Книга пророка Исаии

Глава 49

1 Слушайте Меня, народы, живущие в прибрежных странах, а также и в далёких краях земли! Господь меня призвал ещё до моего рождения. Господь назвал моё имя, когда я ещё во чреве материнском был.

2 Господь язык мой уподобил острому мечу, спрятал меня в ладони Своей. Уподобил меня острой стреле и хранит меня в Своём колчане.

3 Господь сказал мне: «Ты, Израиль, Мой слуга, Я сотворю с тобою чудо».

4 Ответил я: «Я тяжело трудился, изнашивал себя, но ничего полезного не сделал, я все силы растрачивал, но не добился ничего. Поэтому Господь решит, как поступить со мной, решит, как вознаградить меня.

5 Он меня создал в теле матери моей, чтоб мог я быть Его слугою и привести Иакова и Израиль вновь к Нему. Такую честь мне оказал Господь, и от Него я силы получаю».

6 Господь мне говорил: «Ты самый важный Мой слуга. В неволе народ Израиля, но он ко Мне вернётся, семья Иакова ко Мне придёт. Но у тебя есть дело важнее этого: светом для народов Я сделаю тебя, Моим путём спасения всех людей земли».

7 Господь, Искупитель и Святой Израиля, говорит: «Презирают люди Моего слугу, народы его ненавидят, он — раб царей». Господь такое обещание дал ему: «Все цари, тебя увидев, почести окажут, а князья поклонятся тебе». Всё это произойдёт по воле Господа, Который верен, и Святого Израиля, избравшего тебя.

8 Господь говорит: «Настанет время, когда явлю Я доброту Мою, когда отвечу на твои молитвы, день, когда Я тебя спасу, особым будет днём. Я помогу и сберегу тебя, ты станешь доказательством соглашения Моего с людьми. Разрушена страна, но ты вернёшь обратно эту землю людям, которые владеют ей.

9 Ты скажешь узникам: „Выходите из своей темницы!” И скажешь тем, кто в темноте: „Выходите из тьмы!” И будет у людей еда в избытке на пути и даже на холмах бесплодных.

10 Они не будут знать ни голода, ни жажды, ни зной, ни ветер им не повредят, поскольку Бог, их Утешитель, поведёт. Бог поведёт их вдоль ручьёв прохладных.

11 Я для Моего народа сравняю горы, дороги проведу и подниму.

12 Взгляни, ко Мне придёт народ издалека: кто с запада, кто с севера, другие из земли Сиены, Египетской земли».

13 Радуйтесь, небеса! Кричите от радости, горы, так как Господь утешил Свой народ. Он добр к бедному народу Своему!

14 А Сион говорит: «Покинул меня Господь, мой Повелитель забыл обо мне».

15 Но Господь отвечает: «Может ли женщина забыть ребёнка своего, забыть того, кто вышел из её чрева? Нет, никогда не может женщина детей своих забыть, и Я, Господь, тебя Я не забуду.

16 Я имя твоё написал на руке Своей, Я думаю непрестанно о тебе.

17 Дети твои вернутся к тебе, и победившие тебя не станут более тебя тревожить».

18 Оглянись и посмотри вокруг: все твои дети собираются вместе и к тебе идут. Господь говорит: «Жив Я! И Я тебе обещаю, что дети твои станут дорогим убранством, которым ты украсишь шею свою, ожерельем, которое надевает невеста.

19 Ты уничтожен, побеждён, твоя земля разграблена, но вскоре станет тесной она для возвратившихся твоих детей, а разорители твои все удалятся.

20 Ты грустил о детях, находящихся вдали, но скажут тебе они: „Здесь слишком тесно, дай нам ещё земли, где бы мы поселиться могли”.

21 И ты скажешь: „Кто детей мне этих дал? Я был одинок и побеждён, вдали от моего народа, кто же взрастил их, и откуда они ко мне пришли?”»

22 Но говорит Господь Всемогущий: «Я взмахну рукою над народами, Я флаг Мой подниму, чтоб было видно всем, и принесут к тебе детей, держа их на руках и на плечах.

23 Учителями будут им цари, и будут дочери царей заботиться о них, и будут кланяться тебе, целуя пыль у ног твоих, и ты тогда поймёшь, что Я — Господь, и тех, кто в Меня верит, разочарование не постигнет».

