Книга пророка Исаии

Глава 37

1 Езекия выслушал весть и разорвал на себе одежды, потом облачился в одежды печали и пошёл в храм Господний.

2 Езекия послал начальника царского дворца Еликима, секретаря Севну и старших священников к пророку Исаии, сыну Амоса. Они были одеты в траурную одежду.

3 Они сказали ему: «Царь Езекия приказывает: „Пусть этот день станет особым днём скорби и печали, подобно тому дню, когда приходит время родиться младенцу, но не хватает сил ему появиться на свет.

4 Господин военачальника, ассирийский царь, послал его оскорбить Бога живого. Может быть, Господь, твой Бог, услышит эти слова и докажет, что враг неправ! Так помолись за людей, которые ещё живы”».

5 Когда слуги царя Езекии пришли к Исаии,

6 он сказал им: «Передайте своему господину, что говорит Господь: „Не бойся слов, которые „юнцы” ассирийского царя говорили обо Мне, насмехаясь надо Мной.

7 Я пошлю дух против него, и он услышит весть о том, что его жизнь в опасности. Тогда он возвратится в свою страну, и Я сделаю так, чтобы он был убит мечом в его земле”».

8 Военачальник услышал, что ассирийский царь ушёл из Лахиса. Когда он прибыл к своему царю, тот воевал против Ливны.

9 Затем ассирийский царь услышал весть о Тиргаке, эфиопском царе. Ему сообщили: «Тиргак вышел сразиться с тобой!» Тогда ассирийский царь снова отправил послов к Езекии сказать:

10 «Скажите Езекии, иудейскому царю: „Не позволяй Богу, Которому ты доверяешь, обманывать тебя и говорить, что ассирийский царь не захватит Иерусалим!

11 Ты слышал о том, что ассирийские цари сделали с другими странами. Мы уничтожили их полностью. Так спасёшься ли ты? Нет!

12 Боги тех народов, которые были разбиты моими предками, не спасли их. Они уничтожили Гозан, Харан, Рецев и народ Эдема в Фалассаре!

13 Где царь Емафа? Где царь Арпада, царь города Сепарваим, цари Ены и Иввы?”»

14 Езекия получил письмо от послов и прочитал его. Затем он пошёл в храм Господа и развернул письмо перед Господом.

15 Езекия молился перед Господом такими словами:

16 «Господь Всемогущий, Бог Израиля, словно Царь, восседающий на Херувимах. Ты — единственный Бог, Который правит всеми царствами земли. Ты сотворил небеса и землю!

17 Господи, услышь меня. Господи, открой глаза Свои и посмотри на эти письма. Услышь слова Сеннахирима, оскорбляющие Бога живого!

18 Это правда, о Господи, что ассирийские цари уничтожили все эти народы.

19 Они сожгли богов этих народов в огне. Но это были не боги, а всего лишь дерево и камень, — статуи, сделанные руками человека. Поэтому ассирийские цари и смогли их уничтожить.

20 И теперь, Господи, Бог наш, спаси нас от ассирийского царя. Тогда все царства земли узнают, что Ты, Господи, единственный Бог».

21 Исаия, сын Амоса, послал к Езекии сказать: «Так говорит Господь, Бог Израиля: „Ты молился Мне о письме Сеннахирима, ассирийского царя, и Я услышал тебя.

22 Вот что говорит Господь о Сеннахириме: „Девственная дочь Сиона (Иерусалим)

23 Кого ты оскорблял? Над кем ты насмехался? Против кого в гордыне своей ты голос свой поднял? Против Святого Бога Израиля!

24 Ты отправил своих послов, чтобы Господа оскорбить. Ты сказал: „Со своими колесницами я взошёл на высокие горы. Я зашёл вглубь Ливана, я срубил высочайшие кедры и лучшие кипарисы в этой земле. Я взошёл на самую высокую гору в Ливане, а также в самый густой из его лесов.

25 Я откапывал родники и пил воду из новых источников. Я осушил все реки Египта ступнями моих ног”.

