Книга пророка Исаии

Глава 28

1 Посмотри на Самарию, пьяницы из Ефрема гордятся этим городом, стоящим на вершине холма посреди богатой долины. Самаритяне считают свой город венком прекрасных цветов. Но они пьяны и не видят, что это не венок, а увядающие цветы.

2 Взгляни, у Создателя есть человек, сильный и смелый. Он налетит как ливень с градом, как вихрь или наводнение, захлёстывающее страну. Он повергнет Самарию на землю.

3 Пьяные из Ефрема горды своим прекрасным венцом, но он будет затоптан.

4 Тот город стоит на холме, среди плодородной долины, но этот «венок цветов» — увядающее растение. Он как первая летняя фига, которую, увидев, срывают и тотчас же съедают.

5 В тот день Господь Всемогущий станет «великолепным венцом». Он станет для тех, кто выжил из Его народа, «чудесной короной из цветов».

6 И судьям, управляющим Его народом, Господь даст мудрость, даст мужество сражающимся у городских ворот.

7 Но пьяны сейчас эти правители, священники и пророки пьяны от вина и пива и, спотыкаясь, падают. Пророки пьяны в своих снах, а судьи пьяны в своих решениях.

8 Все столы заблёваны, нигде нет чистого места.

9 Люди жалуются: «За кого нас Господь принимает? Кого Он пытается заставить понять поучения Свои? Неужели Он полагает, что мы подобны малым детям, младенцам, которых недавно отлучили от материнской груди?»

10 Господь говорит с нами словно с младенцами: «Сав-ласав, сав-ласав, кав-лакав, кав-лакав, зеер-шам, зеер-шам».

11 Господь будет говорить с этим народом таким же лепетом и на чужом языке.

12 В прошлом Бог сказал: «Вот место отдыха, вот покойное место, где отдохнут уставшие». Но и тогда люди не хотели слушать Его!

13 И слова Божьи были для них словно бессмысленная болтовня: «Сав-ласав, сав-ласав, кав-лакав, кав-лакав, зеер-шам, зеер-шам». Когда люди попытаются сделать несколько шагов, они упадут и будут повержены, схвачены и взяты в плен.

14 Правители Иерусалима, слушайте весть Господа, но вы отказываетесь слушать.

15 Вы говорите: «Мы заключили договор со смертью, у нас союз с преисподней, поэтому мы не будем наказаны. Наказание пройдёт мимо нас, оно нас не коснётся, так как мы спрячемся за наши уловки и ложь».

16 И потому Создатель, Господь Всемогущий, сказал: «Я на земле Сиона поставлю камень краеугольный, драгоценный и крепкий, на нём всё будет держаться, и не разочаруется доверившийся ему.

17 Люди пользуются мерилом и отвесом, чтобы удостовериться, что стена прямая. Так и Я воспользуюсь добротой вместо мерила и справедливостью вместо отвеса, когда буду закладывать это основание. Вы не сможете спрятаться за стеною лжи, она будет уничтожена градом и смыта наводнениями.

18 Ваш союз со смертью будет уничтожен, договор с преисподней вам не поможет. Придёт Наказывающий и превратит вас в грязь, по которой Он ходит.

19 Он придёт и схватит вас, и наказание ваше будет ужасным, оно придёт ранним утром и продлится до поздней ночи.

20 И тогда вы поймёте притчу: „человек спал на постели, которая была слишком коротка для него, и укрывался одеялом, слишком узким, чтобы завернуться в него”. Столь же бесполезны и ваши договоры и союзы.

21 И будет бороться Господь, как на горе Перацим, и будет разгневан, как в долине Гаваона, и сделает Своё дело Господь, завершит Свой труд, принеся разрушение, подобно иноземному врагу.

22 Так оставьте же ваше высокомерие, чтобы вас ещё крепче не связали узы, потому что услышанное мной определено, а эти слова — от Господа Всемогущего, Владыки всей земли, и всё произойдёт согласно обещанию Его.

