Книга пророка Исаии

Глава 43

1 Иаков, Господь сотворил тебя. Израиль, ты — творение Господнее. Теперь Господь говорит: «Не бойся, Я спас тебя, Я назвал тебя, ты Мой.

2 Когда ты в беде, Я с тобой, когда реки пересекаешь, ничего с тобой не случится, когда идёшь сквозь огонь, не бойся пламени, оно не причинит тебе вреда.

3 Потому что Я — твой Бог, Я — Святой Израиля, Спаситель твой! Египет Я отдал как выкуп за тебя, Эфиопию и Севу Я отдал за тебя.

4 Ты дорог Мне, тебя Я возлюбил и всех отдам людей за то, чтоб жил ты».

5 «Не бойся, Я с тобой, Я соберу твоих детей и приведу к тебе, Я соберу их с запада и с востока.

6 Я северу скажу: „Отдай Мне Мой народ”. Я скажу югу: „Не держи Мой народ в тюрьме, приведи сыновей Моих и дочерей ко Мне издалека.

7 Всех, кто Мне принадлежит, всех, кто носит Моё имя. Я сотворил их для Себя, они Мои”».

8 «Приведи народ, который слеп, хотя у него есть глаза, и который глух, хотя у него есть уши.

9 Пусть все народы вместе соберутся, и пусть один из лжебогов расскажет, что было в самом начале, пусть они представят доказательства свои. Их свидетели должны говорить правдиво, чтобы всем было ясно, что это истина».

10 Господь говорит: «Вы свидетели Мои и слуги, Я вас избрал, чтобы люди поверили в Меня, чтобы вы сами поняли, что Я — это Он, истинный Бог. Прежде Меня не было Бога и после Меня не будет.

11 Я — Господь, и нет Спасителя, кроме Меня.

12 Я с вами говорил, Я вас спасал, Я рассказал вам всё. Никого другого у вас нет, вы свидетели Мои, и Я ваш Бог». Господь так Сам сказал:

13 «Я Богом был всегда. Всё, что Я делаю, никто не может изменить, никто не может человека уберечь от Моего могущества».

14 Господь, Святой Израиля, спасает вас и говорит: «Я пошлю армии на Вавилон ради вас, многие халдеи в плен попадут, зря гордились они своими кораблями.

15 Я — Господь, ваш Святой, Я сотворил Израиль, Я — Царь ваш».

16 Господь проложит дороги через море, даже сквозь бурные воды проложит Он тропу для Своего народа. Господь говорит:

17 «Все, кто против Меня сражаются с армиями, конями и колесницами, будут побеждены. Они никогда не восстанут вновь и погаснут, как угасают свечи.

18 Так что не вспоминайте того, что случилось в самом начале, не думайте о том, что было давно.

19 Я сотворю нечто новое, и вы будете расти ныне как молодой побег. Вы знаете, что это правда: Я воистину проложу дорогу в пустыне, Я заставлю течь реки в сухой земле.

20 Даже дикие звери будут Мне благодарны, почитать Меня будут птицы и крупные звери, когда воду Я дам пустыне, когда реки потекут по сухой степи. Я сделаю это ради избранного Мной народа.

21 Я сотворил этот народ, и он будет петь Мне хвалу.

22 Почему ты не молился Мне, Иаков? Потому что ты, Израиль, стал от Меня уставать.

23 Ты не приносил Мне в жертву своих овец, не воздавал Мне почестей. Я не заставлял тебя воздавать Мне жертвы и сжигать благовонное курение, когда ты обессилел.

24 Ты не покупал того, что необходимо для жертвы Мне, Ты относился ко Мне, как относятся к рабам. Ты отягощал Меня своими грехами до тех пор, пока не было больше сил Мне их терпеть.

25 Только Я могу отпустить грехи твои, Я это делаю ради Себя Самого, и грехов твоих помнить Я не буду.

26 Но ты Меня должен помнить, давай встретимся и узнаем правду, чтобы ты мог оправдаться в том, что сделал.

27 Твой праотец грешил, и твои законники были против Меня.

28 Я обесчещу священников и они больше не смогут служить в храме. Я уничтожу Иакова, и Израиль постигнут несчастья». Кроме Господа, нет другого Бога!