26 Но Господь сказал: „Сеннахирим, разве ты не слышал Мои слова? Я (Господь) задумал это давно, ещё в древние времена, а теперь Я это осуществил. Я позволил тебе снести укреплённые города, превращая их в груды развалин.

27 У жителей тех городов не было сил. Они были напуганы и пристыжены. Они падут словно скошенная трава в полях, погибнут как мох на крышах, не набрав силы.

28 Я знаю о твоём каждом шаге, Я знаю о твоём каждом движении. Я также знаю твою злобу против Меня.

29 Ты питал презрение ко Мне. Я слышал твою гордую дерзость. За это Я вложу кольцо в твои ноздри, и удила в рот твой. А потом Я возвращу тебя назад той же дорогой, которой ты пришёл”».

30 И сказал Господь Езекии: «Я дам тебе знамение в подтверждение того, что Я помогу тебе: в этом году вы будете есть то, что вырастет само собой. На второй год вы будете есть то, что вырастет из этого зерна, а на третий год вы будете собирать урожай с тех зёрен, которые посадите. Вы посадите виноградные сады и будете есть их плоды.

31 Люди из рода Иуды, которые спаслись и уцелели, укоренятся подобно саженцам и снова будут приносить плоды.

32 Те немногие, кто остался в живых, выйдут из Иерусалима, те, кто спасся, пойдут от горы Сиона». Великая любовь Господа Всемогущего совершит всё это.

33 Поэтому так говорит Господь об ассирийском царе: «Не войдёт он в этот город. Он не пустит туда стрелы. Не принесёт он к городу свои щиты, и не построит он вал земляной, чтобы напасть на этот город.

34 Той же дорогой, которой пришёл, он и вернётся, и в этот город он не войдёт. Так говорит Господь!

35 Я защищу этот город и спасу его. Я сделаю это ради Себя и ради слуги Моего, Давида».

36 В ту ночь Ангел Господа спустился и убил сто восемьдесят пять тысяч человек в ассирийском лагере. Когда оставшиеся в живых воины встали на следующее утро, то увидели повсюду мёртвые тела.

37 Сеннахирим, ассирийский царь, возвратился в Ниневию и остался там.

38 Однажды, когда Сеннахирим поклонялся в храме Нисрожа, своего бога, его сыновья Адрамелех и Шарецер убили его мечом, а сами убежали в Араратскую землю. После него царём стал его сын Асардан.

Der Prophet Jesaja

Kapitel 37

1 Da aber der König4428 Hiskia2396 das8085 hörete, zerriß7167 er seine Kleider899 und hüllete einen Sack8242 um sich3680 und ging935 in das Haus1004 des HErrn3068.

2 Und1004 sandte7971 Eliakim, den Hofmeister; und3680 Sebena, den Kanzler, samt den ältesten2205 Priestern3548, mit Säcken8242 umhüllet, zu dem Propheten5030 Jesaja3470, dem Sohn1121 Amoz531,

3 daß sie559 zu ihm sprächen: So spricht559 Hiskia2396: Das ist935 ein Tag3117 des Trübsals, Scheltens8433 und Lästerns5007, und gehet gleich, als wenn3117 die Kinder1121 bis an die Geburt4866 kommen sind, und ist keine Kraft3581 da zu gebären3205.

4 Daß doch der HErr3068, dein GOtt430, hören wollte die Worte1697 des Erzschenken7262, welchen sein Herr113, der König4428 zu8085 Assyrien804, gesandt7971 hat8085, zu lästern2778 den lebendigen2416 GOtt430 und zu schelten mit solchen Worten1697, wie der HErr3068, dein GOtt430, gehört hat3198! Und du wollest dein Gebet8605 erheben5375 für die Übrigen7611, die noch vorhanden sind4672.

5 Und die Knechte5650 des Königs4428 Hiskia2396 kamen935 zu Jesaja3470.

6 Jesaja3470 aber sprach559 zu8085 ihnen: So saget eurem Herrn3068: Der HErr113 spricht559 also: Fürchte3372 dich nicht vor den Worten, die du559 gehört hast1697, mit welchen mich6440 die Knaben5288 des Königs4428 zu Assyrien804 geschmähet haben1442.

