Книга пророка Захарии

Глава 7

1 На четвёртый год правления персидского царя Дария Господь обратился к Захарии с посланием. Это случилось на четвёртый день девятого месяца (кислева).

2 Народ Вефиля послал Шарецера, Регем-Мелеха и их людей задать вопрос Господу.

3 Они пошли к пророкам и священникам в храме Всемогущего Господа и спросили их: «В течение многих лет мы выражали печаль по поводу разрушения храма. В пятый месяц каждого года у нас отведено особое время, когда мы плачем и постимся. Следует ли нам и дальше продолжать это?»

4 И Всемогущий Господь ответил мне такими словами:

5 «Скажи священникам и всем другим людям в этой стране: „На протяжении семидесяти лет вы постились и выражали свою печаль в пятый и седьмой месяц. Но для Меня ли вы постились? Нет!

6 А когда вы пили и ели, то было ли это для Меня? Нет, вы делали это для своего блага.

7 Бог сказал то же самое через пророков давным-давно, когда Иерусалим был ещё процветающим и населённым городом. Бог сказал это, когда люди ещё жили в городах вокруг Иерусалима, в Негеве и у западного подножия”».

8 Вот с какими словами Господь обратился к Захарии:

9 «Всемогущий Господь сказал: „Вы должны поступать правильно и справедливо. Вы должны быть добры и милостивы друг к другу.

10 Не обижайте вдов и сирот, чужеземцев и бедных людей. Не замышляйте зла друг против друга!”»

11 Но они не желали внимать и не хотели делать того, что Он хотел. Они заткнули уши и не слышали, что говорил Бог.

12 Они были упрямы и не подчинились закону. Всемогущий Господь через Духа Своего послал слово к Своему народу через пророков, но народ не послушал. И тогда разгневался Всемогущий Господь.

13 Господь Всемогущий сказал: «Я взывал к ним, но не отозвались они. Теперь же, если они призовут Меня, Я не отзовусь.

14 Я пошлю против них другие народы как бурю, и их страна будет разрушена после того, как эти неведомые ей народы пройдут по ней, и эта некогда прекрасная страна превратится в пустыню».

Der Prophet Sacharja

Kapitel 7

1 Und es geschah im vierten702 Jahr8141 des Königs4428 Darius1867, daß des HErrn3068 Wort1697 geschah zu Sacharja2148, am vierten702 Tage des neunten8671 Monden2320, welcher heißt Chisleu,

2 da Sarezer8272 und Regem-Melech7278 samt ihren Leuten582 sandten7971 in das Haus1004 Gottes410, zu bitten2470 vor6440 dem HErrn3068,

3 und ließen sagen559 den Priestern3548, die da waren um das Haus1004 des HErrn3068 Zebaoth6635, und zu den Propheten5030: Muß ich559 auch noch weinen1058 im fünften2549 Monden2320 und mich enthalten5144, wie ich solches getan6213 habe nun etliche Jahre8141?

4 Und des HErrn3068 Zebaoth6635 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

5 Sage559 allem Volk5971 im Lande776 und den Priestern3548 und sprich559: Da ihr fastetet6684 und Leid5594 truget im fünften2549 und siebenten7637 Monden diese siebenzig Jahre8141 lang, habt ihr mir so gefastet?

6 Oder da ihr aßet398 und tranket, habt8354 ihr nicht für euch selbst gegessen398 und getrunken8354?

7 Ist‘s nicht das1697, welches der HErr3068 predigen ließ durch3027 die vorigen7223 Propheten5030, da Jerusalem3389 bewohnet war3427 und hatte7121 die Fülle7961 samt ihren Städten5892 umher5439, und Leute3427 wohneten beide gegen Mittag5045 und in Gründen8219?

8 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu Sacharja2148 und sprach559:

9 So spricht559 der571 HErr3068 Zebaoth6635: Richtet4941 recht8199, und559 ein376 jeglicher beweise an seinem Bruder251 Güte und6213 Barmherzigkeit2617;

10 und tut nicht7451 Unrecht6231 den Witwen490, Waisen3490, Fremdlingen1616 und Armen6041; und denke2803 keiner376 wider seinen Bruder251 etwas Arges in seinem Herzen3824.

11 Aber sie5414 wollten nicht3985 aufmerken7181 und3802 kehreten mir den Rücken zu8085 und verstockten3513 ihre Ohren241, daß sie nicht höreten,

12 und stelleten ihre Herzen3820 wie einen Demant8068, daß sie3027 nicht höreten das8085 Gesetz8451 und Worte1697, welche der HErr3068 Zebaoth6635 sandte7971 in seinem Geiste durch die vorigen7223 Propheten5030, daher so großer1419 Zorn7307 vom HErrn3068 Zebaoth6635 kommen ist7760.

13 Und ist also ergangen: Gleichwie geprediget ward, und sie7121 nicht höreten, so wollt ich auch nicht hören8085, da sie8085 riefen7121, spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635.

14 Also hab ich sie zerstreuet unter alle Heiden1471, die sie nicht kennen3045, und8047 ist5674 das Land776 hinter310 ihnen7725 wüst8074 geblieben, daß niemand drinnen wandelt noch wohnet, und ist7760 das edle2532 Land776 zur Wüstung gemacht.