Der Prophet Jesaja

Kapitel 43

1 Und nun spricht der HErr3068, der dich geschaffen hat3335, Jakob3290, und dich gemacht hat1350, Israel3478: Fürchte3372 dich nicht, denn ich habe1254 dich erlöset; ich habe dich bei deinem Namen8034 gerufen; du559 bist7121 mein!

2 Denn so du durch5674 Wasser4325 gehest, will ich bei dir sein3212, daß dich die Ströme nicht sollen ersäufen7857, und5104 so du ins1119 Feuer784 gehest, sollst du nicht brennen3554, und die Flamme3852 soll dich nicht anzünden1197.

3 Denn ich bin der HErr3068, dein GOtt430, der Heilige6918 in Israel3478, dein Heiland3467. Ich habe Ägypten4714, Mohren3568 und Seba5434 an deiner Statt zur Versöhnung3724 gegeben5414.

4 Weil du so wert bist vor meinen Augen5869 geachtet, mußt du auch herrlich sein3365, und ich habe3513 dich lieb157; darum gebe5414 ich Menschen120 an deiner Statt und Völker3816 für deine See LE5315.

5 So fürchte3372 dich nun nicht, denn ich bin bei dir. Ich will935 vom Morgen4217 deinen Samen2233 bringen und will dich vom Abend4628 sammeln6908;

6 und will935 sagen559 gegen Mitternacht6828: Gib5414 her! und gegen Mittag8486: Wehre3607 nicht! Bringe meine Söhne1121 von ferne7350 her und meine Töchter1323 von der Welt776 Ende7097,

7 alle, die mit meinem Namen8034 genannt7121 sind1254, nämlich die ich geschaffen habe6213 zu meiner Herrlichkeit3519 und3605 sie zubereitet3335 und gemacht.

8 Laß hervortreten das blinde5787 Volk5971, welches doch Augen5869 hat3426, und die Tauben2795, die doch Ohren241 haben3318.

9 Laßt alle Heiden1471 zusammenkommen zuhaufe und sich622 die Völker3816 versammeln6908. Welcher ist unter ihnen, der solches verkündigen5046 möge und uns3162 hören8085 lasse vorhin, was geschehen soll? Laßt sie5414 ihre Zeugen5707 darstellen und beweisen, so wird6663 man‘s559 hören8085 und sagen: Es ist die Wahrheit571.

10 Ihr3045 aber seid meine Zeugen5707, spricht5002 der HErr3068, und mein Knecht5650, den ich erwählet habe977, auf6440 daß ihr wisset und mir glaubet und verstehet, daß ich‘s bin. Vor mir ist539 kein GOtt410 gemacht3335, so wird995 auch nach310 mir keiner sein.

11 Ich, ich bin der HErr3068, und ist außer1107 mir kein Heiland3467.

12 Ich hab‘s verkündiget und hab auch geholfen3467 und hab‘s euch sagen5046 lassen8085; und ist kein fremder2114 (GOtt410) unter euch. Ihr seid meine Zeugen5707, spricht5002 der HErr3068; so bin ich GOtt.

13 Auch bin ich, ehe denn nie kein Tag3117 war; und ist niemand, der aus meiner Hand3027 erretten5337 kann. Ich wirke6466; wer will‘s7725 abwenden?

14 So spricht559 der HErr3068, euer Erlöser1350, der Heilige6918 in Israel3478: Um euretwillen habe ich gen Babel894 geschickt7971 und habe die3381 Riegel alle heruntergestoßen und die klagenden Chaldäer3778 in die Schiffe591 gejagt7440.