23 Слушайте внимательно весть мою.

24 Всегда ли земледелец пашет своё поле? Всё ли время трудится на земле?

25 Нет! Земледелец готовит землю, потом сеет различные зёрна, каждое своим способом: разбрасывает семена тмина и укропа, рядами сеет пшеницу, ячмень сеет в специально отведённом месте, а полбу — по краю поля.

26 Господь даёт нам урок, и этот урок показывает, как справедлив Он в наказании людей.

27 Разве земледелец пользуется зубчатым катком, когда молотит укроп? Разве использует молотильное колесо, чтобы обмолотить тмин? Нет, он палками отделяет шелуху от зерна.

28 Люди мелят зерно, превращая его в муку, но помол не продолжается всё время. Так и Господь, наказывая людей, полностью их не сминает и не даёт лошадям их затоптать.

29 Этот урок от Господа Всемогущего, Который даёт прекрасный совет. Велика мудрость Его!»

Der Prophet Jesaja

Kapitel 28

1 Wehe1945 der prächtigen Krone5850 der Trunkenen7910 von Ephraim669, der welken5034 Blume6731 ihrer lieblichen6643 Herrlichkeit1348, welche stehet oben7218 über einem fetten8081 Tal1516 derer1986, die vom Wein3196 taumeln!

2 Siehe, ein7857 Starker und Mächtiger2389 vom HErrn136, wie ein Hagelsturm2230, wie ein schädlich Wetter2230, wie ein Wassersturm, die4325 mächtiglich einreißen, wird ins3027 Land776 gelassen3240 mit Gewalt,

3 daß die prächtige1348 Krone5850 der Trunkenen7910 von Ephraim669 mit Füßen7272 zertreten7429 werde.

4 Und die welke5034 Blume6733 ihrer lieblichen6643 Herrlichkeit8597, welche stehet oben7218 über einem fetten8081 Tal1516, wird sein gleich wie das Reife vor dem Sommer7019, welches verdirbt, wenn man7200 es noch an7200 seinem Zweige hangen siehet.

5 Zu der Zeit3117 wird der HErr3068 Zebaoth6635 sein eine liebliche6643 Krone5850 und herrlicher8597 Kranz6843 den Übrigen seines Volks5971

6 und ein Geist7307 des Rechts4941 dem, der zu Gericht4941 sitzt3427, und eine Stärke1369 denen, die vom Streit4421 wiederkommen7725 zum Tor8179.

7 Dazu sind7941 diese428 auch vom Wein3196 toll7686 worden und3548 taumeln8582 von4480 starkem Getränk. Denn beide, Priester und Propheten5030, sind7941 toll7686 von starkem Getränke, sind in Wein7941 ersoffen1104 und taumeln von starkem Getränke; sie8582 sind toll7686 im Weissagen7203 und köcken die Urteile heraus.

8 Denn alle Tische7979 sind4390 voll Speiens6892 und Unflats6675 an allen Orten4725.

9 Wen soll er denn lehren3384 Erkenntnis1844? Wem soll er zu verstehen995 geben die Predigt8052? Den Entwöhnten1580 von der Milch2461; denen, die von Brüsten7699 abgesetzt6267 sind.

10 Denn (sie sagen): Gebeut hin6673, gebeut her; gebeut hin6673, gebeut her; harre hie, harre da; harre hie, harre da; hie ein wenig2191, da ein wenig2191!

11 Wohlan, er wird einmal mit spöttischen Lippen und mit einer andern312 Zunge8193 reden1696 zu diesem Volk5971, welchem jetzt dies geprediget wird:

12 So hat8085 man559 Ruhe4496, so erquickt5117 man die Müden5889, so wird man stille; und wollen doch solcher Predigt nicht14.

13 Darum soll ihnen auch des HErrn3068 Wort1697 eben also werden3782: Gebeut hin6673, gebeut her; gebeut hin6673, gebeut her; harre hie, harre da3920; harre hie; harre da; hie ein wenig2191, da ein wenig2191, daß sie hingehen3212 und zurückfallen268, zerbrechen7665, verstrickt3369 und gefangen werden.

