Книга пророка Исаии

Глава 47

1 «Вавилон, пади в прах и останься там, нет у тебя больше трона, поэтому сиди на земле, народ Вавилона. Отныне ты не властительница, ты больше не являешься нежной и хрупкой молодой женщиной, о которой говорили люди.

2 Сними красивые одежды и за жёрнов берись, мели зерно для хлеба. Подбери же свои юбки и реки пересеки.

3 Мужчины увидят твою наготу и овладеют тобой. Я заставлю тебя заплатить за всё твоё зло, и никому не позволю тебе помочь.

4 Мой народ говорит: „Бог нас спасает. Имя Его — Господь Всемогущий, Святой Израиля”.

5 Поэтому, Вавилон, сиди и молчи. Халдеева дочь, уйди прочь в темницу, не быть тебе больше „царицей царств”.

6 Я в гневе был на Мой народ, Я низвёл принадлежащий Мне народ. Я отдал их в руки твои, но ты не проявила милосердия, тяжёлое ярмо взвалив даже на старцев!

7 Ты говорила: „Я жить буду вечно, всегда царицей буду”. Не беспокоилась ты о тех страданиях, которые ты причинила моему народу, и себя не утруждала раздумьем о будущем.

8 Поэтому, ты, любящая наслаждения, послушай. Чувствуя себя неприкосновенной, Ты говоришь: „Единственная я, и подобной мне нет, вдовою я никогда не буду, и дети будут у меня всегда”.

9 Вот те несчастья, которые с тобой случатся: детей своих утратишь ты, и мужа ты тогда же потеряешь. Всё будет так, и волшебство твоё и ухищрения спасти тебя не смогут.

10 Плохое ты творишь, но всё равно считаешь, что ничего тебе не грозит, и думаешь: „Зла моего никто не видит”. Ты думаешь, что знания и мудрость тебя спасут, и говоришь себе: „Неповторима я, нет никого на свете меня важнее”.

11 Но придут к тебе беды. Ты не узнаешь, когда это случится, и они неотвратимы. Ты не сможешь их остановить, ты так быстро погибнешь, что не поймёшь причины!

12 Ты всю жизнь свою изучала волшебство и чародейство. Может быть, они ныне тебе помогут, может быть, спасут?

13 Не устала ли ты от своих бесчисленных советчиков? Отошли их прочь, своих звездочётов. Они могут тебе сказать, когда придёт новолуние. Так, может быть, они смогут сказать, когда твои беды к тебе подступят?

14 Но они и себя не спасут, все сгорят они словно солома. Они так быстро истлеют, что от них ни углей не останется, чтобы хлеб испечь, ни огня, у которого можно согреться.

15 Так случится со всеми, с кем ты вместе трудилась, с кем вела ты свои дела. Все покинут тебя, и каждый своей дорогой пойдёт. Не останется никого, кто мог бы тебя спасти».

Isaiah

Chapter 47

1 Come down,3381 and sit3427 in5921 the dust,6083 O virgin1330 daughter1323 of Babylon,894 sit3427 on the ground:776 there is no369 throne,3678 O daughter1323 of the Chaldeans:3778 for3588 thou shalt no3808 more3254 be called7121 tender7390 and delicate.6028

2 Take3947 the millstones,7347 and grind2912 meal:7058 uncover1540 thy locks,6777 make bare2834 the leg,7640 uncover1540 the thigh,7785 pass over5674 the rivers.5104

3 Thy nakedness6172 shall be uncovered,1540 yea,1571 thy shame2781 shall be seen:7200 I will take3947 vengeance,5359 and I will not3808 meet6293 thee as a man.120

4 As for our redeemer,1350 the LORD3068 of hosts6635 is his name,8034 the Holy One6918 of Israel.3478

5 Sit3427 thou silent,1748 and get935 thee into darkness,2822 O daughter1323 of the Chaldeans:3778 for3588 thou shalt no3808 more3254 be called,7121 The lady1404 of kingdoms.4467

6 I was wroth7107 with5921 my people,5971 I have polluted2490 mine inheritance,5159 and given5414 them into thine hand:3027 thou didst show7760 them no3808 mercy;7356 upon5921 the ancient2205 hast thou very3966 heavily laid3513 thy yoke.5923

7 And thou saidst,559 I shall be1961 a lady1404 forever:5769 so that5704 thou didst not3808 lay7760 these428 things to5921 thy heart,3820 neither3808 didst remember2142 the latter end319 of it.

