Книга пророка Захарии

Глава 8

1 И снова Господь Всемогущий обратился ко мне.

2 Вот что сказал Господь Всемогущий: «Я люблю Сион так сильно, что рассердился на него, когда он перестал быть верен Мне».

3 Господь сказал: «Я вернулся в Сион, Я живу в Иерусалиме. Иерусалим будет назы ваться „Городом веры”, а гора Всемогущего Господа — „Святой горой”».

4 Всемогущий Господь сказал: «Снова по улицам Иерусалима будут ходить пожилые люди. Люди будут жить так долго, что им нужны будут посохи для ходьбы.

5 Город также наполнится детьми, играющими на его улицах.

6 Для тех, кто выжил, эти дни будут замечательными. И для Меня они будут такими же», — говорит Господь.

7 «Посмотри, Я спасаю Мой народ из стран на востоке и на западе.

8 Я приведу их назад в эти земли, и будут они жить в Иерусалиме. Они будут Моим народом, и Я буду их благим и верным Богом».

9 Вот что говорит Господь Всемогущий: «Будьте сильны, люди! Вы ныне слышите те же слова, которые были сказаны пророками, когда Всемогущий Господь впервые заложил основания, чтобы снова построить Свой храм.

10 До того времени у людей не было денег нанять рабочих или заплатить за животных. И не было покоя от врагов ни тому, кто приходит, ни тому, кто уходит, потому что Я обратил всех людей против их соседей.

11 Но теперь всё изменилось. Я не буду относиться к ним как раньше». Так сказал Господь Всемогущий:

12 «Люди будут сеять и сажать в мире, виноградные лозы дадут виноград, земля даст хороший урожай, а небеса дадут росу и дождь. Всё это Я дам Своему народу.

13 Имена Израиля и Иудеи стали проклятием у народов, но Я спасу Израиль и Иудею, и их имена станут благословением. Так не страшитесь же и крепитесь!»

14 Господь Всемогущий так говорит: «Ваши предки рассердили Меня, и Я решил уничтожить их и никогда не менять Своего решения.

15 Но сейчас Я изменил Своё решение и решил делать добро для Иерусалима и народа Иудеи. Так что не бойтесь!

16 Но вы должны сделать вот что: говорите правду вашим соседям, а, когда принимаете решения в своих городах, в своих делах руководствуйтесь истиной и правдой. Пусть ваши поступки несут только мир.

17 Не замышляйте злых козней против своих соседей! Не давайте ложных обещаний! Вас не должны радовать такие поступки, потому что они Мне ненавистны!» Так сказал Господь.

18 И было ко мне слово Господа Всемогущего.

19 Господь Всемогущий говорит: «Вы соблюдаете особые дни печали и поста в четвёртый, пятый, седьмой и десятый месяц. Эти дни печали должны стать днями счастья и радости. Это будут добрые и счастливые праздники, а вы должны любить правду и мир!»

20 Господь Всемогущий говорит: «В будущем народ из многих городов придёт в Иерусалим.

21 Люди из разных городов будут приветствовать друг друга. Они скажут: „Пойдём и поклонимся Господу Всемогущему, и попросим Его проявить к нам доброту”. (А другой скажет): „И я хочу пойти с тобой!”»

22 Много людей и много могущественных народов придёт в Иерусалим, ища Всемогущего Господа. Они придут туда молиться Ему.

23 Господь Всемогущий говорит: «В те дни люди, говорящие на многих разных языках, придут к еврею и скажут: „Мы слышали, что с вами Бог. Можно нам пойти с вами и поклоняться Ему?”»

Der Prophet Sacharja

Kapitel 8

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 So spricht der HErr3068 Zebaoth6635: Ich habe7065 über Zion6726 fast sehr1419 geeifert7065 und habe in großem1419 Zorn2534 über sie559 geeifert7068.

3 So spricht559 der HErr3068: Ich kehre mich wieder7725 zu8432 Zion6726 und will zu Jerusalem3389 wohnen7931, daß Jerusalem3389 soll eine Stadt5892 der Wahrheit571 heißen7121 und der Berg2022 des HErrn3068 Zebaoth6635 ein Berg2022 der Heiligkeit6944.

4 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Es sollen noch fürder wohnen3427 in den Gassen7339 zu Jerusalem3389 alte Männer376 und2205 Weiber, und2205 die an3027 Stecken4938 gehen vor großem7230 Alter3117.

