Второзаконие

Глава 23

1 «Тот, у кого повреждены семенники или отрезана часть полового органа, не может присоединиться к израильскому народу в поклонении Господу.

2 Тот, у кого родители не состоят в законном браке, не может присоединиться к израильскому народу в поклонении Господу, и никто из их потомков, до десятого поколения, не сможет стать членом израильского народа!

3 Аммонитянин или моавитянин не может присоединиться к израильскому народу в поклонении Господу, и никто из их потомков до десятого поколения не сможет стать частью этого народа!

4 Аммонитяне и моавитяне отказали тебе в хлебе и воде, когда вы шли из Египта, и пытались нанять Валаама, сына Веора из Пефора месопотамского, чтобы он проклял тебя.

5 Но Господь, Бог твой, не стал слушать Валаама и обратил его проклятие в благословение тебе, потому что Господь, Бог твой, любит тебя.

6 Не пытайся примириться с аммонитянами и моавитянами и, сколько будешь жить, не относись к ним по-дружески».

7 «Не относись с ненавистью к идумеянину, потому что он твой брат. Не относись с ненавистью к египтянину, потому что ты был пришельцем в его земле.

8 Потомки идумеянина и египтянина в третьем поколении могут присоединиться к израильскому народу в поклонении Господу».

9 «Когда твоя армия идёт в бой с врагами, остерегайся всего, что может сделать тебя нечистым.

10 Если кто-то нечист из-за того, что во сне имел семяизвержение, то пусть уйдёт из стана и держится в стороне.

11 Когда же наступит вечер, пусть омоется водой и после захода солнца может возвратиться в стан.

12 Пусть у тебя будет место за пределами стана, куда ты можешь выйти по нужде.

13 Вместе с оружием носи при себе палку, чтобы, когда тебе придётся справить нужду, ты мог выкопать яму и закопать свои испражнения.

14 Поступай так, потому что Господь, Бог твой, всегда находится с тобой в твоём стане, чтобы спасти тебя и помочь победить твоих врагов, и потому твой стан должен быть свят. Тогда Господь не увидит никакой мерзости и не покинет тебя».

15 «Если к тебе сбежал раб другого господина, то не возвращай раба его хозяину.

16 Пусть этот раб живёт с тобой, где пожелает, в каком захочет городе, ты же не притесняй его.

17 Пусть ни израильтянки, ни израильтяне не предаются блуду ради испол нения религиозных обрядов.

18 Пусть люди не приносят в святой дом Господа, Бога твоего, деньги, заработанные блудником или блудницей. Не покупай на эти деньги обещанное Богу, потому что Господу, Богу твоему, ненавистны продающие своё тело.

19 Если даёшь в долг израильтянину, не бери с него проценты ни с денег, ни с продуктов, ни с чего другого, что может приносить проценты.

20 Можешь брать проценты с иноземца, но не бери их с израильтянина. Если будешь исполнять этот закон, то Господь, Бог твой, благословит тебя во всём, что ты делаешь на земле, на которой живёшь.

21 Когда даёшь обет Господу, Богу твоему, не медли с оплатой обещанного, потому что Господь, Бог твой, потребует, чтобы ты заплатил, и ты согрешишь, если не заплатишь обещанного.

22 Если ты не дашь обет, то не согрешишь,

23 но, если сказал, что сделаешь что-то, исполни обещанное. Если ты даёшь Господу обет, то сам решаешь это, а не по Его принуждению, и потому должен исполнить обещанное!

24 Если проходишь по чужому винограднику, можешь съесть сколько хочешь винограда, но не клади виноград в корзину.

25 Если проходишь по чужому хлебному полю, можешь съесть столько зерна, сколько сумеешь набрать в руки, но не бери серп, чтобы скосить чужое зерно и унести с собой».

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 23

1 Niemand376 soll seines Vaters1 Weib802 nehmen3947 und3671 nicht aufdecken1540 seines Vaters1 Decke.

2 Es soll8212 kein Zerstoßener1795 noch Verschnittener3772 in die Gemeine des HErrn3068 kommen935.

3 Es soll6951 auch kein Hurenkind4464 in die Gemeine des HErrn3068 kommen935, auch nach dem zehnten6224 Glied1755, sondern soll6951 schlecht nicht in die Gemeine des HErrn3068 kommen935.

