Книга пророка Исаии

Глава 43

1 Иаков, Господь сотворил тебя. Израиль, ты — творение Господнее. Теперь Господь говорит: «Не бойся, Я спас тебя, Я назвал тебя, ты Мой.

2 Когда ты в беде, Я с тобой, когда реки пересекаешь, ничего с тобой не случится, когда идёшь сквозь огонь, не бойся пламени, оно не причинит тебе вреда.

3 Потому что Я — твой Бог, Я — Святой Израиля, Спаситель твой! Египет Я отдал как выкуп за тебя, Эфиопию и Севу Я отдал за тебя.

4 Ты дорог Мне, тебя Я возлюбил и всех отдам людей за то, чтоб жил ты».

5 «Не бойся, Я с тобой, Я соберу твоих детей и приведу к тебе, Я соберу их с запада и с востока.

6 Я северу скажу: „Отдай Мне Мой народ”. Я скажу югу: „Не держи Мой народ в тюрьме, приведи сыновей Моих и дочерей ко Мне издалека.

7 Всех, кто Мне принадлежит, всех, кто носит Моё имя. Я сотворил их для Себя, они Мои”».

8 «Приведи народ, который слеп, хотя у него есть глаза, и который глух, хотя у него есть уши.

9 Пусть все народы вместе соберутся, и пусть один из лжебогов расскажет, что было в самом начале, пусть они представят доказательства свои. Их свидетели должны говорить правдиво, чтобы всем было ясно, что это истина».

10 Господь говорит: «Вы свидетели Мои и слуги, Я вас избрал, чтобы люди поверили в Меня, чтобы вы сами поняли, что Я — это Он, истинный Бог. Прежде Меня не было Бога и после Меня не будет.

11 Я — Господь, и нет Спасителя, кроме Меня.

12 Я с вами говорил, Я вас спасал, Я рассказал вам всё. Никого другого у вас нет, вы свидетели Мои, и Я ваш Бог». Господь так Сам сказал:

13 «Я Богом был всегда. Всё, что Я делаю, никто не может изменить, никто не может человека уберечь от Моего могущества».

14 Господь, Святой Израиля, спасает вас и говорит: «Я пошлю армии на Вавилон ради вас, многие халдеи в плен попадут, зря гордились они своими кораблями.

15 Я — Господь, ваш Святой, Я сотворил Израиль, Я — Царь ваш».

16 Господь проложит дороги через море, даже сквозь бурные воды проложит Он тропу для Своего народа. Господь говорит:

17 «Все, кто против Меня сражаются с армиями, конями и колесницами, будут побеждены. Они никогда не восстанут вновь и погаснут, как угасают свечи.

18 Так что не вспоминайте того, что случилось в самом начале, не думайте о том, что было давно.

19 Я сотворю нечто новое, и вы будете расти ныне как молодой побег. Вы знаете, что это правда: Я воистину проложу дорогу в пустыне, Я заставлю течь реки в сухой земле.

20 Даже дикие звери будут Мне благодарны, почитать Меня будут птицы и крупные звери, когда воду Я дам пустыне, когда реки потекут по сухой степи. Я сделаю это ради избранного Мной народа.

21 Я сотворил этот народ, и он будет петь Мне хвалу.

22 Почему ты не молился Мне, Иаков? Потому что ты, Израиль, стал от Меня уставать.

23 Ты не приносил Мне в жертву своих овец, не воздавал Мне почестей. Я не заставлял тебя воздавать Мне жертвы и сжигать благовонное курение, когда ты обессилел.

24 Ты не покупал того, что необходимо для жертвы Мне, Ты относился ко Мне, как относятся к рабам. Ты отягощал Меня своими грехами до тех пор, пока не было больше сил Мне их терпеть.

25 Только Я могу отпустить грехи твои, Я это делаю ради Себя Самого, и грехов твоих помнить Я не буду.