7 Siehe, ich will5307 ihm einen andern Mut7307 machen5414, und soll etwas8052 hören8085, daß er wieder7725 heimziehe in sein Land776; und will ihn durchs Schwert2719 fällen in seinem Lande776.

8 Da aber der Erzschenke7262 wiederkam7725, fand4672 er den König4428 zu8085 Assyrien804 streiten3898 wider Libna3841; denn er hatte gehört, daß er von Lachis3923 gezogen5265 war.

9 Denn es kam8085 ein Gerücht von3318 Thirhaka8640, der Mohren3568 Könige4428, sagend559: Er7971 ist ausgezogen, wider dich zu8085 streiten3898.

10 Da er nun solches hörete, sandte er Boten zu Hiskia2396 und ließ ihm sagen559: Saget Hiskia, dem Könige4428 Judas, also: Laß dich982 deinen GOtt430 nicht betrügen5377, auf den du559 dich verlässest und sprichst559: Jerusalem3389 wird nicht in die Hand3027 des Königs4428 zu Assyrien804 gegeben5414 werden.

11 Siehe, du hast8085 gehört, was die Könige4428 zu Assyrien804 getan6213 haben allen Landen776 und sie2763 verbannet; und du solltest errettet werden5337?

12 Haben auch5337 die Götter430 der Heiden1471 die Länder errettet, welche meine Väter1 verderbet7843 haben, als Gosan1470, Haran2771, Rezeph7530 und die Kinder1121 Eden5729 zu Thelassar8515?

13 Wo ist der König4428 zu Hamath2574 und der König4428 zu Arpad774 und der König4428 der Stadt5892 Sepharvaim5617, Hena2012 und Iwa5755?

14 Und da Hiskia2396 den Brief5612 von3027 den Boten4397 empfangen3947 und gelesen hatte, ging5927 er7121 hinauf in das Haus1004 des HErrn3068 und breitete6566 ihn aus vor6440 dem HErrn3068.

15 Und Hiskia2396 betete6419 zum HErrn3068 und sprach559:

16 HErr3068 Zebaoth6635, du GOtt430 Israels3478, der du über den Cherubim3742 sitzest3427, du bist alleine GOtt430 über alle Königreiche4467 auf Erden776; du hast Himmel8064 und Erde776 gemacht6213.

17 HErr3068, neige5186 deine Ohren241 und höre doch! HErr3068, tue deine Augen5869 auf6491 und siehe7200 doch! Höre doch alle die Worte1697 Sanheribs5576, die er gesandt7971 hat8085, zu8085 schmähen2778 den lebendigen2416 GOtt430!

18 Wahr551 ist‘s, HErr3068, die Könige4428 zu Assyrien804 haben2717 wüste gemacht alle Königreiche776 samt ihren Landen776

19 und haben ihre Götter430 ins3027 Feuer784 geworfen; denn sie5414 waren nicht Götter430, sondern Menschenhände120 Werk4639, Holz6086 und Stein68. Die sind umgebracht6.

20 Nun aber, HErr3068, unser GOtt430, hilf3467 uns von seiner Hand3027, auf daß alle Königreiche4467, auf Erden776 erfahren3045, daß du HErr3068 seiest alleine.

21 Da sandte Jesaja3470, der Sohn1121 Amoz531, zu Hiskia2396 und ließ7971 ihm sagen559: So spricht der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Daß du559 mich gebeten hast6419 des Königs4428 Sanherib5576 halben zu Assyrien804,

22 so ist das1697, das der HErr3068 von ihm redet1696: Die Jungfrau1330 Tochter1323 Zion6726 verachtet959 dich und spottet3932 dein, und die Tochter1323 Jerusalem3389 schüttelt5128 das Haupt7218 dir nach310.

23 Wen hast2778 du geschmähet und gelästert1442? Über wen hast5375 du die Stimme6963 erhoben4791? und hebest deine Augen5869 empor7311 wider den Heiligen6918 in Israel3478.