14 So höret nun des HErrn3068 Wort1697, ihr Spötter3944, die582 ihr herrschet über dies Volk5971, so zu8085 Jerusalem3389 ist4910.

15 Denn ihr5674 sprechet: Wir haben5674 mit dem Tode4194 einen Bund1285 und935 mit der Hölle7585 einen Verstand gemacht3772; wenn eine7857 Flut7752 dahergehet, wird sie559 uns nicht8267 treffen; denn wir haben die Lüge3577 zu6213 unserer Zuflucht4268 und7760 Heuchelei zu unserem Schirm gemacht5641.

16 Darum spricht559 der HErr136 HErr3069: Siehe, ich lege in Zion6726 einen Grundstein68, einen bewährten976 Stein68, einen köstlichen3368 Eckstein6438, der wohl4143 gegründet3245 ist3245. Wer glaubet539, der fleucht nicht2363.

17 Und ich will das Recht4941 zur Richtschnur6957 und die Gerechtigkeit6666 zum Gewicht machen7760; so wird der Hagel1259 die falsche3577 Zuflucht4268 wegtreiben3261, und Wasser4325 sollen den Schirm5643 wegschwemnen,

18 daß euer Bund1285 mit dem Tode4194 los werde3722 und euer Verstand mit der Hölle7585 nicht6965 bestehe; und wenn eine7857 Flut7752 dahergehet, wird sie euch zertreten4823; sobald sie dahergehet, wird sie euch wegnehmen.

19 Kommt sie3947 des Morgens5674, so1767 geschieht‘s des Morgens1242; also auch, sie1242 komme des Tages3117 oder des Nachts3915. Denn alleine die Anfechtung8052 lehret aufs Wort2113 merken995.

20 Denn das Bett4702 ist8311 so enge, daß nichts übrig ist, und die Decke4541 so kurz7114, daß man sich drein schmiegen muß3664.

21 Denn der HErr3068 wird sich7264 aufmachen wie auf6965 dem Berge2022 Prazim und zürnen wie im Tal6010 Gibeon1391, daß er sein5647 Werk4639 tue6213 auf eine andere2114 Weise5237, und daß er seine Arbeit4639 tue auf eine andere Weise.

22 So laßt nun euer Spotten3887, auf daß eure Bande4147 nicht härter werden8085; denn ich2388 habe ein Verderben3617 und Steuern gehöret, so vom HErrn136 HErrn3069 Zebaoth6635 geschehen wird in aller Welt776.

23 Nehmet zu8085 Ohren und höret8085 meine Stimme6963; merket7181 auf238 und höret meine Rede565!

24 Pflüget oder brachet oder arbeitet auch ein Ackermann seinen Acker127 immerdar3117 zur Saat2232?

25 Ist‘s7760 nicht also? Wenn6440 er‘s6327 gleich gemacht hat7737, so streuet er2236 Wicken7100 und wirft Kümmel3646 und säet Weizen2406 und Gerste8184, jegliches7795, wo er‘s hin haben will5567, und Spelt3698 an seinen Ort1367.

26 Also züchtiget sie auch ihr GOtt430 durch Recht4941 und lehret3384 sie.

27 Denn man drischt1758 die Wicken7100 nicht5437 mit Dreschwagen2742, so läßt man auch nicht das Wagenrad5699 über den Kümmel3646 gehen, sondern die Wicken7100 schlägt man aus2251 mit einem Stabe4294 und den Kümmel3646 mit einem Stecken7626.

28 Man mahlt1854 es, daß es Brot3899 werde, und drischt1758 es nicht gar5331 zunichte156, wenn man‘s mit Wagenrädern1536 und Pferden6571 ausdrischet.

29 Solches geschieht auch vom HErrn3068 Zebaoth6635; denn sein6381 Rat6098 ist1431 wunderbarlich und führet es herrlich hinaus3318.