24 У сильного солдата не забрать добытого на войне богатства. Когда он пленных сторожит своих, они не могут убежать.

25 Господь сказал: «Пленённые найдут возможность убежать и будут отняты у сильного солдата. Потому что Я буду сражаться на твоей стороне, и Я детей твоих спасу.

26 Твои враги вред нанесли тебе, но Я заставлю их до опьянения упиться их же кровью и есть свою же плоть. Тогда все узнают, что Господь, Всемогущий Бог Иакова, спас тебя».

Isaiah

Chapter 49

1 Listen,8085 O isles,339 to me; and listen,7181 you people,3816 from far;7350 The LORD3068 has called7121 me from the womb;990 from the bowels4578 of my mother517 has he made mention2142 of my name.8034

2 And he has made7760 my mouth6310 like a sharp2299 sword;2719 in the shadow6738 of his hand3027 has he hid2244 me, and made7760 me a polished1305 shaft;2671 in his quiver827 has he hid5641 me;

3 And said559 to me, You are my servant,5650 O Israel,3478 in whom834 I will be glorified.6286

4 Then I said,559 I have labored3021 in vain,7385 I have spent3615 my strength3581 for nothing,8414 and in vain:1892 yet surely403 my judgment4941 is with the LORD,3068 and my work6468 with my God.430

5 And now,6258 said559 the LORD3068 that formed3335 me from the womb990 to be his servant,5650 to bring7725 Jacob3290 again7725 to him, Though Israel3478 be not gathered,622 yet shall I be glorious3513 in the eyes5869 of the LORD,3068 and my God430 shall be my strength.5797

6 And he said,559 It is a light7043 thing that you should be my servant5650 to raise6965 up the tribes7626 of Jacob,3290 and to restore7725 the preserved5336 of Israel:3478 I will also give5414 you for a light216 to the Gentiles,1471 that you may be my salvation3444 to the end7097 of the earth.776

7 Thus3541 said559 the LORD,3068 the Redeemer1350 of Israel,3478 and his Holy6918 One, to him whom man5315 despises,960 to him whom the nation1471 abhors,8581 to a servant5650 of rulers,4910 Kings4428 shall see7200 and arise,6965 princes8269 also shall worship,7812 because4616 of the LORD3068 that is faithful,539 and the Holy6918 One of Israel,3478 and he shall choose977 you.

8 Thus3541 said559 the LORD,3068 In an acceptable7522 time6256 have I heard6030 you, and in a day3117 of salvation3444 have I helped5826 you: and I will preserve5341 you, and give5414 you for a covenant1285 of the people,5971 to establish6965 the earth,776 to cause to inherit5157 the desolate8076 heritages;5159

9 That you may say559 to the prisoners,631 Go3318 forth;3318 to them that are in darkness,2822 Show1540 yourselves. They shall feed7462 in the ways,1870 and their pastures4830 shall be in all3605 high8205 places.

10 They shall not hunger7456 nor3808 thirst;6770 neither3808 shall the heat8273 nor3808 sun8121 smite5221 them: for he that has mercy7355 on them shall lead5090 them, even by the springs4002 of water4325 shall he guide5095 them.

11 And I will make7760 all3605 my mountains2022 a way,1870 and my highways4546 shall be exalted.7311

12 Behold,2009 these428 shall come935 from far:7350 and, see,2009 these428 from the north6828 and from the west;3220 and these428 from the land776 of Sinim.5515

13 Sing,7442 O heavens;8064 and be joyful,1523 O earth;776 and break6476 forth into singing,7440 O mountains:2022 for the LORD3068 has comforted5162 his people,5971 and will have mercy7355 on his afflicted.6041

14 But Zion6726 said,559 The LORD3068 has forsaken5800 me, and my Lord136 has forgotten7913 me.

15 Can a woman802 forget7911 her sucking5764 child, that she should not have compassion7355 on the son1121 of her womb?990 yes,1571 they may forget,7911 yet will I not forget7911 you.

16 Behold,2005 I have graven2710 you on the palms3709 of my hands;3709 your walls2346 are continually8548 before5048 me.

17 Your children1121 shall make haste;4116 your destroyers2040 and they that made you waste2717 shall go3318 forth3318 of you.

18 Lift5375 up your eyes5869 round5439 about, and behold:7200 all3605 these gather6908 themselves together, and come935 to you. As I live,2416 said5002 the LORD,3068 you shall surely3588 clothe3847 you with them all,3605 as with an ornament,5716 and bind7194 them on you, as a bride3618 does.