Книга пророка Захарии

Глава 7

Der Prophet Sacharja

Kapitel 7

1 На четвёртый год правления персидского царя Дария Господь обратился к Захарии с посланием. Это случилось на четвёртый день девятого месяца (кислева).

1 Und es geschah im vierten702 Jahr8141 des Königs4428 Darius1867, daß des HErrn3068 Wort1697 geschah zu Sacharja2148, am vierten702 Tage des neunten8671 Monden2320, welcher heißt Chisleu,

2 Народ Вефиля послал Шарецера, Регем-Мелеха и их людей задать вопрос Господу.

2 da Sarezer8272 und Regem-Melech7278 samt ihren Leuten582 sandten7971 in das Haus1004 Gottes410, zu bitten2470 vor6440 dem HErrn3068,

3 Они пошли к пророкам и священникам в храме Всемогущего Господа и спросили их: «В течение многих лет мы выражали печаль по поводу разрушения храма. В пятый месяц каждого года у нас отведено особое время, когда мы плачем и постимся. Следует ли нам и дальше продолжать это?»

3 und ließen sagen559 den Priestern3548, die da waren um das Haus1004 des HErrn3068 Zebaoth6635, und zu den Propheten5030: Muß ich559 auch noch weinen1058 im fünften2549 Monden2320 und mich enthalten5144, wie ich solches getan6213 habe nun etliche Jahre8141?

4 И Всемогущий Господь ответил мне такими словами:

4 Und des HErrn3068 Zebaoth6635 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

5 «Скажи священникам и всем другим людям в этой стране: „На протяжении семидесяти лет вы постились и выражали свою печаль в пятый и седьмой месяц. Но для Меня ли вы постились? Нет!

5 Sage559 allem Volk5971 im Lande776 und den Priestern3548 und sprich559: Da ihr fastetet6684 und Leid5594 truget im fünften2549 und siebenten7637 Monden diese siebenzig Jahre8141 lang, habt ihr mir so gefastet?

6 А когда вы пили и ели, то было ли это для Меня? Нет, вы делали это для своего блага.

6 Oder da ihr aßet398 und tranket, habt8354 ihr nicht für euch selbst gegessen398 und getrunken8354?

7 Бог сказал то же самое через пророков давным-давно, когда Иерусалим был ещё процветающим и населённым городом. Бог сказал это, когда люди ещё жили в городах вокруг Иерусалима, в Негеве и у западного подножия”».

7 Ist‘s nicht das1697, welches der HErr3068 predigen ließ durch3027 die vorigen7223 Propheten5030, da Jerusalem3389 bewohnet war3427 und hatte7121 die Fülle7961 samt ihren Städten5892 umher5439, und Leute3427 wohneten beide gegen Mittag5045 und in Gründen8219?

8 Вот с какими словами Господь обратился к Захарии:

8 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu Sacharja2148 und sprach559:

9 «Всемогущий Господь сказал: „Вы должны поступать правильно и справедливо. Вы должны быть добры и милостивы друг к другу.

9 So spricht559 der571 HErr3068 Zebaoth6635: Richtet4941 recht8199, und559 ein376 jeglicher beweise an seinem Bruder251 Güte und6213 Barmherzigkeit2617;

10 Не обижайте вдов и сирот, чужеземцев и бедных людей. Не замышляйте зла друг против друга!”»

10 und tut nicht7451 Unrecht6231 den Witwen490, Waisen3490, Fremdlingen1616 und Armen6041; und denke2803 keiner376 wider seinen Bruder251 etwas Arges in seinem Herzen3824.

11 Но они не желали внимать и не хотели делать того, что Он хотел. Они заткнули уши и не слышали, что говорил Бог.

11 Aber sie5414 wollten nicht3985 aufmerken7181 und3802 kehreten mir den Rücken zu8085 und verstockten3513 ihre Ohren241, daß sie nicht höreten,

12 Они были упрямы и не подчинились закону. Всемогущий Господь через Духа Своего послал слово к Своему народу через пророков, но народ не послушал. И тогда разгневался Всемогущий Господь.

12 und stelleten ihre Herzen3820 wie einen Demant8068, daß sie3027 nicht höreten das8085 Gesetz8451 und Worte1697, welche der HErr3068 Zebaoth6635 sandte7971 in seinem Geiste durch die vorigen7223 Propheten5030, daher so großer1419 Zorn7307 vom HErrn3068 Zebaoth6635 kommen ist7760.

13 Господь Всемогущий сказал: «Я взывал к ним, но не отозвались они. Теперь же, если они призовут Меня, Я не отзовусь.

13 Und ist also ergangen: Gleichwie geprediget ward, und sie7121 nicht höreten, so wollt ich auch nicht hören8085, da sie8085 riefen7121, spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635.

14 Я пошлю против них другие народы как бурю, и их страна будет разрушена после того, как эти неведомые ей народы пройдут по ней, и эта некогда прекрасная страна превратится в пустыню».

14 Also hab ich sie zerstreuet unter alle Heiden1471, die sie nicht kennen3045, und8047 ist5674 das Land776 hinter310 ihnen7725 wüst8074 geblieben, daß niemand drinnen wandelt noch wohnet, und ist7760 das edle2532 Land776 zur Wüstung gemacht.

1.0x