Книга пророка Исаии

Глава 41

1 Господь говорит: «Далёкие страны, утихните и внимательно слушайте Меня. Набравшись смелости, скажите: давайте все соберёмся и решим, кто прав.

2 Ответь, кто разбудил пришедшего с востока человека, которого Правосудие сопровождает? Он покоряет всех царей, они от его лука разбегаются подобно соломе на ветру.

3 Он армии преследует спокойно, идёт дорогами, где раньше не бывал, и ничто не повредит ему.

4 Кто всё это совершил? Кто с самого начала жизнью народов управлял? Всё это сделал Я — Господь. Я первым был здесь, когда всё начиналось, и Я последним буду, когда всё подойдёт к концу.

5 Увидев это, все прибрежные страны от страха трепетали, а затем ко Мне пришли.

6 Все работники помогают друг другу и подбадривают друг друга, чтобы сильнее быть.

7 Один валит деревья, чтобы вырезать из них статую, он ободряет мастера по золоту. Кузнец молотом отбивает листы железа и подбадривает того, кто у наковальни. Тот, кто осматривает спайку, говорит: „Хорошая работа”, и прибивает статую к основанию гвоздями, чтоб была устойчивой она!»

8 Господь сказал: «Ты — Мой слуга, Иаков, тебя, Израиль, выбираю Я, ты из рода Моего друга Авраама.

9 Ты был во всех концах земли, в далёких странах, но Я призвал тебя, сказав: „Ты — Мой слуга”. Тебя Я выбрал. Я от тебя не отвернусь.

10 Не беспокойся, Я с тобой, Я — Бог твой, Я тебе дам силы и поддержу тебя Своей победоносною рукой.

11 Те, кто тобою недоволен, устыдятся, твои враги исчезнут.

12 Будешь ты искать врагов своих, но не найдёшь тех, кто воевал с тобой, они исчезнут.

13 Я — Бог твой, Я — Господь, Я говорю: „Не бойся, Я помогу тебе”.

14 Народ Израиля, Иакова потомки, вы беспомощны и бессильны, но не бойтесь, Я вам помогу». Господь сказал: «Я — Святой Израиля, Спаситель ваш.

15 Смотри, тебя я сделал новой зубчатой молотилкой, ты будешь горы разбивать и стирать их с лица земли, и превращать холмы в мякину.

16 Ты веять будешь, и ветры их будут разносить, ты будешь счастлив в Боге, ты будешь горд Святым Израиля.

17 Бедные ищут воду, но найти не могут, их жажда мучает, и сохнут языки. Но Я, Господь, отвечу их молитвам, Я не оставлю их и умереть не дам.

18 Так сделаю, что реки потекут среди холмов сухих, ручьи в долинах будут течь. Я превращу пустыню в озеро, сухую землю наполню родниками.

19 Я посажу в пустыне кедры, оливы и акации, сосны и кипарисы.

20 Увидят это люди и поймут, что это сделано Господней силой, Святым Израиля сотворено».

21 Господь, Царь Иакова, говорит: «Приди и представь Мне доказательства твои, чтобы решить, кто прав.

22 Пусть идолы твои придут и скажут, что происходит. Пусть они ответят, что случилось вначале, и предскажут, что в будущем произойдёт. Мы будем внимательно слушать и узнаем, что нас ждёт.

23 Какие чудеса вы в прошлом совершили, чтоб доказать божественность свою? Сделайте хоть что-нибудь, и тогда Мы поверим, что вы и вправду боги. Сделайте что-нибудь доброе или злое, тогда Мы поймём, что вы живые, и последуем за вами.

24 Но вы, лжебоги — ничто, вы не способны ни на что! Лишь ничтожные глупцы хотят вам поклоняться».

25 «Я пробудил человека севера, он приходит с востока, где солнце встаёт, он поклоняется имени Моему. И как горшечник топчет глину, так и он придёт, топча владык.

26 Кто возвестил об этом с самого начала, какая из ваших статуй это нам сказала? Никто из них не говорит, они ни говорить не могут, ни слышать ваших слов.