19 For your waste2723 and your desolate8074 places, and the land776 of your destruction,2035 shall even3588 now6258 be too narrow3334 by reason of the inhabitants,3427 and they that swallowed1104 you up shall be far7368 away.

20 The children1121 which you shall have, after you have lost7923 the other, shall say559 again5750 in your ears,241 The place4725 is too strait6862 for me: give5066 place4725 to me that I may dwell.3427

21 Then shall you say559 in your heart,3824 Who4310 has begotten3205 me these,428 seeing I have lost7908 my children, and am desolate,1565 a captive,1473 and removing5493 to and fro? and who4310 has brought1431 up these?2004 Behold,2005 I was left7604 alone;905 these,428 where375 had they been?

22 Thus3541 said559 the Lord136 GOD,3069 Behold,2009 I will lift5375 up my hand3027 to the Gentiles,1471 and set7311 up my standard5251 to the people:5971 and they shall bring935 your sons1121 in their arms,2684 and your daughters1323 shall be carried5375 on their shoulders.3802

23 And kings4428 shall be your nursing539 fathers, and their queens8282 your nursing3243 mothers: they shall bow7812 down7812 to you with their face639 toward the earth,776 and lick3897 up the dust6083 of your feet;7272 and you shall know3045 that I am the LORD:3068 for they shall not be ashamed954 that wait6960 for me.

24 Shall the prey4455 be taken3947 from the mighty,1368 or the lawful6662 captive7628 delivered?4422

25 But thus3541 said559 the LORD,3068 Even1571 the captives7628 of the mighty1368 shall be taken3947 away, and the prey4455 of the terrible6184 shall be delivered:4422 for I will contend7378 with him that contends3401 with you, and I will save3467 your children.1121

26 And I will feed398 them that oppress3238 you with their own flesh;1320 and they shall be drunken7937 with their own blood,1818 as with sweet6071 wine:6071 and all3605 flesh1320 shall know3045 that I the LORD3068 am your Savior3467 and your Redeemer,1350 the mighty46 One of Jacob.3290

Книга пророка Исаии

Глава 49

Isaiah

Chapter 49

1 Слушайте Меня, народы, живущие в прибрежных странах, а также и в далёких краях земли! Господь меня призвал ещё до моего рождения. Господь назвал моё имя, когда я ещё во чреве материнском был.

1 Listen,8085 O isles,339 to me; and listen,7181 you people,3816 from far;7350 The LORD3068 has called7121 me from the womb;990 from the bowels4578 of my mother517 has he made mention2142 of my name.8034

2 Господь язык мой уподобил острому мечу, спрятал меня в ладони Своей. Уподобил меня острой стреле и хранит меня в Своём колчане.

2 And he has made7760 my mouth6310 like a sharp2299 sword;2719 in the shadow6738 of his hand3027 has he hid2244 me, and made7760 me a polished1305 shaft;2671 in his quiver827 has he hid5641 me;

3 Господь сказал мне: «Ты, Израиль, Мой слуга, Я сотворю с тобою чудо».

3 And said559 to me, You are my servant,5650 O Israel,3478 in whom834 I will be glorified.6286

4 Ответил я: «Я тяжело трудился, изнашивал себя, но ничего полезного не сделал, я все силы растрачивал, но не добился ничего. Поэтому Господь решит, как поступить со мной, решит, как вознаградить меня.

4 Then I said,559 I have labored3021 in vain,7385 I have spent3615 my strength3581 for nothing,8414 and in vain:1892 yet surely403 my judgment4941 is with the LORD,3068 and my work6468 with my God.430

5 Он меня создал в теле матери моей, чтоб мог я быть Его слугою и привести Иакова и Израиль вновь к Нему. Такую честь мне оказал Господь, и от Него я силы получаю».

5 And now,6258 said559 the LORD3068 that formed3335 me from the womb990 to be his servant,5650 to bring7725 Jacob3290 again7725 to him, Though Israel3478 be not gathered,622 yet shall I be glorious3513 in the eyes5869 of the LORD,3068 and my God430 shall be my strength.5797

6 Господь мне говорил: «Ты самый важный Мой слуга. В неволе народ Израиля, но он ко Мне вернётся, семья Иакова ко Мне придёт. Но у тебя есть дело важнее этого: светом для народов Я сделаю тебя, Моим путём спасения всех людей земли».

