Книга пророка Осии

Глава 14

1 Самария должна быть наказана, потому что восстала против Бога своего. Израильтяне будут убиты мечами, а их дети будут разорваны на куски, и беременные женщины будут рассечены.

2 Израиль, твои грехи привели тебя к падению. Так вернись же к Господу, Богу твоему!

3 Подумай о том, что ты скажешь Господу и возвращайся. Скажи Ему: «Прости все наши грехи и прими эту молитву как жертву нашу; мы восхваляем Тебя нашими устами.

4 Ассирия не спасёт нас. Мы не сядем больше на боевых коней, и больше никогда не назовём всё то, что сотворили руки наши: „Бог наш”. Потому что только Ты Один милосерден к сиротам».

5 Так говорит Господь: «Я прощу их за то, что они покинули Меня. Я покажу им Свою безграничную любовь, потому что Я больше не гневаюсь на них.

6 Я буду росой для Израиля, и он расцветёт как лилия, он будет расти словно ливанский кедр.

7 Его ветви распустятся, и он будет красив, как оливковое дерево; заблагоухает он подобно ливанскому кедру.

8 Израильтяне снова заживут под покровительством Моим. Они вырастут как пшеница, расцветут словно виноградная лоза, и станут как вино из Ливана».

9 «Ефрем, Я никогда не имел никакого отношения к идолам. Именно Я отвечаю на твои молитвы и охраняю тебя. Я словно вечнозелёное дерево, и от Меня будут твои плоды».

10 Тот, кто мудр, поймёт всё это, а тот, кто разумен, должен всё это познать. Справедливы пути Господние: праведники ходят по ним, а грешники спотыкаются и падают на них.

Der Prophet Hosea

Kapitel 14

1 Samaria8111 wird wüst werden816, denn sie sind ihrem GOtt430 ungehorsam4784. Sie sollen durchs Schwert2719 fallen5307 und ihre jungen Kinder5768 zerschmettert und ihre schwangeren Weiber2030 zerrissen1234 werden7376.

2 Bekehre dich, Israel3478, zu dem HErrn3068, deinem GOtt430; denn du bist gefallen3782 um7725 deiner Missetat5771 willen.

3 Nehmet diese Worte1697 mit euch7725 und559 bekehret euch zum HErrn3068 und sprechet zu ihm: Vergib5375 uns alle Sünde5771 und tue uns wohl2896, so wollen wir3947 opfern7999 die Farren6499 unserer Lippen8193!

4 Assur804 soll uns nicht helfen3467, und wollen nicht mehr auf Rossen5483 reiten7392, auch nicht mehr sagen559 zu den Werken4639 unserer Hände3027: Ihr seid unser GOtt430; sondern laß die Waisen3490 bei dir Gnade finden7355,

5 so will ich ihr Abtreten4878 wieder7725 heilen7495, gerne5071 will ich sie lieben157; dann soll mein Zorn639 sich von ihnen wenden.

6 Ich will Israel3478 wie ein Tau2919 sein, daß er5221 soll blühen6524 wie eine Rose7799; und seine Wurzeln8328 sollen ausschlagen wie Libanon3844,

7 und seine Zweige3127 sich3212 ausbreiten, daß er sei so schön1935 als ein Ölbaum2132; und soll so guten Ruch geben wie Libanon3844.

8 Und sollen wieder7725 unter seinem Schatten6738 sitzen. Von Korn1715 sollen sie sich3427 nähren2421 und blühen6524 wie ein Weinstock1612; sein Gedächtnis2143 soll sein wie der Wein3196 am Libanon3844.

9 Ephraim669, was sollen mir weiter die Götzen6091? Ich7789 will ihn erhören6030 und führen; ich will sein wie eine grünende7488 Tanne1265; an mir soll man deine Frucht6529 finden4672.

10 Wer ist3045 weise2450, der dies verstehe995, und klug995, der dies merke? Denn die Wege1870 des HErrn3068 sind richtig, und die Gerechten3477 wandeln3212 drinnen; aber die Übertreter6586 fallen3782 drinnen.