24 Durch935 deine Knechte5650 hast du559 den HErrn136 geschändet2778 und sprichst: Ich bin durch die Menge7230 meiner Wagen7393 herauf gezogen auf5927 die Höhe4791 der Berge2022 an3027 den Seiten Libanons3844 und habe3772 seine hohen4791 Zedern730 abgehauen samt seinen auserwählten4005 Tannen1265 und bin durch die Höhe6967 bis ans Ende7093 kommen, an diesen Wald3293 auf dem Lande.

25 Ich habe gegraben6979 und getrunken8354 die4693 Wasser4325 und habe mit meinen Fußsohlen3709 ausgetrocknet alle verwahrten Wasser2975.

26 Hast8085 du3335 aber nicht gehört, daß ich vorzeiten also getan6213 habe935 und vor6924 alters so gehandelt und tue jetzt3117 auch also, daß feste1219 Städte5892 zerstöret werden7582 zu Steinhaufen5327,

27 und ihre Einwohner3427 geschwächt und zaghaft2865 werden3027 und mit Schanden bestehen und werden954 zu Feldgras und zu grünem Kraut6212, als Heu2682 auf6440 den Dächern1406, welches dorret, ehe denn es reif wird7054?

28 Ich kenne3045 aber deine Wohnung3427, deinen Auszug und3318 Einzug und935 dein Toben7264 wider mich.

29 Weil du denn wider mich tobest und dein Stolz7600 herauf5927 vor meine Ohren241 kommen ist7760, will935 ich dir einen Ring2397 an8193 die Nase639 legen und ein Gebiß4964 in dein Maul und will dich des Weges1870 wieder7725 heimführen, des du kommen bist.

30 Das sei dir aber das Zeichen226: Iß398 dies Jahr8141, was zertreten ist, das, andere8145 Jahr8141, was selbst wächset; des dritten7992 Jahrs säet2232 und erntet7114, pflanzet5193 Weinberge3754 und esset398 ihre Früchte6529.

31 Denn die Erretteten7604 vom Hause1004 Juda3063 und6213 die überbleiben werden noch3254 wiederum unter4295 sich wurzeln8328 und über4605 sich Frucht6529 tragen.

32 Denn von3318 Jerusalem3389 werden noch ausgehen, die überblieben sind7611, und die Erretteten6413 von dem Berge2022 Zion6726. Solches wird tun6213 der Eifer7068 des HErrn3068 Zebaoth6635.

33 Darum spricht der HErr3068 also vom Könige4428 zu Assyrien804: Er3384 soll nicht kommen935 in diese Stadt5892 und soll auch keinen Pfeil2671 daselbst hinschießen und kein Schild4043 davor kommen6923 und soll keinen Wall5550 um sie559 schütten8210,

34 sondern des Weges1870, des er kommen ist935, soll er wiederkehren7725, daß er in diese Stadt5892 nicht komme935, spricht5002 der HErr3068.

35 Denn ich will diese Stadt5892 schützen1598, daß ich ihr aushelfe3467 um, meinetwillen und5650 um meines Dieners Davids1732 willen.

36 Da fuhr aus3318 der Engel4397 des HErrn3068 und3967 schlug5221 im assyrischen804 Lager4264 hundertundfünfundachtzigtausend Mann. Und da sie sich7925 des Morgens1242 früh aufmachten, siehe, da lag es alles505 eitel tote4191 Leichname6297.

37 Und der König4428 zu Assyrien804, Sanherib5576, brach auf, zog5265 weg3212 und kehrete wieder7725 heim und blieb3427 zu Ninive5210.

38 Es begab sich7812 auch, da er anbetete im Hause1004 Nisrochs5268, seines Gottes430, schlugen5221 ihn seine Söhne1121 Adramelech und Sarezer8272 mit dem Schwert2719; und sie flohen4422 ins Land776 Ararat780. Und sein Sohn1121 Assar-Haddon634 ward König4427 an seiner Statt.