8 Therefore hear8085 now6258 this,2063 thou that art given to pleasures,5719 that dwellest3427 carelessly,983 that sayest559 in thine heart,3824 I589 am, and none else beside657 5750 me; I shall not3808 sit3427 as a widow,490 neither3808 shall I know3045 the loss of children: 7908

9 But these428 two8147 things shall come935 to thee in a moment7281 in one259 day,3117 the loss of children,7908 and widowhood:489 they shall come935 upon5921 thee in their perfection8537 for the multitude7230 of thy sorceries,3785 and for the great3966 abundance6109 of thine enchantments.2267

10 For thou hast trusted982 in thy wickedness:7451 thou hast said,559 None369 seeth7200 me. Thy wisdom2451 and thy knowledge,1847 it1931 hath perverted7725 thee; and thou hast said559 in thine heart,3820 I589 am, and none else beside657 5750 me.

11 Therefore shall evil7451 come935 upon5921 thee; thou shalt not3808 know3045 from whence it riseth:7837 and mischief1943 shall fall5307 upon5921 thee; thou shalt not3808 be able3201 to put it off:3722 and desolation7722 shall come935 upon5921 thee suddenly,6597 which thou shalt not3808 know.3045

12 Stand5975 now4994 with thine enchantments,2267 and with the multitude7230 of thy sorceries,3785 wherein834 thou hast labored3021 from thy youth;4480 5271 if so be194 thou shalt be able3201 to profit,3276 if so be194 thou mayest prevail.6206

13 Thou art wearied3811 in the multitude7230 of thy counsels.6098 Let now4994 the astrologers,1895 8064 the stargazers,2372 3556 the monthly2320 prognosticators,3045 stand up,5975 and save3467 thee from these things that4480 834 shall come935 upon5921 thee.

14 Behold,2009 they shall be1961 as stubble;7179 the fire784 shall burn8313 them; they shall not3808 deliver5337 853 themselves5315 from the power4480 3027 of the flame:3852 there shall not369 be a coal1513 to warm2552 at, nor fire217 to sit3427 before5048 it.

15 Thus3651 shall they be1961 unto thee with whom834 thou hast labored,3021 even thy merchants,5503 from thy youth:4480 5271 they shall wander8582 every one376 to his quarter;5676 none369 shall save3467 thee.

Книга пророка Исаии

Глава 47

Isaiah

Chapter 47

1 «Вавилон, пади в прах и останься там, нет у тебя больше трона, поэтому сиди на земле, народ Вавилона. Отныне ты не властительница, ты больше не являешься нежной и хрупкой молодой женщиной, о которой говорили люди.

1 Come down,3381 and sit3427 in5921 the dust,6083 O virgin1330 daughter1323 of Babylon,894 sit3427 on the ground:776 there is no369 throne,3678 O daughter1323 of the Chaldeans:3778 for3588 thou shalt no3808 more3254 be called7121 tender7390 and delicate.6028

2 Сними красивые одежды и за жёрнов берись, мели зерно для хлеба. Подбери же свои юбки и реки пересеки.

2 Take3947 the millstones,7347 and grind2912 meal:7058 uncover1540 thy locks,6777 make bare2834 the leg,7640 uncover1540 the thigh,7785 pass over5674 the rivers.5104

3 Мужчины увидят твою наготу и овладеют тобой. Я заставлю тебя заплатить за всё твоё зло, и никому не позволю тебе помочь.

3 Thy nakedness6172 shall be uncovered,1540 yea,1571 thy shame2781 shall be seen:7200 I will take3947 vengeance,5359 and I will not3808 meet6293 thee as a man.120

4 Мой народ говорит: „Бог нас спасает. Имя Его — Господь Всемогущий, Святой Израиля”.

4 As for our redeemer,1350 the LORD3068 of hosts6635 is his name,8034 the Holy One6918 of Israel.3478

5 Поэтому, Вавилон, сиди и молчи. Халдеева дочь, уйди прочь в темницу, не быть тебе больше „царицей царств”.

5 Sit3427 thou silent,1748 and get935 thee into darkness,2822 O daughter1323 of the Chaldeans:3778 for3588 thou shalt no3808 more3254 be called,7121 The lady1404 of kingdoms.4467

6 Я в гневе был на Мой народ, Я низвёл принадлежащий Мне народ. Я отдал их в руки твои, но ты не проявила милосердия, тяжёлое ярмо взвалив даже на старцев!