4 Die Ammoniter5984 und3068 Moabiter4125 sollen5704 nicht in die Gemeine des HErrn3068 kommen935, auch nach dem zehnten6224 Glied1755, sondern sie6951 sollen nimmermehr5769 hineinkommen935,

5 darum1697 daß sie euch nicht zuvorkamen mit Brot3899 und Wasser4325 auf6923 dem Wege1870, da ihr aus3318 Ägypten4714 zoget, und dazu wider euch dingeten den Bileam1109 den Sohn1121 Beors1160 von Pethor6604 aus Mesopotamien763, daß er7936 dich verfluchen7043 sollte.

6 Aber der HErr3068, dein GOtt430, wollte14 Bileam1109 nicht hören8085 und3068 wandelte2015 dir den Fluch7045 in den Segen1293, darum daß dich der HErr3068, dein GOtt430, lieb157 hatte.

7 Du sollst ihnen weder Glück noch Gutes7965 wünschen dein Leben lang3117 ewiglich5769.

8 Den Edomiter130 sollst du nicht für Greuel8581 halten; er1616 ist dein Bruder251. Den Ägypter4713 sollst du auch nicht für Greuel8581 halten; denn du bist ein Fremdling in seinem Lande776 gewesen.

9 Die Kinder1121, die sie6951 im dritten7992 Gliede zeugen3205, sollen in die Gemeine des HErrn3068 kommen935.

10 Wenn du aus3318 dem Lager4264 gehest wider deine Feinde341, so hüte dich8104 vor allem Bösen7451.

11 Wenn jemand unter8432 dir ist2889, der nicht rein ist935, daß ihm des Nachts3915 was widerfahren ist, der soll hinaus vor2351 das Lager4264 gehen3318 und376 nicht wieder hineinkommen,

12 bis er vor Abends6153 sich6437 mit Wasser4325 bade7364. Und wenn die Sonne8121 untergegangen ist935, soll er wieder ins8432 Lager4264 gehen935.

13 Und du sollst außen vor2351 dem Lager4264 einen Ort3027 haben3318, dahin du zur Not hinausgehest.

14 Und sollst7725 ein Schäuflein haben240, und wenn du dich3427 draußen2351 setzen willst, sollst du damit graben2658; und wenn du gesessen bist, sollst du zuscharren3680, was von dir gegangen ist6627.

15 Denn der HErr3068, dein GOtt430, wandelt1980 unter7130 deinem Lager4264, daß er dich7725 errette5337, und gebe5414 deine Feinde341 vor dir310. Darum1697 soll7200 dein Lager4264 heilig6918 sein, daß keine Schande unter6440 dir gesehen werde, und er sich von dir wende.

16 Du sollst den Knecht5650 nicht seinem Herrn113 überantworten, der von ihm zu5462 dir sich entwandt5337 hat.

17 Er soll bei dir bleiben3427 an7130 dem Ort4725, den er erwählet in deiner Tore8179 einem259 ihm zu gut2896; und sollst ihn nicht schinden3238.

18 Es soll keine Hure6948 sein unter den Töchtern1323 Israels3478, und kein Hurer6945 unter den Söhnen1121 Israels3478.

19 Du sollst keinen Hurenlohn868 noch Hundgeld in das Haus1004 Gottes430, deines HErrn3068, bringen aus irgend einem Gelübde5088; denn das ist935 dem HErrn3068, deinem GOtt430, beides8147 ein Greuel8441.

20 Du sollst an deinem Bruder251 nicht5391 wuchern5392, weder mit1697 Geld3701, noch mit Speise400, noch mit allem, damit man wuchern5392 kann.

21 An3027 dem Fremden5237 magst du wuchern, aber nicht5391 an deinem Bruder251, auf daß dich1288 der HErr3068, dein GOtt430, segne in allem, das776 du vornimmst4916 im Lande, dahin du kommst935, dasselbe einzunehmen3423.

22 Wenn du dem HErrn3068, deinem GOtt430, ein Gelübde5088 tust5087, so sollst du es nicht verziehen309 zu halten7999; denn der HErr3068, dein GOtt430, wird‘s von dir fordern1875, und wird dir Sünde2399 sein.

23 Wenn du das Geloben5087 unterwegen lässest, so ist dir‘s keine Sünde2399.

24 Aber was zu deinen Lippen8193 ausgegangen ist4161, sollst1696 du halten8104 und danach tun6213, wie du dem HErrn3068, deinem GOtt430, freiwillig5071 gelobet hast5087, das du mit deinem Munde6310 geredet hast.

25 Wenn du in deines Nächsten7453 Weinberg3754 gehest, so magst du der Trauben6025 essen398 nach deinem Willen5315, bis du satt7648 habest; aber du sollst nichts5414 in dein Gefäß3627 tun935.