Книга пророка Исаии

Глава 37

Der Prophet Jesaja

Kapitel 37

1 Езекия выслушал весть и разорвал на себе одежды, потом облачился в одежды печали и пошёл в храм Господний.

1 Da aber der König4428 Hiskia2396 das8085 hörete, zerriß7167 er seine Kleider899 und hüllete einen Sack8242 um sich3680 und ging935 in das Haus1004 des HErrn3068.

2 Езекия послал начальника царского дворца Еликима, секретаря Севну и старших священников к пророку Исаии, сыну Амоса. Они были одеты в траурную одежду.

2 Und1004 sandte7971 Eliakim, den Hofmeister; und3680 Sebena, den Kanzler, samt den ältesten2205 Priestern3548, mit Säcken8242 umhüllet, zu dem Propheten5030 Jesaja3470, dem Sohn1121 Amoz531,

3 Они сказали ему: «Царь Езекия приказывает: „Пусть этот день станет особым днём скорби и печали, подобно тому дню, когда приходит время родиться младенцу, но не хватает сил ему появиться на свет.

3 daß sie559 zu ihm sprächen: So spricht559 Hiskia2396: Das ist935 ein Tag3117 des Trübsals, Scheltens8433 und Lästerns5007, und gehet gleich, als wenn3117 die Kinder1121 bis an die Geburt4866 kommen sind, und ist keine Kraft3581 da zu gebären3205.

4 Господин военачальника, ассирийский царь, послал его оскорбить Бога живого. Может быть, Господь, твой Бог, услышит эти слова и докажет, что враг неправ! Так помолись за людей, которые ещё живы”».

4 Daß doch der HErr3068, dein GOtt430, hören wollte die Worte1697 des Erzschenken7262, welchen sein Herr113, der König4428 zu8085 Assyrien804, gesandt7971 hat8085, zu lästern2778 den lebendigen2416 GOtt430 und zu schelten mit solchen Worten1697, wie der HErr3068, dein GOtt430, gehört hat3198! Und du wollest dein Gebet8605 erheben5375 für die Übrigen7611, die noch vorhanden sind4672.

5 Когда слуги царя Езекии пришли к Исаии,

5 Und die Knechte5650 des Königs4428 Hiskia2396 kamen935 zu Jesaja3470.

6 он сказал им: «Передайте своему господину, что говорит Господь: „Не бойся слов, которые „юнцы” ассирийского царя говорили обо Мне, насмехаясь надо Мной.

6 Jesaja3470 aber sprach559 zu8085 ihnen: So saget eurem Herrn3068: Der HErr113 spricht559 also: Fürchte3372 dich nicht vor den Worten, die du559 gehört hast1697, mit welchen mich6440 die Knaben5288 des Königs4428 zu Assyrien804 geschmähet haben1442.

7 Я пошлю дух против него, и он услышит весть о том, что его жизнь в опасности. Тогда он возвратится в свою страну, и Я сделаю так, чтобы он был убит мечом в его земле”».

7 Siehe, ich will5307 ihm einen andern Mut7307 machen5414, und soll etwas8052 hören8085, daß er wieder7725 heimziehe in sein Land776; und will ihn durchs Schwert2719 fällen in seinem Lande776.

8 Военачальник услышал, что ассирийский царь ушёл из Лахиса. Когда он прибыл к своему царю, тот воевал против Ливны.

8 Da aber der Erzschenke7262 wiederkam7725, fand4672 er den König4428 zu8085 Assyrien804 streiten3898 wider Libna3841; denn er hatte gehört, daß er von Lachis3923 gezogen5265 war.

9 Затем ассирийский царь услышал весть о Тиргаке, эфиопском царе. Ему сообщили: «Тиргак вышел сразиться с тобой!» Тогда ассирийский царь снова отправил послов к Езекии сказать:

9 Denn es kam8085 ein Gerücht von3318 Thirhaka8640, der Mohren3568 Könige4428, sagend559: Er7971 ist ausgezogen, wider dich zu8085 streiten3898.

