1 Посмотри на Самарию, пьяницы из Ефрема гордятся этим городом, стоящим на вершине холма посреди богатой долины. Самаритяне считают свой город венком прекрасных цветов. Но они пьяны и не видят, что это не венок, а увядающие цветы.
2 Взгляни, у Создателя есть человек, сильный и смелый. Он налетит как ливень с градом, как вихрь или наводнение, захлёстывающее страну. Он повергнет Самарию на землю.
3 Пьяные из Ефрема горды своим прекрасным венцом, но он будет затоптан.
4 Тот город стоит на холме, среди плодородной долины, но этот «венок цветов» — увядающее растение. Он как первая летняя фига, которую, увидев, срывают и тотчас же съедают.
5 В тот день Господь Всемогущий станет «великолепным венцом». Он станет для тех, кто выжил из Его народа, «чудесной короной из цветов».
6 И судьям, управляющим Его народом, Господь даст мудрость, даст мужество сражающимся у городских ворот.
7 Но пьяны сейчас эти правители, священники и пророки пьяны от вина и пива и, спотыкаясь, падают. Пророки пьяны в своих снах, а судьи пьяны в своих решениях.
8 Все столы заблёваны, нигде нет чистого места.
9 Люди жалуются: «За кого нас Господь принимает? Кого Он пытается заставить понять поучения Свои? Неужели Он полагает, что мы подобны малым детям, младенцам, которых недавно отлучили от материнской груди?»
10 Господь говорит с нами словно с младенцами: «Сав-ласав, сав-ласав, кав-лакав, кав-лакав, зеер-шам, зеер-шам».
11 Господь будет говорить с этим народом таким же лепетом и на чужом языке.
12 В прошлом Бог сказал: «Вот место отдыха, вот покойное место, где отдохнут уставшие». Но и тогда люди не хотели слушать Его!
13 И слова Божьи были для них словно бессмысленная болтовня: «Сав-ласав, сав-ласав, кав-лакав, кав-лакав, зеер-шам, зеер-шам». Когда люди попытаются сделать несколько шагов, они упадут и будут повержены, схвачены и взяты в плен.
14 Правители Иерусалима, слушайте весть Господа, но вы отказываетесь слушать.
15 Вы говорите: «Мы заключили договор со смертью, у нас союз с преисподней, поэтому мы не будем наказаны. Наказание пройдёт мимо нас, оно нас не коснётся, так как мы спрячемся за наши уловки и ложь».
16 И потому Создатель, Господь Всемогущий, сказал: «Я на земле Сиона поставлю камень краеугольный, драгоценный и крепкий, на нём всё будет держаться, и не разочаруется доверившийся ему.
17 Люди пользуются мерилом и отвесом, чтобы удостовериться, что стена прямая. Так и Я воспользуюсь добротой вместо мерила и справедливостью вместо отвеса, когда буду закладывать это основание. Вы не сможете спрятаться за стеною лжи, она будет уничтожена градом и смыта наводнениями.
18 Ваш союз со смертью будет уничтожен, договор с преисподней вам не поможет. Придёт Наказывающий и превратит вас в грязь, по которой Он ходит.
19 Он придёт и схватит вас, и наказание ваше будет ужасным, оно придёт ранним утром и продлится до поздней ночи.
20 И тогда вы поймёте притчу: „человек спал на постели, которая была слишком коротка для него, и укрывался одеялом, слишком узким, чтобы завернуться в него”. Столь же бесполезны и ваши договоры и союзы.
21 И будет бороться Господь, как на горе Перацим, и будет разгневан, как в долине Гаваона, и сделает Своё дело Господь, завершит Свой труд, принеся разрушение, подобно иноземному врагу.
22 Так оставьте же ваше высокомерие, чтобы вас ещё крепче не связали узы, потому что услышанное мной определено, а эти слова — от Господа Всемогущего, Владыки всей земли, и всё произойдёт согласно обещанию Его.
23 Слушайте внимательно весть мою.
24 Всегда ли земледелец пашет своё поле? Всё ли время трудится на земле?
25 Нет! Земледелец готовит землю, потом сеет различные зёрна, каждое своим способом: разбрасывает семена тмина и укропа, рядами сеет пшеницу, ячмень сеет в специально отведённом месте, а полбу — по краю поля.
26 Господь даёт нам урок, и этот урок показывает, как справедлив Он в наказании людей.
27 Разве земледелец пользуется зубчатым катком, когда молотит укроп? Разве использует молотильное колесо, чтобы обмолотить тмин? Нет, он палками отделяет шелуху от зерна.