Книга пророка Осии

Глава 14

Der Prophet Hosea

Kapitel 14

1 Самария должна быть наказана, потому что восстала против Бога своего. Израильтяне будут убиты мечами, а их дети будут разорваны на куски, и беременные женщины будут рассечены.

1 Samaria8111 wird wüst werden816, denn sie sind ihrem GOtt430 ungehorsam4784. Sie sollen durchs Schwert2719 fallen5307 und ihre jungen Kinder5768 zerschmettert und ihre schwangeren Weiber2030 zerrissen1234 werden7376.

2 Израиль, твои грехи привели тебя к падению. Так вернись же к Господу, Богу твоему!

2 Bekehre dich, Israel3478, zu dem HErrn3068, deinem GOtt430; denn du bist gefallen3782 um7725 deiner Missetat5771 willen.

3 Подумай о том, что ты скажешь Господу и возвращайся. Скажи Ему: «Прости все наши грехи и прими эту молитву как жертву нашу; мы восхваляем Тебя нашими устами.

3 Nehmet diese Worte1697 mit euch7725 und559 bekehret euch zum HErrn3068 und sprechet zu ihm: Vergib5375 uns alle Sünde5771 und tue uns wohl2896, so wollen wir3947 opfern7999 die Farren6499 unserer Lippen8193!

4 Ассирия не спасёт нас. Мы не сядем больше на боевых коней, и больше никогда не назовём всё то, что сотворили руки наши: „Бог наш”. Потому что только Ты Один милосерден к сиротам».

4 Assur804 soll uns nicht helfen3467, und wollen nicht mehr auf Rossen5483 reiten7392, auch nicht mehr sagen559 zu den Werken4639 unserer Hände3027: Ihr seid unser GOtt430; sondern laß die Waisen3490 bei dir Gnade finden7355,

5 Так говорит Господь: «Я прощу их за то, что они покинули Меня. Я покажу им Свою безграничную любовь, потому что Я больше не гневаюсь на них.

5 so will ich ihr Abtreten4878 wieder7725 heilen7495, gerne5071 will ich sie lieben157; dann soll mein Zorn639 sich von ihnen wenden.

6 Я буду росой для Израиля, и он расцветёт как лилия, он будет расти словно ливанский кедр.

6 Ich will Israel3478 wie ein Tau2919 sein, daß er5221 soll blühen6524 wie eine Rose7799; und seine Wurzeln8328 sollen ausschlagen wie Libanon3844,

7 Его ветви распустятся, и он будет красив, как оливковое дерево; заблагоухает он подобно ливанскому кедру.

7 und seine Zweige3127 sich3212 ausbreiten, daß er sei so schön1935 als ein Ölbaum2132; und soll so guten Ruch geben wie Libanon3844.

8 Израильтяне снова заживут под покровительством Моим. Они вырастут как пшеница, расцветут словно виноградная лоза, и станут как вино из Ливана».

8 Und sollen wieder7725 unter seinem Schatten6738 sitzen. Von Korn1715 sollen sie sich3427 nähren2421 und blühen6524 wie ein Weinstock1612; sein Gedächtnis2143 soll sein wie der Wein3196 am Libanon3844.

9 «Ефрем, Я никогда не имел никакого отношения к идолам. Именно Я отвечаю на твои молитвы и охраняю тебя. Я словно вечнозелёное дерево, и от Меня будут твои плоды».

9 Ephraim669, was sollen mir weiter die Götzen6091? Ich7789 will ihn erhören6030 und führen; ich will sein wie eine grünende7488 Tanne1265; an mir soll man deine Frucht6529 finden4672.

10 Тот, кто мудр, поймёт всё это, а тот, кто разумен, должен всё это познать. Справедливы пути Господние: праведники ходят по ним, а грешники спотыкаются и падают на них.

10 Wer ist3045 weise2450, der dies verstehe995, und klug995, der dies merke? Denn die Wege1870 des HErrn3068 sind richtig, und die Gerechten3477 wandeln3212 drinnen; aber die Übertreter6586 fallen3782 drinnen.

1.0x