сказал он тогда: |
19 And said, O man greatly beloved, fear not; peace be to you; have courage, be strong. And when he had spoken to me, I was strengthened and said, Let my lord speak; for I have been strengthened. |
20 И он сказал: |
20 Then he said to me, Do you know why I have come to you? And now I will return to fight with the ruler of Persia; and when I went out, lo, the ruler of Greece came. |
21 Но прежде чем я уйду, Даниил, я должен сначала сказать тебе, что написано в „Книге истины”. Никто не сражается на моей стороне против этих принцев, кроме Михаила, принца твоего народа». |
21 But I will show you that which is noted in the scripture of truth; and there is none to help me in these things but Michael your prince and myself. |