28 Люди мелят зерно, превращая его в муку, но помол не продолжается всё время. Так и Господь, наказывая людей, полностью их не сминает и не даёт лошадям их затоптать.
29 Этот урок от Господа Всемогущего, Который даёт прекрасный совет. Велика мудрость Его!»
Isaiah
Chapter 28
1 Woe1945 to the crown5850 of pride,1348 to the drunkards7910 of Ephraim,669 whose glorious6643 beauty8597is a fading5034 flower,6731 which834are on5921 the head7218 of the fat8081 valleys1516 of them that are overcome1986 with wine!3196
2 Behold,2009 the Lord136 hath a mighty2389 and strong one,533which as a tempest2230 of hail1259and a destroying6986 storm,8178 as a flood2230 of mighty3524 waters4325 overflowing,7857 shall cast down5117 to the earth776 with the hand.3027
3 The crown5850 of pride,1348 the drunkards7910 of Ephraim,669 shall be trodden7429 under feet: 7272
4 And the glorious6643 beauty,8597 which834is on5921 the head7218 of the fat8081 valley,1516 shall be1961 a fading5034 flower,6733and as the hasty fruit1061 before2962 the summer;7019 which834when he that looketh7200 upon it seeth,7200 while it is yet5750 in his hand3709 he eateth it up.1104
5 In that1931 day3117 shall the LORD3068 of hosts6635 be1961 for a crown5850 of glory,6643 and for a diadem6843 of beauty,8597 unto the residue7605 of his people,5971
6 And for a spirit7307 of judgment4941 to him that sitteth3427 in5921 judgment,4941 and for strength1369 to them that turn7725 the battle4421 to the gate.8179
7 But they428 also1571 have erred7686 through wine,3196 and through strong drink7941 are out of the way;8582 the priest3548 and the prophet5030 have erred7686 through strong drink,7941 they are swallowed up1104 of4480 wine,3196 they are out of the way8582 through4480 strong drink;7941 they err7686 in vision,7203 they stumble6328in judgment.6417
8 For3588 all3605 tables7979 are full4390 of vomit6892and filthiness,6675so that there is no1097 place4725clean.
9 853 Whom4310 shall he teach3384 knowledge?1844 and whom4310 shall he make to understand995 doctrine?8052them that are weaned1580 from the milk,44802461and drawn6267 from the breasts.44807699
10 For3588 precept6673must be upon precept,6673 precept6673 upon precept;6673 line6957 upon line,6957 line6957 upon line;6957 here8033 a little,2191and there8033 a little: 2191
11 For3588 with stammering3934 lips8193 and another312 tongue3956 will he speak1696 to413 this2088 people.5971
12 To413 whom834 he said,559 This2063is the rest4496wherewith ye may cause the weary5889 to rest;5117 and this2063is the refreshing:4774 yet they would14 not3808 hear.8085
13 But the word1697 of the LORD3068 was1961 unto them precept6673 upon precept,6673 precept6673 upon precept;6673 line6957 upon line,6957 line6957 upon line;6957 here8033 a little,2191and there8033 a little;2191 that4616 they might go,1980 and fall3782 backward,268 and be broken,7665 and snared,3369 and taken.3920
14 Wherefore3651 hear8085 the word1697 of the LORD,3068 ye scornful3944 men,376 that rule4910 this2088 people5971 which834is in Jerusalem.3389
15 Because3588 ye have said,559 We have made3772 a covenant1285 with854 death,4194 and with5973 hell7585 are we at6213 agreement;2374 when3588 the overflowing7857 scourge7752 shall pass through,5674 it shall not3808 come935 unto us: for3588 we have made7760 lies3577 our refuge,4268 and under falsehood8267 have we hid ourselves: 5641
16 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD,3069 Behold,2009 I lay3245 in Zion6726 for a foundation3245 a stone,68 a tried976 stone,68 a precious3368 corner6438stone, a sure3245 foundation:4143 he that believeth539 shall not3808 make haste.2363
17 Judgment4941 also will I lay7760 to the line,6957 and righteousness6666 to the plummet:4949 and the hail1259 shall sweep away3261 the refuge4268 of lies,3577 and the waters4325 shall overflow7857 the hiding place.5643
18 And your covenant1285 with854 death4194 shall be disannulled,3722 and your agreement2380 with854 hell7585 shall not3808 stand;6965 when3588 the overflowing7857 scourge7752 shall pass through,5674 then ye shall be1961 trodden down4823 by it.