5 Und4390 der Stadt5892 Gassen7339 sollen sein voll Knäblein und Mägdlein3207, die auf ihren Gassen7339 spielen7832.

6 So spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635: Dünket sie559 solches unmöglich sein6381 vor den Augen5869 dieses übrigen7611 Volks5971 zu dieser Zeit3117? Sollt es darum auch unmöglich sein6381 vor meinen Augen5869? spricht der HErr3068 Zebaoth6635.

7 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Siehe, ich will mein Volk5971 erlösen3467 vom Lande776 gegen4217 Aufgang und vom Lande776 gegen Niedergang der Sonne8121

8 und will935 sie herzubringen, daß sie zu Jerusalem3389 wohnen7931; und sie sollen mein Volk5971 sein, und ich will ihr GOtt430 sein in8432 Wahrheit571 und Gerechtigkeit6666.

9 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Stärket eure Hände3027 die ihr2388 höret diese Worte1697 zu8085 dieser Zeit3117 durch der Propheten5030 Mund6310, des Tages3117, da der Grund3245 gelegt ist3245 an des HErrn3068 Zebaoth6635 Hause1004, daß der Tempel1964 gebauet würde1129.

10 Denn vor6440 diesen Tagen3117 war1961 der Menschen120 Arbeit7939 vergebens, und der Tiere929 Arbeit7939 war nichts, und war kein Friede7965 vor Trübsal6862 denen, die aus3318-und einzogen, sondern ich ließ7971 alle Menschen120 gehen935, einen jeglichen376 wider seinen7453 Nächsten.

11 Aber nun will ich nicht, wie in den vorigen7223 Tagen3117, mit den übrigen7611 dieses Volks5971 fahren, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635,

12 sondern sie sollen Samen2233 des Friedens7965 sein. Der Weinstock1612 soll seine Frucht6529 geben5414 und das Land776 sein Gewächs2981 geben5414, und der Himmel8064 soll seinen Tau2919 geben5414; und ich will die übrigen7611 dieses Volks5971 solches alles besitzen5157 lassen.

13 Und soll geschehen, wie ihr vom Hause1004 Juda3063 und vom Hause1004 Israel3478 seid ein Fluch7045 gewesen unter den Heiden1471, so will ich2388 euch3372 erlösen3467, daß ihr sollt ein Segen1293 sein. Fürchtet euch nur nicht und stärket eure Hände3027!

14 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Gleichwie ich gedachte2161 euch zu plagen7489, da mich5162 eure Väter1 erzürneten, spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, und reuete mich nicht,

15 also gedenke ich nun wiederum7725 in diesen Tagen3117 wohlzutun Jerusalem3389 und3190 dem Hause1004 Juda3063. Fürchtet euch3372 nur nichts2161!

16 Das1697 ist‘s1696 aber, das ihr tun6213 sollt: Rede einer376 mit dem andern7453 Wahrheit571 und richtet4941 recht8199 und schaffet Frieden7965 in euren Toren8179;

17 und denke2803 keiner376 kein Arges in seinem Herzen3824 wider seinen7453 Nächsten und liebet157 nicht7451 falsche8267 Eide7621; denn solches alles hasse8130 ich, spricht5002 der HErr3068.

18 Und es geschah des HErrn3068 Zebaoth6635 Wort1697 zu mir und sprach559:

19 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Die Fasten6685 des vierten7243, fünften2549, siebenten7637 und zehnten6224 Monden sollen dem Hause1004 Juda3063 zur Freude8342 und Wonne8057 und zu fröhlichen2896 Jahrfesten4150 werden. Allein liebet157 Wahrheit571 und Frieden7965!

20 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Weiter7227 werden noch kommen935 viel Völker5971 und vieler Städte5892 Bürger3427,

21 und werden2470 die Bürger von einer259 Stadt3427 gehen3212 zur andern und sagen559: Laßt uns gehen1980, zu bitten vor6440 dem259 HErrn3068 und zu suchen den HErrn3068 Zebaoth6635; wir wollen auch mit euch1980 gehen1245.

22 Also werden2470 viel7227 Völker5971 und die Heiden1471 mit Haufen6099 kommen935, zu suchen1245 den HErrn3068 Zebaoth6635 zu Jerusalem3389, zu bitten vor6440 dem HErrn3068.

23 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Zu8085 der Zeit3117 werden2388 zehn6235 Männer aus allerlei Sprachen559 der Heiden1471 einen jüdischen3064 Mann bei dem Zipfel3671 ergreifen2388 und sagen3956: Wir582 wollen mit euch gehen3212; denn wir hören, daß GOtt430 mit euch ist.