10 «Скажите Езекии, иудейскому царю: „Не позволяй Богу, Которому ты доверяешь, обманывать тебя и говорить, что ассирийский царь не захватит Иерусалим!

10 Da er nun solches hörete, sandte er Boten zu Hiskia2396 und ließ ihm sagen559: Saget Hiskia, dem Könige4428 Judas, also: Laß dich982 deinen GOtt430 nicht betrügen5377, auf den du559 dich verlässest und sprichst559: Jerusalem3389 wird nicht in die Hand3027 des Königs4428 zu Assyrien804 gegeben5414 werden.

11 Ты слышал о том, что ассирийские цари сделали с другими странами. Мы уничтожили их полностью. Так спасёшься ли ты? Нет!

11 Siehe, du hast8085 gehört, was die Könige4428 zu Assyrien804 getan6213 haben allen Landen776 und sie2763 verbannet; und du solltest errettet werden5337?

12 Боги тех народов, которые были разбиты моими предками, не спасли их. Они уничтожили Гозан, Харан, Рецев и народ Эдема в Фалассаре!

12 Haben auch5337 die Götter430 der Heiden1471 die Länder errettet, welche meine Väter1 verderbet7843 haben, als Gosan1470, Haran2771, Rezeph7530 und die Kinder1121 Eden5729 zu Thelassar8515?

13 Где царь Емафа? Где царь Арпада, царь города Сепарваим, цари Ены и Иввы?”»

13 Wo ist der König4428 zu Hamath2574 und der König4428 zu Arpad774 und der König4428 der Stadt5892 Sepharvaim5617, Hena2012 und Iwa5755?

14 Езекия получил письмо от послов и прочитал его. Затем он пошёл в храм Господа и развернул письмо перед Господом.

14 Und da Hiskia2396 den Brief5612 von3027 den Boten4397 empfangen3947 und gelesen hatte, ging5927 er7121 hinauf in das Haus1004 des HErrn3068 und breitete6566 ihn aus vor6440 dem HErrn3068.

15 Езекия молился перед Господом такими словами:

15 Und Hiskia2396 betete6419 zum HErrn3068 und sprach559:

16 «Господь Всемогущий, Бог Израиля, словно Царь, восседающий на Херувимах. Ты — единственный Бог, Который правит всеми царствами земли. Ты сотворил небеса и землю!

16 HErr3068 Zebaoth6635, du GOtt430 Israels3478, der du über den Cherubim3742 sitzest3427, du bist alleine GOtt430 über alle Königreiche4467 auf Erden776; du hast Himmel8064 und Erde776 gemacht6213.

17 Господи, услышь меня. Господи, открой глаза Свои и посмотри на эти письма. Услышь слова Сеннахирима, оскорбляющие Бога живого!

17 HErr3068, neige5186 deine Ohren241 und höre doch! HErr3068, tue deine Augen5869 auf6491 und siehe7200 doch! Höre doch alle die Worte1697 Sanheribs5576, die er gesandt7971 hat8085, zu8085 schmähen2778 den lebendigen2416 GOtt430!

18 Это правда, о Господи, что ассирийские цари уничтожили все эти народы.

18 Wahr551 ist‘s, HErr3068, die Könige4428 zu Assyrien804 haben2717 wüste gemacht alle Königreiche776 samt ihren Landen776

19 Они сожгли богов этих народов в огне. Но это были не боги, а всего лишь дерево и камень, — статуи, сделанные руками человека. Поэтому ассирийские цари и смогли их уничтожить.

19 und haben ihre Götter430 ins3027 Feuer784 geworfen; denn sie5414 waren nicht Götter430, sondern Menschenhände120 Werk4639, Holz6086 und Stein68. Die sind umgebracht6.

20 И теперь, Господи, Бог наш, спаси нас от ассирийского царя. Тогда все царства земли узнают, что Ты, Господи, единственный Бог».

20 Nun aber, HErr3068, unser GOtt430, hilf3467 uns von seiner Hand3027, auf daß alle Königreiche4467, auf Erden776 erfahren3045, daß du HErr3068 seiest alleine.