27 Я первым был, Кто об этом возвестил Сиону, Я вестника в Иерусалим послал сказать: „Взгляните, ваш народ возвращается назад!”

28 На ваших лжебогов взглянул Я, но ни один из них не смог ответить на Мои вопросы, не смог совет Мне дать и даже слово вымолвить не в силах.

29 Ведь все они — ничто, они ничтожны, ничего они не могут».

Isaiah

Chapter 41

1 Keep silence2790 before413 me, O islands;339 and let the people3816 renew2498 their strength:3581 let them come5066 near;5066 then227 let them speak:1696 let us come7126 near7126 together3162 to judgment.4941

2 Who4310 raised5782 up the righteous6664 man from the east,4217 called7121 him to his foot,7272 gave5414 the nations1471 before6440 him, and made him rule7287 over kings?4428 he gave5414 them as the dust6083 to his sword,2719 and as driven5086 stubble7179 to his bow.7198

3 He pursued7291 them, and passed5674 safely;7965 even by the way734 that he had not gone935 with his feet.7272

4 Who4310 has worked6466 and done6213 it, calling7121 the generations1755 from the beginning?7218 I the LORD,3068 the first,7223 and with the last;314 I am he.

5 The isles339 saw7200 it, and feared;3372 the ends7098 of the earth776 were afraid,2729 drew near,7126 and came.857

6 They helped5826 every376 one376 his neighbor;7453 and every376 one376 said559 to his brother,251 Be of good1319 courage.2388

7 So the carpenter2796 encouraged2388 the goldsmith,6884 and he that smoothes2505 with the hammer6360 him that smote1986 the anvil,6471 saying,559 It is ready2896 for the soldering:1694 and he fastened2388 it with nails,4548 that it should not be moved.4131

8 But you, Israel,3478 are my servant,5650 Jacob3290 whom834 I have chosen,977 the seed2233 of Abraham85 my friend.157

9 You whom834 I have taken2388 from the ends7098 of the earth,776 and called7121 you from the chief678 men thereof, and said559 to you, You are my servant;5650 I have chosen977 you, and not cast3988 you away.

10 Fear3372 you not; for I am with you: be not dismayed;8159 for I am your God:430 I will strengthen553 you; yes,637 I will help5826 you; yes,637 I will uphold8551 you with the right3225 hand3225 of my righteousness.6664

11 Behold,2005 all3605 they that were incensed2734 against you shall be ashamed954 and confounded:3637 they shall be as nothing;369 and they that strive7379 with you shall perish.6

12 You shall seek1245 them, and shall not find4672 them, even them that contended4695 with you: they that war4421 against you shall be as nothing,369 and as a thing of nothing.657

13 For I the LORD3068 your God430 will hold2388 your right3225 hand,3225 saying559 to you, Fear3372 not; I will help5826 you.

14 Fear3372 not, you worm8438 Jacob,3290 and you men4962 of Israel;3478 I will help5826 you, said5002 the LORD,3068 and your redeemer,1350 the Holy6918 One of Israel.3478

15 Behold,2009 I will make7760 you a new2319 sharp2742 threshing4173 instrument having1167 teeth:6374 you shall thresh1758 the mountains,2022 and beat1854 them small,1854 and shall make7760 the hills1389 as chaff.4671

16 You shall fan2219 them, and the wind7307 shall carry5375 them away, and the whirlwind5591 shall scatter6327 them: and you shall rejoice1523 in the LORD,3068 and shall glory1984 in the Holy6918 One of Israel.3478

17 When the poor6041 and needy34 seek1245 water,4325 and there is none,369 and their tongue3956 fails5405 for thirst,6772 I the LORD3068 will hear6030 them, I the God430 of Israel3478 will not forsake5800 them.

18 I will open6605 rivers5103 in high8205 places, and fountains4599 in the middle8432 of the valleys:1237 I will make7760 the wilderness4057 a pool98 of water,4325 and the dry6723 land776 springs4161 of water.4325

19 I will plant5414 in the wilderness4057 the cedar,730 the shittah7848 tree,6086 and the myrtle,1918 and the oil8081 tree; I will set7760 in the desert6160 the fir1265 tree, and the pine,8410 and the box8391 tree together:3162

20 That they may see,7200 and know,3045 and consider,7760 and understand7919 together,3162 that the hand3027 of the LORD3068 has done6213 this,2063 and the Holy6918 One of Israel3478 has created1254 it.