Книга пророка Исаии

Глава 28

Der Prophet Jesaja

Kapitel 28

1 Посмотри на Самарию, пьяницы из Ефрема гордятся этим городом, стоящим на вершине холма посреди богатой долины. Самаритяне считают свой город венком прекрасных цветов. Но они пьяны и не видят, что это не венок, а увядающие цветы.

1 Wehe1945 der prächtigen Krone5850 der Trunkenen7910 von Ephraim669, der welken5034 Blume6731 ihrer lieblichen6643 Herrlichkeit1348, welche stehet oben7218 über einem fetten8081 Tal1516 derer1986, die vom Wein3196 taumeln!

2 Взгляни, у Создателя есть человек, сильный и смелый. Он налетит как ливень с градом, как вихрь или наводнение, захлёстывающее страну. Он повергнет Самарию на землю.

2 Siehe, ein7857 Starker und Mächtiger2389 vom HErrn136, wie ein Hagelsturm2230, wie ein schädlich Wetter2230, wie ein Wassersturm, die4325 mächtiglich einreißen, wird ins3027 Land776 gelassen3240 mit Gewalt,

3 Пьяные из Ефрема горды своим прекрасным венцом, но он будет затоптан.

3 daß die prächtige1348 Krone5850 der Trunkenen7910 von Ephraim669 mit Füßen7272 zertreten7429 werde.

4 Тот город стоит на холме, среди плодородной долины, но этот «венок цветов» — увядающее растение. Он как первая летняя фига, которую, увидев, срывают и тотчас же съедают.

4 Und die welke5034 Blume6733 ihrer lieblichen6643 Herrlichkeit8597, welche stehet oben7218 über einem fetten8081 Tal1516, wird sein gleich wie das Reife vor dem Sommer7019, welches verdirbt, wenn man7200 es noch an7200 seinem Zweige hangen siehet.

5 В тот день Господь Всемогущий станет «великолепным венцом». Он станет для тех, кто выжил из Его народа, «чудесной короной из цветов».

5 Zu der Zeit3117 wird der HErr3068 Zebaoth6635 sein eine liebliche6643 Krone5850 und herrlicher8597 Kranz6843 den Übrigen seines Volks5971

6 И судьям, управляющим Его народом, Господь даст мудрость, даст мужество сражающимся у городских ворот.

6 und ein Geist7307 des Rechts4941 dem, der zu Gericht4941 sitzt3427, und eine Stärke1369 denen, die vom Streit4421 wiederkommen7725 zum Tor8179.

7 Но пьяны сейчас эти правители, священники и пророки пьяны от вина и пива и, спотыкаясь, падают. Пророки пьяны в своих снах, а судьи пьяны в своих решениях.

7 Dazu sind7941 diese428 auch vom Wein3196 toll7686 worden und3548 taumeln8582 von4480 starkem Getränk. Denn beide, Priester und Propheten5030, sind7941 toll7686 von starkem Getränke, sind in Wein7941 ersoffen1104 und taumeln von starkem Getränke; sie8582 sind toll7686 im Weissagen7203 und köcken die Urteile heraus.

8 Все столы заблёваны, нигде нет чистого места.

8 Denn alle Tische7979 sind4390 voll Speiens6892 und Unflats6675 an allen Orten4725.

9 Люди жалуются: «За кого нас Господь принимает? Кого Он пытается заставить понять поучения Свои? Неужели Он полагает, что мы подобны малым детям, младенцам, которых недавно отлучили от материнской груди?»

9 Wen soll er denn lehren3384 Erkenntnis1844? Wem soll er zu verstehen995 geben die Predigt8052? Den Entwöhnten1580 von der Milch2461; denen, die von Brüsten7699 abgesetzt6267 sind.

10 Господь говорит с нами словно с младенцами: «Сав-ласав, сав-ласав, кав-лакав, кав-лакав, зеер-шам, зеер-шам».