19 From the time44801767 that it goeth forth5674 it shall take3947 you: for3588 morning1242 by morning1242 shall it pass over,5674 by day3117 and by night:3915 and it shall be1961 a vexation2113 only7535to understand995 the report.8052
20 For3588 the bed4702 is shorter7114 than that a man can stretch himself44808311on it: and the covering4541 narrower6887 than that he can wrap himself3664in it.
21 For3588 the LORD3068 shall rise up6965 as in mount2022 Perazim,6556 he shall be wroth7264 as in the valley6010 of Gibeon,1391 that he may do6213 his work,4639 his strange2114 work;4639 and bring to pass5647 his act,5656 his strange5237 act.5656
22 Now6258 therefore be ye not mockers,3887408 lest6435 your bands4147 be made strong:2388 for3588 I have heard8085 from4480854 the Lord136 GOD3069 of hosts6635 a consumption,3617 even determined2782 upon5921 the whole3605 earth.776
23 Give ye ear,238 and hear8085 my voice;6963 hearken,7181 and hear8085 my speech.565
24 Doth the plowman2790 plow2790 all3605 day3117 to sow?2232 doth he open6605 and break the clods7702 of his ground?127
25 When518 he hath made plain7737 the face6440 thereof, doth he not3808 cast abroad6327 the fitches,7100 and scatter2236 the cummin,3646 and cast7760 in the principal7795 wheat2406 and the appointed5567 barley8184 and the rye3698 in their place?1367
26 For his God430 doth instruct3256 him to discretion,4941and doth teach3384 him.
27 For3588 the fitches7100 are not3808 threshed1758 with a threshing instrument,2742 neither is a cart5699 wheel212 turned5437 about upon5921 the cummin;3646 but3588 the fitches7100 are beaten out2251 with a staff,4294 and the cummin3646 with a rod.7626
28 Bread3899corn is bruised;1854 because3588 he will not3808 ever5331 be threshing1758 it, nor break2000it with the wheel1536 of his cart,5699 nor3808 bruise1854 it with his horsemen.6571
29 This2063 also1571 cometh forth3318 from44805973 the LORD3068 of hosts,6635which is wonderful6381 in counsel,6098and excellent1431 in working.8454
Книга пророка Исаии
Глава 28
Isaiah
Chapter 28
1 Посмотри на Самарию, пьяницы из Ефрема гордятся этим городом, стоящим на вершине холма посреди богатой долины. Самаритяне считают свой город венком прекрасных цветов. Но они пьяны и не видят, что это не венок, а увядающие цветы.
1 Woe1945 to the crown5850 of pride,1348 to the drunkards7910 of Ephraim,669 whose glorious6643 beauty8597is a fading5034 flower,6731 which834are on5921 the head7218 of the fat8081 valleys1516 of them that are overcome1986 with wine!3196
2 Взгляни, у Создателя есть человек, сильный и смелый. Он налетит как ливень с градом, как вихрь или наводнение, захлёстывающее страну. Он повергнет Самарию на землю.
2 Behold,2009 the Lord136 hath a mighty2389 and strong one,533which as a tempest2230 of hail1259and a destroying6986 storm,8178 as a flood2230 of mighty3524 waters4325 overflowing,7857 shall cast down5117 to the earth776 with the hand.3027
3 Пьяные из Ефрема горды своим прекрасным венцом, но он будет затоптан.
3 The crown5850 of pride,1348 the drunkards7910 of Ephraim,669 shall be trodden7429 under feet: 7272
4 Тот город стоит на холме, среди плодородной долины, но этот «венок цветов» — увядающее растение. Он как первая летняя фига, которую, увидев, срывают и тотчас же съедают.
4 And the glorious6643 beauty,8597 which834is on5921 the head7218 of the fat8081 valley,1516 shall be1961 a fading5034 flower,6733and as the hasty fruit1061 before2962 the summer;7019 which834when he that looketh7200 upon it seeth,7200 while it is yet5750 in his hand3709 he eateth it up.1104
5 В тот день Господь Всемогущий станет «великолепным венцом». Он станет для тех, кто выжил из Его народа, «чудесной короной из цветов».
5 In that1931 day3117 shall the LORD3068 of hosts6635 be1961 for a crown5850 of glory,6643 and for a diadem6843 of beauty,8597 unto the residue7605 of his people,5971
6 И судьям, управляющим Его народом, Господь даст мудрость, даст мужество сражающимся у городских ворот.