21 Исаия, сын Амоса, послал к Езекии сказать: «Так говорит Господь, Бог Израиля: „Ты молился Мне о письме Сеннахирима, ассирийского царя, и Я услышал тебя.

21 Da sandte Jesaja3470, der Sohn1121 Amoz531, zu Hiskia2396 und ließ7971 ihm sagen559: So spricht der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Daß du559 mich gebeten hast6419 des Königs4428 Sanherib5576 halben zu Assyrien804,

22 Вот что говорит Господь о Сеннахириме: „Девственная дочь Сиона (Иерусалим)

22 so ist das1697, das der HErr3068 von ihm redet1696: Die Jungfrau1330 Tochter1323 Zion6726 verachtet959 dich und spottet3932 dein, und die Tochter1323 Jerusalem3389 schüttelt5128 das Haupt7218 dir nach310.

23 Кого ты оскорблял? Над кем ты насмехался? Против кого в гордыне своей ты голос свой поднял? Против Святого Бога Израиля!

23 Wen hast2778 du geschmähet und gelästert1442? Über wen hast5375 du die Stimme6963 erhoben4791? und hebest deine Augen5869 empor7311 wider den Heiligen6918 in Israel3478.

24 Ты отправил своих послов, чтобы Господа оскорбить. Ты сказал: „Со своими колесницами я взошёл на высокие горы. Я зашёл вглубь Ливана, я срубил высочайшие кедры и лучшие кипарисы в этой земле. Я взошёл на самую высокую гору в Ливане, а также в самый густой из его лесов.

24 Durch935 deine Knechte5650 hast du559 den HErrn136 geschändet2778 und sprichst: Ich bin durch die Menge7230 meiner Wagen7393 herauf gezogen auf5927 die Höhe4791 der Berge2022 an3027 den Seiten Libanons3844 und habe3772 seine hohen4791 Zedern730 abgehauen samt seinen auserwählten4005 Tannen1265 und bin durch die Höhe6967 bis ans Ende7093 kommen, an diesen Wald3293 auf dem Lande.

25 Я откапывал родники и пил воду из новых источников. Я осушил все реки Египта ступнями моих ног”.

25 Ich habe gegraben6979 und getrunken8354 die4693 Wasser4325 und habe mit meinen Fußsohlen3709 ausgetrocknet alle verwahrten Wasser2975.

26 Но Господь сказал: „Сеннахирим, разве ты не слышал Мои слова? Я (Господь) задумал это давно, ещё в древние времена, а теперь Я это осуществил. Я позволил тебе снести укреплённые города, превращая их в груды развалин.

26 Hast8085 du3335 aber nicht gehört, daß ich vorzeiten also getan6213 habe935 und vor6924 alters so gehandelt und tue jetzt3117 auch also, daß feste1219 Städte5892 zerstöret werden7582 zu Steinhaufen5327,

27 У жителей тех городов не было сил. Они были напуганы и пристыжены. Они падут словно скошенная трава в полях, погибнут как мох на крышах, не набрав силы.

27 und ihre Einwohner3427 geschwächt und zaghaft2865 werden3027 und mit Schanden bestehen und werden954 zu Feldgras und zu grünem Kraut6212, als Heu2682 auf6440 den Dächern1406, welches dorret, ehe denn es reif wird7054?

28 Я знаю о твоём каждом шаге, Я знаю о твоём каждом движении. Я также знаю твою злобу против Меня.

28 Ich kenne3045 aber deine Wohnung3427, deinen Auszug und3318 Einzug und935 dein Toben7264 wider mich.

29 Ты питал презрение ко Мне. Я слышал твою гордую дерзость. За это Я вложу кольцо в твои ноздри, и удила в рот твой. А потом Я возвращу тебя назад той же дорогой, которой ты пришёл”».

29 Weil du denn wider mich tobest und dein Stolz7600 herauf5927 vor meine Ohren241 kommen ist7760, will935 ich dir einen Ring2397 an8193 die Nase639 legen und ein Gebiß4964 in dein Maul und will dich des Weges1870 wieder7725 heimführen, des du kommen bist.