6 And he said,559 It is a light7043 thing that you should be my servant5650 to raise6965 up the tribes7626 of Jacob,3290 and to restore7725 the preserved5336 of Israel:3478 I will also give5414 you for a light216 to the Gentiles,1471 that you may be my salvation3444 to the end7097 of the earth.776

7 Господь, Искупитель и Святой Израиля, говорит: «Презирают люди Моего слугу, народы его ненавидят, он — раб царей». Господь такое обещание дал ему: «Все цари, тебя увидев, почести окажут, а князья поклонятся тебе». Всё это произойдёт по воле Господа, Который верен, и Святого Израиля, избравшего тебя.

7 Thus3541 said559 the LORD,3068 the Redeemer1350 of Israel,3478 and his Holy6918 One, to him whom man5315 despises,960 to him whom the nation1471 abhors,8581 to a servant5650 of rulers,4910 Kings4428 shall see7200 and arise,6965 princes8269 also shall worship,7812 because4616 of the LORD3068 that is faithful,539 and the Holy6918 One of Israel,3478 and he shall choose977 you.

8 Господь говорит: «Настанет время, когда явлю Я доброту Мою, когда отвечу на твои молитвы, день, когда Я тебя спасу, особым будет днём. Я помогу и сберегу тебя, ты станешь доказательством соглашения Моего с людьми. Разрушена страна, но ты вернёшь обратно эту землю людям, которые владеют ей.

8 Thus3541 said559 the LORD,3068 In an acceptable7522 time6256 have I heard6030 you, and in a day3117 of salvation3444 have I helped5826 you: and I will preserve5341 you, and give5414 you for a covenant1285 of the people,5971 to establish6965 the earth,776 to cause to inherit5157 the desolate8076 heritages;5159

9 Ты скажешь узникам: „Выходите из своей темницы!” И скажешь тем, кто в темноте: „Выходите из тьмы!” И будет у людей еда в избытке на пути и даже на холмах бесплодных.

9 That you may say559 to the prisoners,631 Go3318 forth;3318 to them that are in darkness,2822 Show1540 yourselves. They shall feed7462 in the ways,1870 and their pastures4830 shall be in all3605 high8205 places.

10 Они не будут знать ни голода, ни жажды, ни зной, ни ветер им не повредят, поскольку Бог, их Утешитель, поведёт. Бог поведёт их вдоль ручьёв прохладных.

10 They shall not hunger7456 nor3808 thirst;6770 neither3808 shall the heat8273 nor3808 sun8121 smite5221 them: for he that has mercy7355 on them shall lead5090 them, even by the springs4002 of water4325 shall he guide5095 them.

11 Я для Моего народа сравняю горы, дороги проведу и подниму.

11 And I will make7760 all3605 my mountains2022 a way,1870 and my highways4546 shall be exalted.7311

12 Взгляни, ко Мне придёт народ издалека: кто с запада, кто с севера, другие из земли Сиены, Египетской земли».

12 Behold,2009 these428 shall come935 from far:7350 and, see,2009 these428 from the north6828 and from the west;3220 and these428 from the land776 of Sinim.5515

13 Радуйтесь, небеса! Кричите от радости, горы, так как Господь утешил Свой народ. Он добр к бедному народу Своему!

13 Sing,7442 O heavens;8064 and be joyful,1523 O earth;776 and break6476 forth into singing,7440 O mountains:2022 for the LORD3068 has comforted5162 his people,5971 and will have mercy7355 on his afflicted.6041

14 А Сион говорит: «Покинул меня Господь, мой Повелитель забыл обо мне».

14 But Zion6726 said,559 The LORD3068 has forsaken5800 me, and my Lord136 has forgotten7913 me.

15 Но Господь отвечает: «Может ли женщина забыть ребёнка своего, забыть того, кто вышел из её чрева? Нет, никогда не может женщина детей своих забыть, и Я, Господь, тебя Я не забуду.

15 Can a woman802 forget7911 her sucking5764 child, that she should not have compassion7355 on the son1121 of her womb?990 yes,1571 they may forget,7911 yet will I not forget7911 you.

16 Я имя твоё написал на руке Своей, Я думаю непрестанно о тебе.