6 And for a spirit7307 of judgment4941 to him that sitteth3427 in5921 judgment,4941 and for strength1369 to them that turn7725 the battle4421 to the gate.8179
7 Но пьяны сейчас эти правители, священники и пророки пьяны от вина и пива и, спотыкаясь, падают. Пророки пьяны в своих снах, а судьи пьяны в своих решениях.
7 But they428 also1571 have erred7686 through wine,3196 and through strong drink7941 are out of the way;8582 the priest3548 and the prophet5030 have erred7686 through strong drink,7941 they are swallowed up1104 of4480 wine,3196 they are out of the way8582 through4480 strong drink;7941 they err7686 in vision,7203 they stumble6328in judgment.6417
8 Все столы заблёваны, нигде нет чистого места.
8 For3588 all3605 tables7979 are full4390 of vomit6892and filthiness,6675so that there is no1097 place4725clean.
9 Люди жалуются: «За кого нас Господь принимает? Кого Он пытается заставить понять поучения Свои? Неужели Он полагает, что мы подобны малым детям, младенцам, которых недавно отлучили от материнской груди?»
9 853 Whom4310 shall he teach3384 knowledge?1844 and whom4310 shall he make to understand995 doctrine?8052them that are weaned1580 from the milk,44802461and drawn6267 from the breasts.44807699
10 Господь говорит с нами словно с младенцами: «Сав-ласав, сав-ласав, кав-лакав, кав-лакав, зеер-шам, зеер-шам».
10 For3588 precept6673must be upon precept,6673 precept6673 upon precept;6673 line6957 upon line,6957 line6957 upon line;6957 here8033 a little,2191and there8033 a little: 2191
11 Господь будет говорить с этим народом таким же лепетом и на чужом языке.
11 For3588 with stammering3934 lips8193 and another312 tongue3956 will he speak1696 to413 this2088 people.5971
12 В прошлом Бог сказал: «Вот место отдыха, вот покойное место, где отдохнут уставшие». Но и тогда люди не хотели слушать Его!
12 To413 whom834 he said,559 This2063is the rest4496wherewith ye may cause the weary5889 to rest;5117 and this2063is the refreshing:4774 yet they would14 not3808 hear.8085
13 И слова Божьи были для них словно бессмысленная болтовня: «Сав-ласав, сав-ласав, кав-лакав, кав-лакав, зеер-шам, зеер-шам». Когда люди попытаются сделать несколько шагов, они упадут и будут повержены, схвачены и взяты в плен.
13 But the word1697 of the LORD3068 was1961 unto them precept6673 upon precept,6673 precept6673 upon precept;6673 line6957 upon line,6957 line6957 upon line;6957 here8033 a little,2191and there8033 a little;2191 that4616 they might go,1980 and fall3782 backward,268 and be broken,7665 and snared,3369 and taken.3920
14 Правители Иерусалима, слушайте весть Господа, но вы отказываетесь слушать.
14 Wherefore3651 hear8085 the word1697 of the LORD,3068 ye scornful3944 men,376 that rule4910 this2088 people5971 which834is in Jerusalem.3389
15 Вы говорите: «Мы заключили договор со смертью, у нас союз с преисподней, поэтому мы не будем наказаны. Наказание пройдёт мимо нас, оно нас не коснётся, так как мы спрячемся за наши уловки и ложь».
15 Because3588 ye have said,559 We have made3772 a covenant1285 with854 death,4194 and with5973 hell7585 are we at6213 agreement;2374 when3588 the overflowing7857 scourge7752 shall pass through,5674 it shall not3808 come935 unto us: for3588 we have made7760 lies3577 our refuge,4268 and under falsehood8267 have we hid ourselves: 5641
16 И потому Создатель, Господь Всемогущий, сказал: «Я на земле Сиона поставлю камень краеугольный, драгоценный и крепкий, на нём всё будет держаться, и не разочаруется доверившийся ему.
16 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD,3069 Behold,2009 I lay3245 in Zion6726 for a foundation3245 a stone,68 a tried976 stone,68 a precious3368 corner6438stone, a sure3245 foundation:4143 he that believeth539 shall not3808 make haste.2363
17 Люди пользуются мерилом и отвесом, чтобы удостовериться, что стена прямая. Так и Я воспользуюсь добротой вместо мерила и справедливостью вместо отвеса, когда буду закладывать это основание. Вы не сможете спрятаться за стеною лжи, она будет уничтожена градом и смыта наводнениями.