26 Но ты Меня должен помнить, давай встретимся и узнаем правду, чтобы ты мог оправдаться в том, что сделал.

27 Твой праотец грешил, и твои законники были против Меня.

28 Я обесчещу священников и они больше не смогут служить в храме. Я уничтожу Иакова, и Израиль постигнут несчастья». Кроме Господа, нет другого Бога!

Isaiah

Chapter 43

1 But now6258 thus3541 saith559 the LORD3068 that created1254 thee, O Jacob,3290 and he that formed3335 thee, O Israel,3478 Fear3372 not:408 for3588 I have redeemed1350 thee, I have called7121 thee by thy name;8034 thou859 art mine.

2 When3588 thou passest through5674 the waters,4325 I589 will be with854 thee; and through the rivers,5104 they shall not3808 overflow7857 thee: when3588 thou walkest1980 through1119 the fire,784 thou shalt not3808 be burned;3554 neither3808 shall the flame3852 kindle1197 upon thee.

3 For3588 I589 am the LORD3068 thy God,430 the Holy One6918 of Israel,3478 thy Savior:3467 I gave5414 Egypt4714 for thy ransom,3724 Ethiopia3568 and Seba5434 for8478 thee.

4 Since4480 834 thou wast precious3365 in my sight,5869 thou hast been honorable,3513 and I589 have loved157 thee: therefore will I give5414 men120 for8478 thee, and people3816 for8478 thy life.5315

5 Fear3372 not:408 for3588 I589 am with854 thee: I will bring935 thy seed2233 from the east,4480 4217 and gather6908 thee from the west;4480 4628

6 I will say559 to the north,6828 Give up;5414 and to the south,8486 Keep not back:3607 408 bring935 my sons1121 from far,4480 7350 and my daughters1323 from the ends4480 7097 of the earth;776

7 Even every one3605 that is called7121 by my name:8034 for I have created1254 him for my glory,3519 I have formed3335 him; yea,637 I have made6213 him.

8 Bring forth3318 the blind5787 people5971 that have3426 eyes,5869 and the deaf2795 that have ears.241

9 Let all3605 the nations1471 be gathered6908 together,3162 and let the people3816 be assembled:622 who4310 among them can declare5046 this,2063 and show8085 us former things?7223 let them bring forth5414 their witnesses,5707 that they may be justified:6663 or let them hear,8085 and say,559 It is truth.571

10 Ye859 are my witnesses,5707 saith5002 the LORD,3068 and my servant5650 whom834 I have chosen:977 that4616 ye may know3045 and believe539 me, and understand995 that3588 I589 am he:1931 before6440 me there was no3808 God410 formed,3335 neither3808 shall there be1961 after310 me.

11 I,595 even I,595 am the LORD;3068 and beside4480 1107 me there is no369 savior.3467

12 I595 have declared,5046 and have saved,3467 and I have showed,8085 when there was no369 strange2114 god among you: therefore ye859 are my witnesses,5707 saith5002 the LORD,3068 that I589 am God.410

13 Yea,1571 before the day4480 3117 was I589 am he;1931 and there is none369 that can deliver5337 out of my hand:4480 3027 I will work,6466 and who4310 shall let7725 it?

14 Thus3541 saith559 the LORD,3068 your redeemer,1350 the Holy One6918 of Israel;3478 For your sake4616 I have sent7971 to Babylon,894 and have brought down3381 all3605 their nobles,1281 and the Chaldeans,3778 whose cry7440 is in the ships.591

15 I589 am the LORD,3068 your Holy One,6918 the creator1254 of Israel,3478 your King.4428

16 Thus3541 saith559 the LORD,3068 which maketh5414 a way1870 in the sea,3220 and a path5410 in the mighty5794 waters;4325

17 Which bringeth forth3318 the chariot7393 and horse,5483 the army2428 and the power;5808 they shall lie down7901 together,3162 they shall not1077 rise:6965 they are extinct,1846 they are quenched3518 as tow.6594