Второзаконие

Глава 23

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 23

1 «Тот, у кого повреждены семенники или отрезана часть полового органа, не может присоединиться к израильскому народу в поклонении Господу.

1 Niemand376 soll seines Vaters1 Weib802 nehmen3947 und3671 nicht aufdecken1540 seines Vaters1 Decke.

2 Тот, у кого родители не состоят в законном браке, не может присоединиться к израильскому народу в поклонении Господу, и никто из их потомков, до десятого поколения, не сможет стать членом израильского народа!

2 Es soll8212 kein Zerstoßener1795 noch Verschnittener3772 in die Gemeine des HErrn3068 kommen935.

3 Аммонитянин или моавитянин не может присоединиться к израильскому народу в поклонении Господу, и никто из их потомков до десятого поколения не сможет стать частью этого народа!

3 Es soll6951 auch kein Hurenkind4464 in die Gemeine des HErrn3068 kommen935, auch nach dem zehnten6224 Glied1755, sondern soll6951 schlecht nicht in die Gemeine des HErrn3068 kommen935.

4 Аммонитяне и моавитяне отказали тебе в хлебе и воде, когда вы шли из Египта, и пытались нанять Валаама, сына Веора из Пефора месопотамского, чтобы он проклял тебя.

4 Die Ammoniter5984 und3068 Moabiter4125 sollen5704 nicht in die Gemeine des HErrn3068 kommen935, auch nach dem zehnten6224 Glied1755, sondern sie6951 sollen nimmermehr5769 hineinkommen935,

5 Но Господь, Бог твой, не стал слушать Валаама и обратил его проклятие в благословение тебе, потому что Господь, Бог твой, любит тебя.

5 darum1697 daß sie euch nicht zuvorkamen mit Brot3899 und Wasser4325 auf6923 dem Wege1870, da ihr aus3318 Ägypten4714 zoget, und dazu wider euch dingeten den Bileam1109 den Sohn1121 Beors1160 von Pethor6604 aus Mesopotamien763, daß er7936 dich verfluchen7043 sollte.

6 Не пытайся примириться с аммонитянами и моавитянами и, сколько будешь жить, не относись к ним по-дружески».

6 Aber der HErr3068, dein GOtt430, wollte14 Bileam1109 nicht hören8085 und3068 wandelte2015 dir den Fluch7045 in den Segen1293, darum daß dich der HErr3068, dein GOtt430, lieb157 hatte.

7 «Не относись с ненавистью к идумеянину, потому что он твой брат. Не относись с ненавистью к египтянину, потому что ты был пришельцем в его земле.

7 Du sollst ihnen weder Glück noch Gutes7965 wünschen dein Leben lang3117 ewiglich5769.

8 Потомки идумеянина и египтянина в третьем поколении могут присоединиться к израильскому народу в поклонении Господу».

8 Den Edomiter130 sollst du nicht für Greuel8581 halten; er1616 ist dein Bruder251. Den Ägypter4713 sollst du auch nicht für Greuel8581 halten; denn du bist ein Fremdling in seinem Lande776 gewesen.

9 «Когда твоя армия идёт в бой с врагами, остерегайся всего, что может сделать тебя нечистым.

9 Die Kinder1121, die sie6951 im dritten7992 Gliede zeugen3205, sollen in die Gemeine des HErrn3068 kommen935.

10 Если кто-то нечист из-за того, что во сне имел семяизвержение, то пусть уйдёт из стана и держится в стороне.

10 Wenn du aus3318 dem Lager4264 gehest wider deine Feinde341, so hüte dich8104 vor allem Bösen7451.

11 Когда же наступит вечер, пусть омоется водой и после захода солнца может возвратиться в стан.

11 Wenn jemand unter8432 dir ist2889, der nicht rein ist935, daß ihm des Nachts3915 was widerfahren ist, der soll hinaus vor2351 das Lager4264 gehen3318 und376 nicht wieder hineinkommen,

12 Пусть у тебя будет место за пределами стана, куда ты можешь выйти по нужде.

12 bis er vor Abends6153 sich6437 mit Wasser4325 bade7364. Und wenn die Sonne8121 untergegangen ist935, soll er wieder ins8432 Lager4264 gehen935.

13 Вместе с оружием носи при себе палку, чтобы, когда тебе придётся справить нужду, ты мог выкопать яму и закопать свои испражнения.

13 Und du sollst außen vor2351 dem Lager4264 einen Ort3027 haben3318, dahin du zur Not hinausgehest.

14 Поступай так, потому что Господь, Бог твой, всегда находится с тобой в твоём стане, чтобы спасти тебя и помочь победить твоих врагов, и потому твой стан должен быть свят. Тогда Господь не увидит никакой мерзости и не покинет тебя».