10 Denn (sie sagen): Gebeut hin6673, gebeut her; gebeut hin6673, gebeut her; harre hie, harre da; harre hie, harre da; hie ein wenig2191, da ein wenig2191!

11 Господь будет говорить с этим народом таким же лепетом и на чужом языке.

11 Wohlan, er wird einmal mit spöttischen Lippen und mit einer andern312 Zunge8193 reden1696 zu diesem Volk5971, welchem jetzt dies geprediget wird:

12 В прошлом Бог сказал: «Вот место отдыха, вот покойное место, где отдохнут уставшие». Но и тогда люди не хотели слушать Его!

12 So hat8085 man559 Ruhe4496, so erquickt5117 man die Müden5889, so wird man stille; und wollen doch solcher Predigt nicht14.

13 И слова Божьи были для них словно бессмысленная болтовня: «Сав-ласав, сав-ласав, кав-лакав, кав-лакав, зеер-шам, зеер-шам». Когда люди попытаются сделать несколько шагов, они упадут и будут повержены, схвачены и взяты в плен.

13 Darum soll ihnen auch des HErrn3068 Wort1697 eben also werden3782: Gebeut hin6673, gebeut her; gebeut hin6673, gebeut her; harre hie, harre da3920; harre hie; harre da; hie ein wenig2191, da ein wenig2191, daß sie hingehen3212 und zurückfallen268, zerbrechen7665, verstrickt3369 und gefangen werden.

14 Правители Иерусалима, слушайте весть Господа, но вы отказываетесь слушать.

14 So höret nun des HErrn3068 Wort1697, ihr Spötter3944, die582 ihr herrschet über dies Volk5971, so zu8085 Jerusalem3389 ist4910.

15 Вы говорите: «Мы заключили договор со смертью, у нас союз с преисподней, поэтому мы не будем наказаны. Наказание пройдёт мимо нас, оно нас не коснётся, так как мы спрячемся за наши уловки и ложь».

15 Denn ihr5674 sprechet: Wir haben5674 mit dem Tode4194 einen Bund1285 und935 mit der Hölle7585 einen Verstand gemacht3772; wenn eine7857 Flut7752 dahergehet, wird sie559 uns nicht8267 treffen; denn wir haben die Lüge3577 zu6213 unserer Zuflucht4268 und7760 Heuchelei zu unserem Schirm gemacht5641.

16 И потому Создатель, Господь Всемогущий, сказал: «Я на земле Сиона поставлю камень краеугольный, драгоценный и крепкий, на нём всё будет держаться, и не разочаруется доверившийся ему.

16 Darum spricht559 der HErr136 HErr3069: Siehe, ich lege in Zion6726 einen Grundstein68, einen bewährten976 Stein68, einen köstlichen3368 Eckstein6438, der wohl4143 gegründet3245 ist3245. Wer glaubet539, der fleucht nicht2363.

17 Люди пользуются мерилом и отвесом, чтобы удостовериться, что стена прямая. Так и Я воспользуюсь добротой вместо мерила и справедливостью вместо отвеса, когда буду закладывать это основание. Вы не сможете спрятаться за стеною лжи, она будет уничтожена градом и смыта наводнениями.

17 Und ich will das Recht4941 zur Richtschnur6957 und die Gerechtigkeit6666 zum Gewicht machen7760; so wird der Hagel1259 die falsche3577 Zuflucht4268 wegtreiben3261, und Wasser4325 sollen den Schirm5643 wegschwemnen,

18 Ваш союз со смертью будет уничтожен, договор с преисподней вам не поможет. Придёт Наказывающий и превратит вас в грязь, по которой Он ходит.

18 daß euer Bund1285 mit dem Tode4194 los werde3722 und euer Verstand mit der Hölle7585 nicht6965 bestehe; und wenn eine7857 Flut7752 dahergehet, wird sie euch zertreten4823; sobald sie dahergehet, wird sie euch wegnehmen.

19 Он придёт и схватит вас, и наказание ваше будет ужасным, оно придёт ранним утром и продлится до поздней ночи.