18 Remember2142 ye not408 the former things,7223 neither408 consider995 the things of old.6931

19 Behold,2009 I will do6213 a new thing;2319 now6258 it shall spring forth;6779 shall ye not3808 know3045 it? I will even637 make7760 a way1870 in the wilderness,4057 and rivers5104 in the desert.3452

20 The beast2416 of the field7704 shall honor3513 me, the dragons8565 and the owls:1323 3284 because3588 I give5414 waters4325 in the wilderness,4057 and rivers5104 in the desert,3452 to give drink8248 to my people,5971 my chosen.972

21 This2098 people5971 have I formed3335 for myself; they shall show forth5608 my praise.8416

22 But thou hast not3808 called upon7121 me, O Jacob;3290 but3588 thou hast been weary3021 of me, O Israel.3478

23 Thou hast not3808 brought935 me the small cattle7716 of thy burnt offerings;5930 neither3808 hast thou honored3513 me with thy sacrifices.2077 I have not3808 caused thee to serve5647 with an offering,4503 nor3808 wearied3021 thee with incense.3828

24 Thou hast bought7069 me no3808 sweet cane7070 with money,3701 neither3808 hast thou filled7301 me with the fat2459 of thy sacrifices:2077 but389 thou hast made me to serve5647 with thy sins,2403 thou hast wearied3021 me with thine iniquities.5771

25 I,595 even I,595 am he1931 that blotteth out4229 thy transgressions6588 for mine own sake,4616 and will not3808 remember2142 thy sins.2403

26 Put me in remembrance:2142 let us plead8199 together:3162 declare5608 thou,859 that4616 thou mayest be justified.6663

27 Thy first7223 father1 hath sinned,2398 and thy teachers3887 have transgressed6586 against me.

28 Therefore I have profaned2490 the princes8269 of the sanctuary,6944 and have given5414 Jacob3290 to the curse,2764 and Israel3478 to reproaches.1421

Книга пророка Исаии

Глава 43

Isaiah

Chapter 43

1 Иаков, Господь сотворил тебя. Израиль, ты — творение Господнее. Теперь Господь говорит: «Не бойся, Я спас тебя, Я назвал тебя, ты Мой.

1 But now6258 thus3541 saith559 the LORD3068 that created1254 thee, O Jacob,3290 and he that formed3335 thee, O Israel,3478 Fear3372 not:408 for3588 I have redeemed1350 thee, I have called7121 thee by thy name;8034 thou859 art mine.

2 Когда ты в беде, Я с тобой, когда реки пересекаешь, ничего с тобой не случится, когда идёшь сквозь огонь, не бойся пламени, оно не причинит тебе вреда.

2 When3588 thou passest through5674 the waters,4325 I589 will be with854 thee; and through the rivers,5104 they shall not3808 overflow7857 thee: when3588 thou walkest1980 through1119 the fire,784 thou shalt not3808 be burned;3554 neither3808 shall the flame3852 kindle1197 upon thee.

3 Потому что Я — твой Бог, Я — Святой Израиля, Спаситель твой! Египет Я отдал как выкуп за тебя, Эфиопию и Севу Я отдал за тебя.

3 For3588 I589 am the LORD3068 thy God,430 the Holy One6918 of Israel,3478 thy Savior:3467 I gave5414 Egypt4714 for thy ransom,3724 Ethiopia3568 and Seba5434 for8478 thee.

4 Ты дорог Мне, тебя Я возлюбил и всех отдам людей за то, чтоб жил ты».

4 Since4480 834 thou wast precious3365 in my sight,5869 thou hast been honorable,3513 and I589 have loved157 thee: therefore will I give5414 men120 for8478 thee, and people3816 for8478 thy life.5315

5 «Не бойся, Я с тобой, Я соберу твоих детей и приведу к тебе, Я соберу их с запада и с востока.