15 Ich bin der HErr3068, euer Heiliger6918, der ich Israel3478 geschaffen habe1254, euer König4428.

16 So spricht559 der HErr3068, der im Meer3220 Weg1870 und5414 in starken Wassern4325 Bahn5410 macht5794;

17 der herausbringt Wagen7393 und3318 Roß5483, Heer und Macht2428, daß sie1846 auf6965 einem Haufen3162 daliegen7901 und nicht aufstehen, daß sie verlöschen3518, wie ein Docht6594 verlischt:

18 Gedenket2142 nicht an das Alte und achtet nicht auf995 das Vorige7223!

19 Denn siehe, ich will ein2319 Neues machen6213; jetzt soll es aufwachsen6779; daß ihr3045 erfahren werdet, daß ich Weg1870 in der Wüste4057 mache und7760 Wasserströme5104 in der Einöde3452,

20 daß mich3513 das Tier2416 auf dem Felde7704 preise, die Drachen8577 und5104 Straußen. Denn ich will Wasser4325 in der Wüste4057 und Ströme in der Einöde3452 geben5414 zu tränken8248 mein Volk5971; meine Auserwählten972.

21 Dies2098 Volk5971 habe ich mir zugerichtet3335, es soll meinen Ruhm8416 erzählen5608.

22 Nicht daß du mich hättest3021 gerufen7121, Jakob3290, oder daß du um mich gearbeitet hättest, Israel3478.

23 Mir zwar hast5647 du nicht gebracht935 Schafe7716 deines Brandopfers5930 noch mich geehret mit deinen Opfern2077; mich hat deines Dienstes nicht gelüstet im Speisopfer4503, habe3513 auch nicht Lust3021 an deiner Arbeit im Weihrauch3828;

24 mir hast5647 du nicht um Geld3701 Kalmus7070 gekauft7069; mich hast du mit dem Fetten2459 deiner Opfer2077 nicht gefüllet. Ja, mir hast du Arbeit gemacht3021 in deinen Sünden2403 und hast mir Mühe gemacht in deinen Missetaten5771.

25 Ich, ich tilge4229 deine Übertretung6588 um meinetwillen und gedenke2142 deiner Sünden2403 nicht.

26 Erinnere mich, laß uns miteinander3162 rechten; sage an2142, wie du5608 gerecht willst8199 sein6663!

27 Deine7223 Voreltern1 haben2398 gesündiget, und deine Lehrer3887 haben wider mich mißgehandelt6586.

28 Darum habe5414 ich die2490 Fürsten8269 des Heiligtums6944 entheiliget und habe Jakob3290 zum Bann2764 gemacht und Israel3478 zum Hohn1421.

Книга пророка Исаии

Глава 43

Der Prophet Jesaja

Kapitel 43

1 Иаков, Господь сотворил тебя. Израиль, ты — творение Господнее. Теперь Господь говорит: «Не бойся, Я спас тебя, Я назвал тебя, ты Мой.

1 Und nun spricht der HErr3068, der dich geschaffen hat3335, Jakob3290, und dich gemacht hat1350, Israel3478: Fürchte3372 dich nicht, denn ich habe1254 dich erlöset; ich habe dich bei deinem Namen8034 gerufen; du559 bist7121 mein!

2 Когда ты в беде, Я с тобой, когда реки пересекаешь, ничего с тобой не случится, когда идёшь сквозь огонь, не бойся пламени, оно не причинит тебе вреда.

2 Denn so du durch5674 Wasser4325 gehest, will ich bei dir sein3212, daß dich die Ströme nicht sollen ersäufen7857, und5104 so du ins1119 Feuer784 gehest, sollst du nicht brennen3554, und die Flamme3852 soll dich nicht anzünden1197.

3 Потому что Я — твой Бог, Я — Святой Израиля, Спаситель твой! Египет Я отдал как выкуп за тебя, Эфиопию и Севу Я отдал за тебя.

3 Denn ich bin der HErr3068, dein GOtt430, der Heilige6918 in Israel3478, dein Heiland3467. Ich habe Ägypten4714, Mohren3568 und Seba5434 an deiner Statt zur Versöhnung3724 gegeben5414.

4 Ты дорог Мне, тебя Я возлюбил и всех отдам людей за то, чтоб жил ты».

4 Weil du so wert bist vor meinen Augen5869 geachtet, mußt du auch herrlich sein3365, und ich habe3513 dich lieb157; darum gebe5414 ich Menschen120 an deiner Statt und Völker3816 für deine See LE5315.

5 «Не бойся, Я с тобой, Я соберу твоих детей и приведу к тебе, Я соберу их с запада и с востока.