16 Behold,2005 I have graven2710 you on the palms3709 of my hands;3709 your walls2346 are continually8548 before5048 me.

17 Дети твои вернутся к тебе, и победившие тебя не станут более тебя тревожить».

17 Your children1121 shall make haste;4116 your destroyers2040 and they that made you waste2717 shall go3318 forth3318 of you.

18 Оглянись и посмотри вокруг: все твои дети собираются вместе и к тебе идут. Господь говорит: «Жив Я! И Я тебе обещаю, что дети твои станут дорогим убранством, которым ты украсишь шею свою, ожерельем, которое надевает невеста.

18 Lift5375 up your eyes5869 round5439 about, and behold:7200 all3605 these gather6908 themselves together, and come935 to you. As I live,2416 said5002 the LORD,3068 you shall surely3588 clothe3847 you with them all,3605 as with an ornament,5716 and bind7194 them on you, as a bride3618 does.

19 Ты уничтожен, побеждён, твоя земля разграблена, но вскоре станет тесной она для возвратившихся твоих детей, а разорители твои все удалятся.

19 For your waste2723 and your desolate8074 places, and the land776 of your destruction,2035 shall even3588 now6258 be too narrow3334 by reason of the inhabitants,3427 and they that swallowed1104 you up shall be far7368 away.

20 Ты грустил о детях, находящихся вдали, но скажут тебе они: „Здесь слишком тесно, дай нам ещё земли, где бы мы поселиться могли”.

20 The children1121 which you shall have, after you have lost7923 the other, shall say559 again5750 in your ears,241 The place4725 is too strait6862 for me: give5066 place4725 to me that I may dwell.3427

21 И ты скажешь: „Кто детей мне этих дал? Я был одинок и побеждён, вдали от моего народа, кто же взрастил их, и откуда они ко мне пришли?”»

21 Then shall you say559 in your heart,3824 Who4310 has begotten3205 me these,428 seeing I have lost7908 my children, and am desolate,1565 a captive,1473 and removing5493 to and fro? and who4310 has brought1431 up these?2004 Behold,2005 I was left7604 alone;905 these,428 where375 had they been?

22 Но говорит Господь Всемогущий: «Я взмахну рукою над народами, Я флаг Мой подниму, чтоб было видно всем, и принесут к тебе детей, держа их на руках и на плечах.

22 Thus3541 said559 the Lord136 GOD,3069 Behold,2009 I will lift5375 up my hand3027 to the Gentiles,1471 and set7311 up my standard5251 to the people:5971 and they shall bring935 your sons1121 in their arms,2684 and your daughters1323 shall be carried5375 on their shoulders.3802

23 Учителями будут им цари, и будут дочери царей заботиться о них, и будут кланяться тебе, целуя пыль у ног твоих, и ты тогда поймёшь, что Я — Господь, и тех, кто в Меня верит, разочарование не постигнет».

23 And kings4428 shall be your nursing539 fathers, and their queens8282 your nursing3243 mothers: they shall bow7812 down7812 to you with their face639 toward the earth,776 and lick3897 up the dust6083 of your feet;7272 and you shall know3045 that I am the LORD:3068 for they shall not be ashamed954 that wait6960 for me.

24 У сильного солдата не забрать добытого на войне богатства. Когда он пленных сторожит своих, они не могут убежать.

24 Shall the prey4455 be taken3947 from the mighty,1368 or the lawful6662 captive7628 delivered?4422

25 Господь сказал: «Пленённые найдут возможность убежать и будут отняты у сильного солдата. Потому что Я буду сражаться на твоей стороне, и Я детей твоих спасу.

25 But thus3541 said559 the LORD,3068 Even1571 the captives7628 of the mighty1368 shall be taken3947 away, and the prey4455 of the terrible6184 shall be delivered:4422 for I will contend7378 with him that contends3401 with you, and I will save3467 your children.1121

26 Твои враги вред нанесли тебе, но Я заставлю их до опьянения упиться их же кровью и есть свою же плоть. Тогда все узнают, что Господь, Всемогущий Бог Иакова, спас тебя».

26 And I will feed398 them that oppress3238 you with their own flesh;1320 and they shall be drunken7937 with their own blood,1818 as with sweet6071 wine:6071 and all3605 flesh1320 shall know3045 that I the LORD3068 am your Savior3467 and your Redeemer,1350 the mighty46 One of Jacob.3290

1.0x