17 Judgment4941 also will I lay7760 to the line,6957 and righteousness6666 to the plummet:4949 and the hail1259 shall sweep away3261 the refuge4268 of lies,3577 and the waters4325 shall overflow7857 the hiding place.5643
18 Ваш союз со смертью будет уничтожен, договор с преисподней вам не поможет. Придёт Наказывающий и превратит вас в грязь, по которой Он ходит.
18 And your covenant1285 with854 death4194 shall be disannulled,3722 and your agreement2380 with854 hell7585 shall not3808 stand;6965 when3588 the overflowing7857 scourge7752 shall pass through,5674 then ye shall be1961 trodden down4823 by it.
19 Он придёт и схватит вас, и наказание ваше будет ужасным, оно придёт ранним утром и продлится до поздней ночи.
19 From the time44801767 that it goeth forth5674 it shall take3947 you: for3588 morning1242 by morning1242 shall it pass over,5674 by day3117 and by night:3915 and it shall be1961 a vexation2113 only7535to understand995 the report.8052
20 И тогда вы поймёте притчу: „человек спал на постели, которая была слишком коротка для него, и укрывался одеялом, слишком узким, чтобы завернуться в него”. Столь же бесполезны и ваши договоры и союзы.
20 For3588 the bed4702 is shorter7114 than that a man can stretch himself44808311on it: and the covering4541 narrower6887 than that he can wrap himself3664in it.
21 И будет бороться Господь, как на горе Перацим, и будет разгневан, как в долине Гаваона, и сделает Своё дело Господь, завершит Свой труд, принеся разрушение, подобно иноземному врагу.
21 For3588 the LORD3068 shall rise up6965 as in mount2022 Perazim,6556 he shall be wroth7264 as in the valley6010 of Gibeon,1391 that he may do6213 his work,4639 his strange2114 work;4639 and bring to pass5647 his act,5656 his strange5237 act.5656
22 Так оставьте же ваше высокомерие, чтобы вас ещё крепче не связали узы, потому что услышанное мной определено, а эти слова — от Господа Всемогущего, Владыки всей земли, и всё произойдёт согласно обещанию Его.
22 Now6258 therefore be ye not mockers,3887408 lest6435 your bands4147 be made strong:2388 for3588 I have heard8085 from4480854 the Lord136 GOD3069 of hosts6635 a consumption,3617 even determined2782 upon5921 the whole3605 earth.776
23 Слушайте внимательно весть мою.
23 Give ye ear,238 and hear8085 my voice;6963 hearken,7181 and hear8085 my speech.565
24 Всегда ли земледелец пашет своё поле? Всё ли время трудится на земле?
24 Doth the plowman2790 plow2790 all3605 day3117 to sow?2232 doth he open6605 and break the clods7702 of his ground?127
25 Нет! Земледелец готовит землю, потом сеет различные зёрна, каждое своим способом: разбрасывает семена тмина и укропа, рядами сеет пшеницу, ячмень сеет в специально отведённом месте, а полбу — по краю поля.
25 When518 he hath made plain7737 the face6440 thereof, doth he not3808 cast abroad6327 the fitches,7100 and scatter2236 the cummin,3646 and cast7760 in the principal7795 wheat2406 and the appointed5567 barley8184 and the rye3698 in their place?1367
26 Господь даёт нам урок, и этот урок показывает, как справедлив Он в наказании людей.
26 For his God430 doth instruct3256 him to discretion,4941and doth teach3384 him.
27 Разве земледелец пользуется зубчатым катком, когда молотит укроп? Разве использует молотильное колесо, чтобы обмолотить тмин? Нет, он палками отделяет шелуху от зерна.
27 For3588 the fitches7100 are not3808 threshed1758 with a threshing instrument,2742 neither is a cart5699 wheel212 turned5437 about upon5921 the cummin;3646 but3588 the fitches7100 are beaten out2251 with a staff,4294 and the cummin3646 with a rod.7626
28 Люди мелят зерно, превращая его в муку, но помол не продолжается всё время. Так и Господь, наказывая людей, полностью их не сминает и не даёт лошадям их затоптать.
28 Bread3899corn is bruised;1854 because3588 he will not3808 ever5331 be threshing1758 it, nor break2000it with the wheel1536 of his cart,5699 nor3808 bruise1854 it with his horsemen.6571
29 Этот урок от Господа Всемогущего, Который даёт прекрасный совет. Велика мудрость Его!»
29 This2063 also1571 cometh forth3318 from44805973 the LORD3068 of hosts,6635which is wonderful6381 in counsel,6098and excellent1431 in working.8454