5 So fürchte3372 dich nun nicht, denn ich bin bei dir. Ich will935 vom Morgen4217 deinen Samen2233 bringen und will dich vom Abend4628 sammeln6908;

6 Я северу скажу: „Отдай Мне Мой народ”. Я скажу югу: „Не держи Мой народ в тюрьме, приведи сыновей Моих и дочерей ко Мне издалека.

6 und will935 sagen559 gegen Mitternacht6828: Gib5414 her! und gegen Mittag8486: Wehre3607 nicht! Bringe meine Söhne1121 von ferne7350 her und meine Töchter1323 von der Welt776 Ende7097,

7 Всех, кто Мне принадлежит, всех, кто носит Моё имя. Я сотворил их для Себя, они Мои”».

7 alle, die mit meinem Namen8034 genannt7121 sind1254, nämlich die ich geschaffen habe6213 zu meiner Herrlichkeit3519 und3605 sie zubereitet3335 und gemacht.

8 «Приведи народ, который слеп, хотя у него есть глаза, и который глух, хотя у него есть уши.

8 Laß hervortreten das blinde5787 Volk5971, welches doch Augen5869 hat3426, und die Tauben2795, die doch Ohren241 haben3318.

9 Пусть все народы вместе соберутся, и пусть один из лжебогов расскажет, что было в самом начале, пусть они представят доказательства свои. Их свидетели должны говорить правдиво, чтобы всем было ясно, что это истина».

9 Laßt alle Heiden1471 zusammenkommen zuhaufe und sich622 die Völker3816 versammeln6908. Welcher ist unter ihnen, der solches verkündigen5046 möge und uns3162 hören8085 lasse vorhin, was geschehen soll? Laßt sie5414 ihre Zeugen5707 darstellen und beweisen, so wird6663 man‘s559 hören8085 und sagen: Es ist die Wahrheit571.

10 Господь говорит: «Вы свидетели Мои и слуги, Я вас избрал, чтобы люди поверили в Меня, чтобы вы сами поняли, что Я — это Он, истинный Бог. Прежде Меня не было Бога и после Меня не будет.

10 Ihr3045 aber seid meine Zeugen5707, spricht5002 der HErr3068, und mein Knecht5650, den ich erwählet habe977, auf6440 daß ihr wisset und mir glaubet und verstehet, daß ich‘s bin. Vor mir ist539 kein GOtt410 gemacht3335, so wird995 auch nach310 mir keiner sein.

11 Я — Господь, и нет Спасителя, кроме Меня.

11 Ich, ich bin der HErr3068, und ist außer1107 mir kein Heiland3467.

12 Я с вами говорил, Я вас спасал, Я рассказал вам всё. Никого другого у вас нет, вы свидетели Мои, и Я ваш Бог». Господь так Сам сказал:

12 Ich hab‘s verkündiget und hab auch geholfen3467 und hab‘s euch sagen5046 lassen8085; und ist kein fremder2114 (GOtt410) unter euch. Ihr seid meine Zeugen5707, spricht5002 der HErr3068; so bin ich GOtt.

13 «Я Богом был всегда. Всё, что Я делаю, никто не может изменить, никто не может человека уберечь от Моего могущества».

13 Auch bin ich, ehe denn nie kein Tag3117 war; und ist niemand, der aus meiner Hand3027 erretten5337 kann. Ich wirke6466; wer will‘s7725 abwenden?

14 Господь, Святой Израиля, спасает вас и говорит: «Я пошлю армии на Вавилон ради вас, многие халдеи в плен попадут, зря гордились они своими кораблями.

14 So spricht559 der HErr3068, euer Erlöser1350, der Heilige6918 in Israel3478: Um euretwillen habe ich gen Babel894 geschickt7971 und habe die3381 Riegel alle heruntergestoßen und die klagenden Chaldäer3778 in die Schiffe591 gejagt7440.

15 Я — Господь, ваш Святой, Я сотворил Израиль, Я — Царь ваш».

15 Ich bin der HErr3068, euer Heiliger6918, der ich Israel3478 geschaffen habe1254, euer König4428.

16 Господь проложит дороги через море, даже сквозь бурные воды проложит Он тропу для Своего народа. Господь говорит:

16 So spricht559 der HErr3068, der im Meer3220 Weg1870 und5414 in starken Wassern4325 Bahn5410 macht5794;

17 «Все, кто против Меня сражаются с армиями, конями и колесницами, будут побеждены. Они никогда не восстанут вновь и погаснут, как угасают свечи.