Книга пророка Захарии

Глава 8

Der Prophet Sacharja

Kapitel 8

1 И снова Господь Всемогущий обратился ко мне.

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 Вот что сказал Господь Всемогущий: «Я люблю Сион так сильно, что рассердился на него, когда он перестал быть верен Мне».

2 So spricht der HErr3068 Zebaoth6635: Ich habe7065 über Zion6726 fast sehr1419 geeifert7065 und habe in großem1419 Zorn2534 über sie559 geeifert7068.

3 Господь сказал: «Я вернулся в Сион, Я живу в Иерусалиме. Иерусалим будет назы ваться „Городом веры”, а гора Всемогущего Господа — „Святой горой”».

3 So spricht559 der HErr3068: Ich kehre mich wieder7725 zu8432 Zion6726 und will zu Jerusalem3389 wohnen7931, daß Jerusalem3389 soll eine Stadt5892 der Wahrheit571 heißen7121 und der Berg2022 des HErrn3068 Zebaoth6635 ein Berg2022 der Heiligkeit6944.

4 Всемогущий Господь сказал: «Снова по улицам Иерусалима будут ходить пожилые люди. Люди будут жить так долго, что им нужны будут посохи для ходьбы.

4 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Es sollen noch fürder wohnen3427 in den Gassen7339 zu Jerusalem3389 alte Männer376 und2205 Weiber, und2205 die an3027 Stecken4938 gehen vor großem7230 Alter3117.

5 Город также наполнится детьми, играющими на его улицах.

5 Und4390 der Stadt5892 Gassen7339 sollen sein voll Knäblein und Mägdlein3207, die auf ihren Gassen7339 spielen7832.

6 Для тех, кто выжил, эти дни будут замечательными. И для Меня они будут такими же», — говорит Господь.

6 So spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635: Dünket sie559 solches unmöglich sein6381 vor den Augen5869 dieses übrigen7611 Volks5971 zu dieser Zeit3117? Sollt es darum auch unmöglich sein6381 vor meinen Augen5869? spricht der HErr3068 Zebaoth6635.

7 «Посмотри, Я спасаю Мой народ из стран на востоке и на западе.

7 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Siehe, ich will mein Volk5971 erlösen3467 vom Lande776 gegen4217 Aufgang und vom Lande776 gegen Niedergang der Sonne8121

8 Я приведу их назад в эти земли, и будут они жить в Иерусалиме. Они будут Моим народом, и Я буду их благим и верным Богом».

8 und will935 sie herzubringen, daß sie zu Jerusalem3389 wohnen7931; und sie sollen mein Volk5971 sein, und ich will ihr GOtt430 sein in8432 Wahrheit571 und Gerechtigkeit6666.

9 Вот что говорит Господь Всемогущий: «Будьте сильны, люди! Вы ныне слышите те же слова, которые были сказаны пророками, когда Всемогущий Господь впервые заложил основания, чтобы снова построить Свой храм.

9 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Stärket eure Hände3027 die ihr2388 höret diese Worte1697 zu8085 dieser Zeit3117 durch der Propheten5030 Mund6310, des Tages3117, da der Grund3245 gelegt ist3245 an des HErrn3068 Zebaoth6635 Hause1004, daß der Tempel1964 gebauet würde1129.

10 До того времени у людей не было денег нанять рабочих или заплатить за животных. И не было покоя от врагов ни тому, кто приходит, ни тому, кто уходит, потому что Я обратил всех людей против их соседей.

10 Denn vor6440 diesen Tagen3117 war1961 der Menschen120 Arbeit7939 vergebens, und der Tiere929 Arbeit7939 war nichts, und war kein Friede7965 vor Trübsal6862 denen, die aus3318-und einzogen, sondern ich ließ7971 alle Menschen120 gehen935, einen jeglichen376 wider seinen7453 Nächsten.

11 Но теперь всё изменилось. Я не буду относиться к ним как раньше». Так сказал Господь Всемогущий:

11 Aber nun will ich nicht, wie in den vorigen7223 Tagen3117, mit den übrigen7611 dieses Volks5971 fahren, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635,

12 «Люди будут сеять и сажать в мире, виноградные лозы дадут виноград, земля даст хороший урожай, а небеса дадут росу и дождь. Всё это Я дам Своему народу.

12 sondern sie sollen Samen2233 des Friedens7965 sein. Der Weinstock1612 soll seine Frucht6529 geben5414 und das Land776 sein Gewächs2981 geben5414, und der Himmel8064 soll seinen Tau2919 geben5414; und ich will die übrigen7611 dieses Volks5971 solches alles besitzen5157 lassen.