21 Produce7126 your cause,7379 said559 the LORD;3068 bring5066 forth5066 your strong6110 reasons, said559 the King4428 of Jacob.3290

22 Let them bring5066 them forth,5066 and show5046 us what853 834 shall happen:7136 let them show5046 the former7223 things, what4100 they be, that we may consider7760 3820 them, and know3045 the latter319 end of them; or declare8085 us things for to come.935

23 Show5046 the things that are to come857 hereafter,268 that we may know3045 that you are gods:430 yes,637 do good,3190 or do evil,7489 that we may be dismayed,8159 and behold7200 it together.3162

24 Behold,2005 you are of nothing,369 and your work6467 of nothing:659 an abomination8441 is he that chooses977 you.

25 I have raised5782 up one from the north,6828 and he shall come:857 from the rising4217 of the sun8121 shall he call7121 on my name:8034 and he shall come935 on princes5461 as on mortar,2563 and as the potter3335 treads7429 clay.2916

26 Who4310 has declared5046 from the beginning,7218 that we may know?3045 and beforetime,6440 that we may say,559 He is righteous?6662 yes,637 there is none369 that shows,5046 yes,637 there is none369 that declares,5046 yes,637 there is none369 that hears8085 your words.561

27 The first7223 shall say to Zion,6726 Behold,2009 behold2009 them: and I will give5414 to Jerusalem3389 one that brings1319 good1319 tidings.1319

28 For I beheld,7200 and there was no369 man;376 even among them, and there was no369 counselor,3289 that, when I asked7592 of them, could answer7725 a word.1697

29 Behold,2005 they are all3605 vanity;205 their works4639 are nothing:657 their molten5262 images are wind7307 and confusion.8414

Книга пророка Исаии

Глава 41

Isaiah

Chapter 41

1 Господь говорит: «Далёкие страны, утихните и внимательно слушайте Меня. Набравшись смелости, скажите: давайте все соберёмся и решим, кто прав.

1 Keep silence2790 before413 me, O islands;339 and let the people3816 renew2498 their strength:3581 let them come5066 near;5066 then227 let them speak:1696 let us come7126 near7126 together3162 to judgment.4941

2 Ответь, кто разбудил пришедшего с востока человека, которого Правосудие сопровождает? Он покоряет всех царей, они от его лука разбегаются подобно соломе на ветру.

2 Who4310 raised5782 up the righteous6664 man from the east,4217 called7121 him to his foot,7272 gave5414 the nations1471 before6440 him, and made him rule7287 over kings?4428 he gave5414 them as the dust6083 to his sword,2719 and as driven5086 stubble7179 to his bow.7198

3 Он армии преследует спокойно, идёт дорогами, где раньше не бывал, и ничто не повредит ему.

3 He pursued7291 them, and passed5674 safely;7965 even by the way734 that he had not gone935 with his feet.7272

4 Кто всё это совершил? Кто с самого начала жизнью народов управлял? Всё это сделал Я — Господь. Я первым был здесь, когда всё начиналось, и Я последним буду, когда всё подойдёт к концу.

4 Who4310 has worked6466 and done6213 it, calling7121 the generations1755 from the beginning?7218 I the LORD,3068 the first,7223 and with the last;314 I am he.

5 Увидев это, все прибрежные страны от страха трепетали, а затем ко Мне пришли.

5 The isles339 saw7200 it, and feared;3372 the ends7098 of the earth776 were afraid,2729 drew near,7126 and came.857

6 Все работники помогают друг другу и подбадривают друг друга, чтобы сильнее быть.