17 der herausbringt Wagen7393 und3318 Roß5483, Heer und Macht2428, daß sie1846 auf6965 einem Haufen3162 daliegen7901 und nicht aufstehen, daß sie verlöschen3518, wie ein Docht6594 verlischt:

18 Так что не вспоминайте того, что случилось в самом начале, не думайте о том, что было давно.

18 Gedenket2142 nicht an das Alte und achtet nicht auf995 das Vorige7223!

19 Я сотворю нечто новое, и вы будете расти ныне как молодой побег. Вы знаете, что это правда: Я воистину проложу дорогу в пустыне, Я заставлю течь реки в сухой земле.

19 Denn siehe, ich will ein2319 Neues machen6213; jetzt soll es aufwachsen6779; daß ihr3045 erfahren werdet, daß ich Weg1870 in der Wüste4057 mache und7760 Wasserströme5104 in der Einöde3452,

20 Даже дикие звери будут Мне благодарны, почитать Меня будут птицы и крупные звери, когда воду Я дам пустыне, когда реки потекут по сухой степи. Я сделаю это ради избранного Мной народа.

20 daß mich3513 das Tier2416 auf dem Felde7704 preise, die Drachen8577 und5104 Straußen. Denn ich will Wasser4325 in der Wüste4057 und Ströme in der Einöde3452 geben5414 zu tränken8248 mein Volk5971; meine Auserwählten972.

21 Я сотворил этот народ, и он будет петь Мне хвалу.

21 Dies2098 Volk5971 habe ich mir zugerichtet3335, es soll meinen Ruhm8416 erzählen5608.

22 Почему ты не молился Мне, Иаков? Потому что ты, Израиль, стал от Меня уставать.

22 Nicht daß du mich hättest3021 gerufen7121, Jakob3290, oder daß du um mich gearbeitet hättest, Israel3478.

23 Ты не приносил Мне в жертву своих овец, не воздавал Мне почестей. Я не заставлял тебя воздавать Мне жертвы и сжигать благовонное курение, когда ты обессилел.

23 Mir zwar hast5647 du nicht gebracht935 Schafe7716 deines Brandopfers5930 noch mich geehret mit deinen Opfern2077; mich hat deines Dienstes nicht gelüstet im Speisopfer4503, habe3513 auch nicht Lust3021 an deiner Arbeit im Weihrauch3828;

24 Ты не покупал того, что необходимо для жертвы Мне, Ты относился ко Мне, как относятся к рабам. Ты отягощал Меня своими грехами до тех пор, пока не было больше сил Мне их терпеть.

24 mir hast5647 du nicht um Geld3701 Kalmus7070 gekauft7069; mich hast du mit dem Fetten2459 deiner Opfer2077 nicht gefüllet. Ja, mir hast du Arbeit gemacht3021 in deinen Sünden2403 und hast mir Mühe gemacht in deinen Missetaten5771.

25 Только Я могу отпустить грехи твои, Я это делаю ради Себя Самого, и грехов твоих помнить Я не буду.

25 Ich, ich tilge4229 deine Übertretung6588 um meinetwillen und gedenke2142 deiner Sünden2403 nicht.

26 Но ты Меня должен помнить, давай встретимся и узнаем правду, чтобы ты мог оправдаться в том, что сделал.

26 Erinnere mich, laß uns miteinander3162 rechten; sage an2142, wie du5608 gerecht willst8199 sein6663!

27 Твой праотец грешил, и твои законники были против Меня.

27 Deine7223 Voreltern1 haben2398 gesündiget, und deine Lehrer3887 haben wider mich mißgehandelt6586.

28 Я обесчещу священников и они больше не смогут служить в храме. Я уничтожу Иакова, и Израиль постигнут несчастья». Кроме Господа, нет другого Бога!

28 Darum habe5414 ich die2490 Fürsten8269 des Heiligtums6944 entheiliget und habe Jakob3290 zum Bann2764 gemacht und Israel3478 zum Hohn1421.

1.0x