19 Kommt sie3947 des Morgens5674, so1767 geschieht‘s des Morgens1242; also auch, sie1242 komme des Tages3117 oder des Nachts3915. Denn alleine die Anfechtung8052 lehret aufs Wort2113 merken995.

20 И тогда вы поймёте притчу: „человек спал на постели, которая была слишком коротка для него, и укрывался одеялом, слишком узким, чтобы завернуться в него”. Столь же бесполезны и ваши договоры и союзы.

20 Denn das Bett4702 ist8311 so enge, daß nichts übrig ist, und die Decke4541 so kurz7114, daß man sich drein schmiegen muß3664.

21 И будет бороться Господь, как на горе Перацим, и будет разгневан, как в долине Гаваона, и сделает Своё дело Господь, завершит Свой труд, принеся разрушение, подобно иноземному врагу.

21 Denn der HErr3068 wird sich7264 aufmachen wie auf6965 dem Berge2022 Prazim und zürnen wie im Tal6010 Gibeon1391, daß er sein5647 Werk4639 tue6213 auf eine andere2114 Weise5237, und daß er seine Arbeit4639 tue auf eine andere Weise.

22 Так оставьте же ваше высокомерие, чтобы вас ещё крепче не связали узы, потому что услышанное мной определено, а эти слова — от Господа Всемогущего, Владыки всей земли, и всё произойдёт согласно обещанию Его.

22 So laßt nun euer Spotten3887, auf daß eure Bande4147 nicht härter werden8085; denn ich2388 habe ein Verderben3617 und Steuern gehöret, so vom HErrn136 HErrn3069 Zebaoth6635 geschehen wird in aller Welt776.

23 Слушайте внимательно весть мою.

23 Nehmet zu8085 Ohren und höret8085 meine Stimme6963; merket7181 auf238 und höret meine Rede565!

24 Всегда ли земледелец пашет своё поле? Всё ли время трудится на земле?

24 Pflüget oder brachet oder arbeitet auch ein Ackermann seinen Acker127 immerdar3117 zur Saat2232?

25 Нет! Земледелец готовит землю, потом сеет различные зёрна, каждое своим способом: разбрасывает семена тмина и укропа, рядами сеет пшеницу, ячмень сеет в специально отведённом месте, а полбу — по краю поля.

25 Ist‘s7760 nicht also? Wenn6440 er‘s6327 gleich gemacht hat7737, so streuet er2236 Wicken7100 und wirft Kümmel3646 und säet Weizen2406 und Gerste8184, jegliches7795, wo er‘s hin haben will5567, und Spelt3698 an seinen Ort1367.

26 Господь даёт нам урок, и этот урок показывает, как справедлив Он в наказании людей.

26 Also züchtiget sie auch ihr GOtt430 durch Recht4941 und lehret3384 sie.

27 Разве земледелец пользуется зубчатым катком, когда молотит укроп? Разве использует молотильное колесо, чтобы обмолотить тмин? Нет, он палками отделяет шелуху от зерна.

27 Denn man drischt1758 die Wicken7100 nicht5437 mit Dreschwagen2742, so läßt man auch nicht das Wagenrad5699 über den Kümmel3646 gehen, sondern die Wicken7100 schlägt man aus2251 mit einem Stabe4294 und den Kümmel3646 mit einem Stecken7626.

28 Люди мелят зерно, превращая его в муку, но помол не продолжается всё время. Так и Господь, наказывая людей, полностью их не сминает и не даёт лошадям их затоптать.

28 Man mahlt1854 es, daß es Brot3899 werde, und drischt1758 es nicht gar5331 zunichte156, wenn man‘s mit Wagenrädern1536 und Pferden6571 ausdrischet.

29 Этот урок от Господа Всемогущего, Который даёт прекрасный совет. Велика мудрость Его!»

29 Solches geschieht auch vom HErrn3068 Zebaoth6635; denn sein6381 Rat6098 ist1431 wunderbarlich und führet es herrlich hinaus3318.

1.0x