6 They helped5826 every376 one376 his neighbor;7453 and every376 one376 said559 to his brother,251 Be of good1319 courage.2388

7 Один валит деревья, чтобы вырезать из них статую, он ободряет мастера по золоту. Кузнец молотом отбивает листы железа и подбадривает того, кто у наковальни. Тот, кто осматривает спайку, говорит: „Хорошая работа”, и прибивает статую к основанию гвоздями, чтоб была устойчивой она!»

7 So the carpenter2796 encouraged2388 the goldsmith,6884 and he that smoothes2505 with the hammer6360 him that smote1986 the anvil,6471 saying,559 It is ready2896 for the soldering:1694 and he fastened2388 it with nails,4548 that it should not be moved.4131

8 Господь сказал: «Ты — Мой слуга, Иаков, тебя, Израиль, выбираю Я, ты из рода Моего друга Авраама.

8 But you, Israel,3478 are my servant,5650 Jacob3290 whom834 I have chosen,977 the seed2233 of Abraham85 my friend.157

9 Ты был во всех концах земли, в далёких странах, но Я призвал тебя, сказав: „Ты — Мой слуга”. Тебя Я выбрал. Я от тебя не отвернусь.

9 You whom834 I have taken2388 from the ends7098 of the earth,776 and called7121 you from the chief678 men thereof, and said559 to you, You are my servant;5650 I have chosen977 you, and not cast3988 you away.

10 Не беспокойся, Я с тобой, Я — Бог твой, Я тебе дам силы и поддержу тебя Своей победоносною рукой.

10 Fear3372 you not; for I am with you: be not dismayed;8159 for I am your God:430 I will strengthen553 you; yes,637 I will help5826 you; yes,637 I will uphold8551 you with the right3225 hand3225 of my righteousness.6664

11 Те, кто тобою недоволен, устыдятся, твои враги исчезнут.

11 Behold,2005 all3605 they that were incensed2734 against you shall be ashamed954 and confounded:3637 they shall be as nothing;369 and they that strive7379 with you shall perish.6

12 Будешь ты искать врагов своих, но не найдёшь тех, кто воевал с тобой, они исчезнут.

12 You shall seek1245 them, and shall not find4672 them, even them that contended4695 with you: they that war4421 against you shall be as nothing,369 and as a thing of nothing.657

13 Я — Бог твой, Я — Господь, Я говорю: „Не бойся, Я помогу тебе”.

13 For I the LORD3068 your God430 will hold2388 your right3225 hand,3225 saying559 to you, Fear3372 not; I will help5826 you.

14 Народ Израиля, Иакова потомки, вы беспомощны и бессильны, но не бойтесь, Я вам помогу». Господь сказал: «Я — Святой Израиля, Спаситель ваш.

14 Fear3372 not, you worm8438 Jacob,3290 and you men4962 of Israel;3478 I will help5826 you, said5002 the LORD,3068 and your redeemer,1350 the Holy6918 One of Israel.3478

15 Смотри, тебя я сделал новой зубчатой молотилкой, ты будешь горы разбивать и стирать их с лица земли, и превращать холмы в мякину.

15 Behold,2009 I will make7760 you a new2319 sharp2742 threshing4173 instrument having1167 teeth:6374 you shall thresh1758 the mountains,2022 and beat1854 them small,1854 and shall make7760 the hills1389 as chaff.4671

16 Ты веять будешь, и ветры их будут разносить, ты будешь счастлив в Боге, ты будешь горд Святым Израиля.

16 You shall fan2219 them, and the wind7307 shall carry5375 them away, and the whirlwind5591 shall scatter6327 them: and you shall rejoice1523 in the LORD,3068 and shall glory1984 in the Holy6918 One of Israel.3478

17 Бедные ищут воду, но найти не могут, их жажда мучает, и сохнут языки. Но Я, Господь, отвечу их молитвам, Я не оставлю их и умереть не дам.

17 When the poor6041 and needy34 seek1245 water,4325 and there is none,369 and their tongue3956 fails5405 for thirst,6772 I the LORD3068 will hear6030 them, I the God430 of Israel3478 will not forsake5800 them.

18 Так сделаю, что реки потекут среди холмов сухих, ручьи в долинах будут течь. Я превращу пустыню в озеро, сухую землю наполню родниками.