5 Fear3372 not:408 for3588 I589 am with854 thee: I will bring935 thy seed2233 from the east,4480 4217 and gather6908 thee from the west;4480 4628

6 Я северу скажу: „Отдай Мне Мой народ”. Я скажу югу: „Не держи Мой народ в тюрьме, приведи сыновей Моих и дочерей ко Мне издалека.

6 I will say559 to the north,6828 Give up;5414 and to the south,8486 Keep not back:3607 408 bring935 my sons1121 from far,4480 7350 and my daughters1323 from the ends4480 7097 of the earth;776

7 Всех, кто Мне принадлежит, всех, кто носит Моё имя. Я сотворил их для Себя, они Мои”».

7 Even every one3605 that is called7121 by my name:8034 for I have created1254 him for my glory,3519 I have formed3335 him; yea,637 I have made6213 him.

8 «Приведи народ, который слеп, хотя у него есть глаза, и который глух, хотя у него есть уши.

8 Bring forth3318 the blind5787 people5971 that have3426 eyes,5869 and the deaf2795 that have ears.241

9 Пусть все народы вместе соберутся, и пусть один из лжебогов расскажет, что было в самом начале, пусть они представят доказательства свои. Их свидетели должны говорить правдиво, чтобы всем было ясно, что это истина».

9 Let all3605 the nations1471 be gathered6908 together,3162 and let the people3816 be assembled:622 who4310 among them can declare5046 this,2063 and show8085 us former things?7223 let them bring forth5414 their witnesses,5707 that they may be justified:6663 or let them hear,8085 and say,559 It is truth.571

10 Господь говорит: «Вы свидетели Мои и слуги, Я вас избрал, чтобы люди поверили в Меня, чтобы вы сами поняли, что Я — это Он, истинный Бог. Прежде Меня не было Бога и после Меня не будет.

10 Ye859 are my witnesses,5707 saith5002 the LORD,3068 and my servant5650 whom834 I have chosen:977 that4616 ye may know3045 and believe539 me, and understand995 that3588 I589 am he:1931 before6440 me there was no3808 God410 formed,3335 neither3808 shall there be1961 after310 me.

11 Я — Господь, и нет Спасителя, кроме Меня.

11 I,595 even I,595 am the LORD;3068 and beside4480 1107 me there is no369 savior.3467

12 Я с вами говорил, Я вас спасал, Я рассказал вам всё. Никого другого у вас нет, вы свидетели Мои, и Я ваш Бог». Господь так Сам сказал:

12 I595 have declared,5046 and have saved,3467 and I have showed,8085 when there was no369 strange2114 god among you: therefore ye859 are my witnesses,5707 saith5002 the LORD,3068 that I589 am God.410

13 «Я Богом был всегда. Всё, что Я делаю, никто не может изменить, никто не может человека уберечь от Моего могущества».

13 Yea,1571 before the day4480 3117 was I589 am he;1931 and there is none369 that can deliver5337 out of my hand:4480 3027 I will work,6466 and who4310 shall let7725 it?

14 Господь, Святой Израиля, спасает вас и говорит: «Я пошлю армии на Вавилон ради вас, многие халдеи в плен попадут, зря гордились они своими кораблями.

14 Thus3541 saith559 the LORD,3068 your redeemer,1350 the Holy One6918 of Israel;3478 For your sake4616 I have sent7971 to Babylon,894 and have brought down3381 all3605 their nobles,1281 and the Chaldeans,3778 whose cry7440 is in the ships.591

15 Я — Господь, ваш Святой, Я сотворил Израиль, Я — Царь ваш».

15 I589 am the LORD,3068 your Holy One,6918 the creator1254 of Israel,3478 your King.4428

16 Господь проложит дороги через море, даже сквозь бурные воды проложит Он тропу для Своего народа. Господь говорит:

16 Thus3541 saith559 the LORD,3068 which maketh5414 a way1870 in the sea,3220 and a path5410 in the mighty5794 waters;4325

17 «Все, кто против Меня сражаются с армиями, конями и колесницами, будут побеждены. Они никогда не восстанут вновь и погаснут, как угасают свечи.