14 Und sollst7725 ein Schäuflein haben240, und wenn du dich3427 draußen2351 setzen willst, sollst du damit graben2658; und wenn du gesessen bist, sollst du zuscharren3680, was von dir gegangen ist6627.

15 «Если к тебе сбежал раб другого господина, то не возвращай раба его хозяину.

15 Denn der HErr3068, dein GOtt430, wandelt1980 unter7130 deinem Lager4264, daß er dich7725 errette5337, und gebe5414 deine Feinde341 vor dir310. Darum1697 soll7200 dein Lager4264 heilig6918 sein, daß keine Schande unter6440 dir gesehen werde, und er sich von dir wende.

16 Пусть этот раб живёт с тобой, где пожелает, в каком захочет городе, ты же не притесняй его.

16 Du sollst den Knecht5650 nicht seinem Herrn113 überantworten, der von ihm zu5462 dir sich entwandt5337 hat.

17 Пусть ни израильтянки, ни израильтяне не предаются блуду ради испол нения религиозных обрядов.

17 Er soll bei dir bleiben3427 an7130 dem Ort4725, den er erwählet in deiner Tore8179 einem259 ihm zu gut2896; und sollst ihn nicht schinden3238.

18 Пусть люди не приносят в святой дом Господа, Бога твоего, деньги, заработанные блудником или блудницей. Не покупай на эти деньги обещанное Богу, потому что Господу, Богу твоему, ненавистны продающие своё тело.

18 Es soll keine Hure6948 sein unter den Töchtern1323 Israels3478, und kein Hurer6945 unter den Söhnen1121 Israels3478.

19 Если даёшь в долг израильтянину, не бери с него проценты ни с денег, ни с продуктов, ни с чего другого, что может приносить проценты.

19 Du sollst keinen Hurenlohn868 noch Hundgeld in das Haus1004 Gottes430, deines HErrn3068, bringen aus irgend einem Gelübde5088; denn das ist935 dem HErrn3068, deinem GOtt430, beides8147 ein Greuel8441.

20 Можешь брать проценты с иноземца, но не бери их с израильтянина. Если будешь исполнять этот закон, то Господь, Бог твой, благословит тебя во всём, что ты делаешь на земле, на которой живёшь.

20 Du sollst an deinem Bruder251 nicht5391 wuchern5392, weder mit1697 Geld3701, noch mit Speise400, noch mit allem, damit man wuchern5392 kann.

21 Когда даёшь обет Господу, Богу твоему, не медли с оплатой обещанного, потому что Господь, Бог твой, потребует, чтобы ты заплатил, и ты согрешишь, если не заплатишь обещанного.

21 An3027 dem Fremden5237 magst du wuchern, aber nicht5391 an deinem Bruder251, auf daß dich1288 der HErr3068, dein GOtt430, segne in allem, das776 du vornimmst4916 im Lande, dahin du kommst935, dasselbe einzunehmen3423.

22 Если ты не дашь обет, то не согрешишь,

22 Wenn du dem HErrn3068, deinem GOtt430, ein Gelübde5088 tust5087, so sollst du es nicht verziehen309 zu halten7999; denn der HErr3068, dein GOtt430, wird‘s von dir fordern1875, und wird dir Sünde2399 sein.

23 но, если сказал, что сделаешь что-то, исполни обещанное. Если ты даёшь Господу обет, то сам решаешь это, а не по Его принуждению, и потому должен исполнить обещанное!

23 Wenn du das Geloben5087 unterwegen lässest, so ist dir‘s keine Sünde2399.

24 Если проходишь по чужому винограднику, можешь съесть сколько хочешь винограда, но не клади виноград в корзину.

24 Aber was zu deinen Lippen8193 ausgegangen ist4161, sollst1696 du halten8104 und danach tun6213, wie du dem HErrn3068, deinem GOtt430, freiwillig5071 gelobet hast5087, das du mit deinem Munde6310 geredet hast.

25 Если проходишь по чужому хлебному полю, можешь съесть столько зерна, сколько сумеешь набрать в руки, но не бери серп, чтобы скосить чужое зерно и унести с собой».

25 Wenn du in deines Nächsten7453 Weinberg3754 gehest, so magst du der Trauben6025 essen398 nach deinem Willen5315, bis du satt7648 habest; aber du sollst nichts5414 in dein Gefäß3627 tun935.

1.0x