6 I was wroth7107 with5921 my people,5971 I have polluted2490 mine inheritance,5159 and given5414 them into thine hand:3027 thou didst show7760 them no3808 mercy;7356 upon5921 the ancient2205 hast thou very3966 heavily laid3513 thy yoke.5923

7 Ты говорила: „Я жить буду вечно, всегда царицей буду”. Не беспокоилась ты о тех страданиях, которые ты причинила моему народу, и себя не утруждала раздумьем о будущем.

7 And thou saidst,559 I shall be1961 a lady1404 forever:5769 so that5704 thou didst not3808 lay7760 these428 things to5921 thy heart,3820 neither3808 didst remember2142 the latter end319 of it.

8 Поэтому, ты, любящая наслаждения, послушай. Чувствуя себя неприкосновенной, Ты говоришь: „Единственная я, и подобной мне нет, вдовою я никогда не буду, и дети будут у меня всегда”.

8 Therefore hear8085 now6258 this,2063 thou that art given to pleasures,5719 that dwellest3427 carelessly,983 that sayest559 in thine heart,3824 I589 am, and none else beside657 5750 me; I shall not3808 sit3427 as a widow,490 neither3808 shall I know3045 the loss of children: 7908

9 Вот те несчастья, которые с тобой случатся: детей своих утратишь ты, и мужа ты тогда же потеряешь. Всё будет так, и волшебство твоё и ухищрения спасти тебя не смогут.

9 But these428 two8147 things shall come935 to thee in a moment7281 in one259 day,3117 the loss of children,7908 and widowhood:489 they shall come935 upon5921 thee in their perfection8537 for the multitude7230 of thy sorceries,3785 and for the great3966 abundance6109 of thine enchantments.2267

10 Плохое ты творишь, но всё равно считаешь, что ничего тебе не грозит, и думаешь: „Зла моего никто не видит”. Ты думаешь, что знания и мудрость тебя спасут, и говоришь себе: „Неповторима я, нет никого на свете меня важнее”.

10 For thou hast trusted982 in thy wickedness:7451 thou hast said,559 None369 seeth7200 me. Thy wisdom2451 and thy knowledge,1847 it1931 hath perverted7725 thee; and thou hast said559 in thine heart,3820 I589 am, and none else beside657 5750 me.

11 Но придут к тебе беды. Ты не узнаешь, когда это случится, и они неотвратимы. Ты не сможешь их остановить, ты так быстро погибнешь, что не поймёшь причины!

11 Therefore shall evil7451 come935 upon5921 thee; thou shalt not3808 know3045 from whence it riseth:7837 and mischief1943 shall fall5307 upon5921 thee; thou shalt not3808 be able3201 to put it off:3722 and desolation7722 shall come935 upon5921 thee suddenly,6597 which thou shalt not3808 know.3045

12 Ты всю жизнь свою изучала волшебство и чародейство. Может быть, они ныне тебе помогут, может быть, спасут?

12 Stand5975 now4994 with thine enchantments,2267 and with the multitude7230 of thy sorceries,3785 wherein834 thou hast labored3021 from thy youth;4480 5271 if so be194 thou shalt be able3201 to profit,3276 if so be194 thou mayest prevail.6206

13 Не устала ли ты от своих бесчисленных советчиков? Отошли их прочь, своих звездочётов. Они могут тебе сказать, когда придёт новолуние. Так, может быть, они смогут сказать, когда твои беды к тебе подступят?

13 Thou art wearied3811 in the multitude7230 of thy counsels.6098 Let now4994 the astrologers,1895 8064 the stargazers,2372 3556 the monthly2320 prognosticators,3045 stand up,5975 and save3467 thee from these things that4480 834 shall come935 upon5921 thee.

14 Но они и себя не спасут, все сгорят они словно солома. Они так быстро истлеют, что от них ни углей не останется, чтобы хлеб испечь, ни огня, у которого можно согреться.

14 Behold,2009 they shall be1961 as stubble;7179 the fire784 shall burn8313 them; they shall not3808 deliver5337 853 themselves5315 from the power4480 3027 of the flame:3852 there shall not369 be a coal1513 to warm2552 at, nor fire217 to sit3427 before5048 it.

15 Так случится со всеми, с кем ты вместе трудилась, с кем вела ты свои дела. Все покинут тебя, и каждый своей дорогой пойдёт. Не останется никого, кто мог бы тебя спасти».

15 Thus3651 shall they be1961 unto thee with whom834 thou hast labored,3021 even thy merchants,5503 from thy youth:4480 5271 they shall wander8582 every one376 to his quarter;5676 none369 shall save3467 thee.

1.0x