13 Имена Израиля и Иудеи стали проклятием у народов, но Я спасу Израиль и Иудею, и их имена станут благословением. Так не страшитесь же и крепитесь!»

13 Und soll geschehen, wie ihr vom Hause1004 Juda3063 und vom Hause1004 Israel3478 seid ein Fluch7045 gewesen unter den Heiden1471, so will ich2388 euch3372 erlösen3467, daß ihr sollt ein Segen1293 sein. Fürchtet euch nur nicht und stärket eure Hände3027!

14 Господь Всемогущий так говорит: «Ваши предки рассердили Меня, и Я решил уничтожить их и никогда не менять Своего решения.

14 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Gleichwie ich gedachte2161 euch zu plagen7489, da mich5162 eure Väter1 erzürneten, spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, und reuete mich nicht,

15 Но сейчас Я изменил Своё решение и решил делать добро для Иерусалима и народа Иудеи. Так что не бойтесь!

15 also gedenke ich nun wiederum7725 in diesen Tagen3117 wohlzutun Jerusalem3389 und3190 dem Hause1004 Juda3063. Fürchtet euch3372 nur nichts2161!

16 Но вы должны сделать вот что: говорите правду вашим соседям, а, когда принимаете решения в своих городах, в своих делах руководствуйтесь истиной и правдой. Пусть ваши поступки несут только мир.

16 Das1697 ist‘s1696 aber, das ihr tun6213 sollt: Rede einer376 mit dem andern7453 Wahrheit571 und richtet4941 recht8199 und schaffet Frieden7965 in euren Toren8179;

17 Не замышляйте злых козней против своих соседей! Не давайте ложных обещаний! Вас не должны радовать такие поступки, потому что они Мне ненавистны!» Так сказал Господь.

17 und denke2803 keiner376 kein Arges in seinem Herzen3824 wider seinen7453 Nächsten und liebet157 nicht7451 falsche8267 Eide7621; denn solches alles hasse8130 ich, spricht5002 der HErr3068.

18 И было ко мне слово Господа Всемогущего.

18 Und es geschah des HErrn3068 Zebaoth6635 Wort1697 zu mir und sprach559:

19 Господь Всемогущий говорит: «Вы соблюдаете особые дни печали и поста в четвёртый, пятый, седьмой и десятый месяц. Эти дни печали должны стать днями счастья и радости. Это будут добрые и счастливые праздники, а вы должны любить правду и мир!»

19 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Die Fasten6685 des vierten7243, fünften2549, siebenten7637 und zehnten6224 Monden sollen dem Hause1004 Juda3063 zur Freude8342 und Wonne8057 und zu fröhlichen2896 Jahrfesten4150 werden. Allein liebet157 Wahrheit571 und Frieden7965!

20 Господь Всемогущий говорит: «В будущем народ из многих городов придёт в Иерусалим.

20 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Weiter7227 werden noch kommen935 viel Völker5971 und vieler Städte5892 Bürger3427,

21 Люди из разных городов будут приветствовать друг друга. Они скажут: „Пойдём и поклонимся Господу Всемогущему, и попросим Его проявить к нам доброту”. (А другой скажет): „И я хочу пойти с тобой!”»

21 und werden2470 die Bürger von einer259 Stadt3427 gehen3212 zur andern und sagen559: Laßt uns gehen1980, zu bitten vor6440 dem259 HErrn3068 und zu suchen den HErrn3068 Zebaoth6635; wir wollen auch mit euch1980 gehen1245.

22 Много людей и много могущественных народов придёт в Иерусалим, ища Всемогущего Господа. Они придут туда молиться Ему.

22 Also werden2470 viel7227 Völker5971 und die Heiden1471 mit Haufen6099 kommen935, zu suchen1245 den HErrn3068 Zebaoth6635 zu Jerusalem3389, zu bitten vor6440 dem HErrn3068.

23 Господь Всемогущий говорит: «В те дни люди, говорящие на многих разных языках, придут к еврею и скажут: „Мы слышали, что с вами Бог. Можно нам пойти с вами и поклоняться Ему?”»

23 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Zu8085 der Zeit3117 werden2388 zehn6235 Männer aus allerlei Sprachen559 der Heiden1471 einen jüdischen3064 Mann bei dem Zipfel3671 ergreifen2388 und sagen3956: Wir582 wollen mit euch gehen3212; denn wir hören, daß GOtt430 mit euch ist.

1.0x