17 Which bringeth forth3318 the chariot7393 and horse,5483 the army2428 and the power;5808 they shall lie down7901 together,3162 they shall not1077 rise:6965 they are extinct,1846 they are quenched3518 as tow.6594

18 Так что не вспоминайте того, что случилось в самом начале, не думайте о том, что было давно.

18 Remember2142 ye not408 the former things,7223 neither408 consider995 the things of old.6931

19 Я сотворю нечто новое, и вы будете расти ныне как молодой побег. Вы знаете, что это правда: Я воистину проложу дорогу в пустыне, Я заставлю течь реки в сухой земле.

19 Behold,2009 I will do6213 a new thing;2319 now6258 it shall spring forth;6779 shall ye not3808 know3045 it? I will even637 make7760 a way1870 in the wilderness,4057 and rivers5104 in the desert.3452

20 Даже дикие звери будут Мне благодарны, почитать Меня будут птицы и крупные звери, когда воду Я дам пустыне, когда реки потекут по сухой степи. Я сделаю это ради избранного Мной народа.

20 The beast2416 of the field7704 shall honor3513 me, the dragons8565 and the owls:1323 3284 because3588 I give5414 waters4325 in the wilderness,4057 and rivers5104 in the desert,3452 to give drink8248 to my people,5971 my chosen.972

21 Я сотворил этот народ, и он будет петь Мне хвалу.

21 This2098 people5971 have I formed3335 for myself; they shall show forth5608 my praise.8416

22 Почему ты не молился Мне, Иаков? Потому что ты, Израиль, стал от Меня уставать.

22 But thou hast not3808 called upon7121 me, O Jacob;3290 but3588 thou hast been weary3021 of me, O Israel.3478

23 Ты не приносил Мне в жертву своих овец, не воздавал Мне почестей. Я не заставлял тебя воздавать Мне жертвы и сжигать благовонное курение, когда ты обессилел.

23 Thou hast not3808 brought935 me the small cattle7716 of thy burnt offerings;5930 neither3808 hast thou honored3513 me with thy sacrifices.2077 I have not3808 caused thee to serve5647 with an offering,4503 nor3808 wearied3021 thee with incense.3828

24 Ты не покупал того, что необходимо для жертвы Мне, Ты относился ко Мне, как относятся к рабам. Ты отягощал Меня своими грехами до тех пор, пока не было больше сил Мне их терпеть.

24 Thou hast bought7069 me no3808 sweet cane7070 with money,3701 neither3808 hast thou filled7301 me with the fat2459 of thy sacrifices:2077 but389 thou hast made me to serve5647 with thy sins,2403 thou hast wearied3021 me with thine iniquities.5771

25 Только Я могу отпустить грехи твои, Я это делаю ради Себя Самого, и грехов твоих помнить Я не буду.

25 I,595 even I,595 am he1931 that blotteth out4229 thy transgressions6588 for mine own sake,4616 and will not3808 remember2142 thy sins.2403

26 Но ты Меня должен помнить, давай встретимся и узнаем правду, чтобы ты мог оправдаться в том, что сделал.

26 Put me in remembrance:2142 let us plead8199 together:3162 declare5608 thou,859 that4616 thou mayest be justified.6663

27 Твой праотец грешил, и твои законники были против Меня.

27 Thy first7223 father1 hath sinned,2398 and thy teachers3887 have transgressed6586 against me.

28 Я обесчещу священников и они больше не смогут служить в храме. Я уничтожу Иакова, и Израиль постигнут несчастья». Кроме Господа, нет другого Бога!

28 Therefore I have profaned2490 the princes8269 of the sanctuary,6944 and have given5414 Jacob3290 to the curse,2764 and Israel3478 to reproaches.1421

1.0x