30 И сказал Господь Езекии: «Я дам тебе знамение в подтверждение того, что Я помогу тебе: в этом году вы будете есть то, что вырастет само собой. На второй год вы будете есть то, что вырастет из этого зерна, а на третий год вы будете собирать урожай с тех зёрен, которые посадите. Вы посадите виноградные сады и будете есть их плоды.

30 Das sei dir aber das Zeichen226: Iß398 dies Jahr8141, was zertreten ist, das, andere8145 Jahr8141, was selbst wächset; des dritten7992 Jahrs säet2232 und erntet7114, pflanzet5193 Weinberge3754 und esset398 ihre Früchte6529.

31 Люди из рода Иуды, которые спаслись и уцелели, укоренятся подобно саженцам и снова будут приносить плоды.

31 Denn die Erretteten7604 vom Hause1004 Juda3063 und6213 die überbleiben werden noch3254 wiederum unter4295 sich wurzeln8328 und über4605 sich Frucht6529 tragen.

32 Те немногие, кто остался в живых, выйдут из Иерусалима, те, кто спасся, пойдут от горы Сиона». Великая любовь Господа Всемогущего совершит всё это.

32 Denn von3318 Jerusalem3389 werden noch ausgehen, die überblieben sind7611, und die Erretteten6413 von dem Berge2022 Zion6726. Solches wird tun6213 der Eifer7068 des HErrn3068 Zebaoth6635.

33 Поэтому так говорит Господь об ассирийском царе: «Не войдёт он в этот город. Он не пустит туда стрелы. Не принесёт он к городу свои щиты, и не построит он вал земляной, чтобы напасть на этот город.

33 Darum spricht der HErr3068 also vom Könige4428 zu Assyrien804: Er3384 soll nicht kommen935 in diese Stadt5892 und soll auch keinen Pfeil2671 daselbst hinschießen und kein Schild4043 davor kommen6923 und soll keinen Wall5550 um sie559 schütten8210,

34 Той же дорогой, которой пришёл, он и вернётся, и в этот город он не войдёт. Так говорит Господь!

34 sondern des Weges1870, des er kommen ist935, soll er wiederkehren7725, daß er in diese Stadt5892 nicht komme935, spricht5002 der HErr3068.

35 Я защищу этот город и спасу его. Я сделаю это ради Себя и ради слуги Моего, Давида».

35 Denn ich will diese Stadt5892 schützen1598, daß ich ihr aushelfe3467 um, meinetwillen und5650 um meines Dieners Davids1732 willen.

36 В ту ночь Ангел Господа спустился и убил сто восемьдесят пять тысяч человек в ассирийском лагере. Когда оставшиеся в живых воины встали на следующее утро, то увидели повсюду мёртвые тела.

36 Da fuhr aus3318 der Engel4397 des HErrn3068 und3967 schlug5221 im assyrischen804 Lager4264 hundertundfünfundachtzigtausend Mann. Und da sie sich7925 des Morgens1242 früh aufmachten, siehe, da lag es alles505 eitel tote4191 Leichname6297.

37 Сеннахирим, ассирийский царь, возвратился в Ниневию и остался там.

37 Und der König4428 zu Assyrien804, Sanherib5576, brach auf, zog5265 weg3212 und kehrete wieder7725 heim und blieb3427 zu Ninive5210.

38 Однажды, когда Сеннахирим поклонялся в храме Нисрожа, своего бога, его сыновья Адрамелех и Шарецер убили его мечом, а сами убежали в Араратскую землю. После него царём стал его сын Асардан.

38 Es begab sich7812 auch, da er anbetete im Hause1004 Nisrochs5268, seines Gottes430, schlugen5221 ihn seine Söhne1121 Adramelech und Sarezer8272 mit dem Schwert2719; und sie flohen4422 ins Land776 Ararat780. Und sein Sohn1121 Assar-Haddon634 ward König4427 an seiner Statt.

1.0x