18 I will open6605 rivers5103 in high8205 places, and fountains4599 in the middle8432 of the valleys:1237 I will make7760 the wilderness4057 a pool98 of water,4325 and the dry6723 land776 springs4161 of water.4325

19 Я посажу в пустыне кедры, оливы и акации, сосны и кипарисы.

19 I will plant5414 in the wilderness4057 the cedar,730 the shittah7848 tree,6086 and the myrtle,1918 and the oil8081 tree; I will set7760 in the desert6160 the fir1265 tree, and the pine,8410 and the box8391 tree together:3162

20 Увидят это люди и поймут, что это сделано Господней силой, Святым Израиля сотворено».

20 That they may see,7200 and know,3045 and consider,7760 and understand7919 together,3162 that the hand3027 of the LORD3068 has done6213 this,2063 and the Holy6918 One of Israel3478 has created1254 it.

21 Господь, Царь Иакова, говорит: «Приди и представь Мне доказательства твои, чтобы решить, кто прав.

21 Produce7126 your cause,7379 said559 the LORD;3068 bring5066 forth5066 your strong6110 reasons, said559 the King4428 of Jacob.3290

22 Пусть идолы твои придут и скажут, что происходит. Пусть они ответят, что случилось вначале, и предскажут, что в будущем произойдёт. Мы будем внимательно слушать и узнаем, что нас ждёт.

22 Let them bring5066 them forth,5066 and show5046 us what853 834 shall happen:7136 let them show5046 the former7223 things, what4100 they be, that we may consider7760 3820 them, and know3045 the latter319 end of them; or declare8085 us things for to come.935

23 Какие чудеса вы в прошлом совершили, чтоб доказать божественность свою? Сделайте хоть что-нибудь, и тогда Мы поверим, что вы и вправду боги. Сделайте что-нибудь доброе или злое, тогда Мы поймём, что вы живые, и последуем за вами.

23 Show5046 the things that are to come857 hereafter,268 that we may know3045 that you are gods:430 yes,637 do good,3190 or do evil,7489 that we may be dismayed,8159 and behold7200 it together.3162

24 Но вы, лжебоги — ничто, вы не способны ни на что! Лишь ничтожные глупцы хотят вам поклоняться».

24 Behold,2005 you are of nothing,369 and your work6467 of nothing:659 an abomination8441 is he that chooses977 you.

25 «Я пробудил человека севера, он приходит с востока, где солнце встаёт, он поклоняется имени Моему. И как горшечник топчет глину, так и он придёт, топча владык.

25 I have raised5782 up one from the north,6828 and he shall come:857 from the rising4217 of the sun8121 shall he call7121 on my name:8034 and he shall come935 on princes5461 as on mortar,2563 and as the potter3335 treads7429 clay.2916

26 Кто возвестил об этом с самого начала, какая из ваших статуй это нам сказала? Никто из них не говорит, они ни говорить не могут, ни слышать ваших слов.

26 Who4310 has declared5046 from the beginning,7218 that we may know?3045 and beforetime,6440 that we may say,559 He is righteous?6662 yes,637 there is none369 that shows,5046 yes,637 there is none369 that declares,5046 yes,637 there is none369 that hears8085 your words.561

27 Я первым был, Кто об этом возвестил Сиону, Я вестника в Иерусалим послал сказать: „Взгляните, ваш народ возвращается назад!”

27 The first7223 shall say to Zion,6726 Behold,2009 behold2009 them: and I will give5414 to Jerusalem3389 one that brings1319 good1319 tidings.1319

28 На ваших лжебогов взглянул Я, но ни один из них не смог ответить на Мои вопросы, не смог совет Мне дать и даже слово вымолвить не в силах.

28 For I beheld,7200 and there was no369 man;376 even among them, and there was no369 counselor,3289 that, when I asked7592 of them, could answer7725 a word.1697

29 Ведь все они — ничто, они ничтожны, ничего они не могут».

29 Behold,2005 they are all3605 vanity;205 their works4639 are nothing:657 their molten5262 images are wind7307 and confusion.8414

1.0x