Второзаконие

Глава 22

1 «Если увидишь, что соседская корова или овца отбилась от стада, не оставляй их, а отведи к хозяину.

2 Если владелец не живёт поблизости, или ты не знаешь, кому принадлежит корова или овца, то отведи её к себе домой, и пусть она будет у тебя до тех пор, пока за ней не придёт хозяин, тогда возврати её.

3 Поступай так же, если найдёшь осла или одежду ближнего, потерянную им, — не продавай их, а отдай хозяину.

4 И если осёл или корова ближнего твоего упадёт на дороге, то не оставляй их, а помоги ему поднять их.

5 Пусть женщина не одевается в мужское платье, и пусть мужчина не одева ется в женское платье, потому что это отвратительно Господу, Богу твоему.

6 Если попадётся тебе на дороге птичье гнездо, на дереве или на земле, и, если птица-мать сидит там со своими птенцами или на яйцах, не забирай мать вместе с птенцами.

7 Птенцов можешь взять себе, мать же отпусти. Если будешь исполнять эти законы, тогда будет у тебя всё хорошо и ты проживёшь долгую жизнь.

8 Строя новый дом, сделай по краю крыши перила, и тогда не будешь виновен в смерти человека, если он упадёт с крыши».

9 «Не сей зерно на том же поле, где растёт твой виноградник, потому что тогда оно станет бесполезным, и ты не сможешь собрать ни виноград, ни зерно, которое вырастет из посеянных семян.

10 Не распахивай землю одновременно и на воле, и на осле.

11 Не надевай одежду, сотканную из шерсти и льна вместе.

12 Соедини вместе несколько нитей, чтобы получились кисточки, и привяжи эти кисточки с четырёх сторон к одежде, которую носишь».

13 «Если человек женился на девушке, имел с ней половые сношения, а потом решил, что она ему не нравится,

14 и если он станет распространять лживые обвинения, говоря: „Я женился на этой женщине и был с ней, но она оказалась недевственницей”, то люди станут плохо думать о ней.

15 Пусть тогда отец и мать девушки вынесут старейшинам города на городскую площадь доказательство того, что она была девственницей,

16 и пусть отец девушки скажет старейшинам: „Я отдал свою дочь в жёны этому человеку, а теперь он не хочет её.

17 Этот человек оболгал мою дочь, сказав: „Я не видел доказательства того, что твоя дочь девственница”. Так вот доказательство того, что моя дочь была девственницей”, и пусть покажет простыню старейшинам города.

18 И тогда старейшины города должны наказать того человека.

19 Пусть они наложат на него штраф в 1 150 граммов серебра, и пусть девушка остаётся женой этого человека, и он всю свою жизнь не сможет с ней развестись.

20 Если же то, что муж сказал о жене — правда и у родителей жены нет доказательства её девственности,

21 то пусть городские старейшины приведут девушку к воротам отцовского дома, и там жители города пусть забьют её насмерть камнями, потому что она совершила позорный поступок в Израиле, ведя себя в доме своего отца как блудница. Истребите это зло из вашего народа».

22 «Если выяснилось, что человек имел половые сношения с женой другого, пусть они оба умрут: та женщина и тот мужчина, который имел с ней половые сношения. Истребите это зло из народа израильского.

23 Если человек встретил девушку-девственницу, обручённую с другим, и имел с ней половое сношение, и это случилось в городе,

24 то приведите их обоих на площадь у городских ворот и забейте их насмерть камнями: убейте мужчину за то, что он согрешил с женой другого, и убейте девушку за то, что не позвала на помощь, хотя и была в городе. Истребите это зло из своего народа.

25 Если же мужчина встретит в поле помолвленную девушку и заставит её иметь с ним половое сношение, пусть умрёт только мужчина,

26 с девушкой же ничего не делайте, потому как она не сделала ничего такого, что стало бы причиной для её смерти. Это преступление сравнимо с тем, если бы человек напал на ближнего и убил его.

27 Ведь он встретил помолвленную девушку в поле и напал на неё, и она, может быть, и кричала, но некому было ей помочь.

28 Если человек встретил непомолвленную девственницу и заставил её иметь с ним половое сношение и если люди видели случившееся,

29 то пусть он заплатит отцу девушки 50 шекелей серебра, и пусть девушка станет его женой, потому что он совершил с ней плотский грех; всю свою жизнь он не сможет развестись с ней.

30 И пусть человек не позорит своего отца, вступая в брак с бывшей женой своего отца».

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 22

1 Wenn du7200 deines Bruders251 Ochsen7794 oder Schaf7716 siehest irre5080 gehen, so sollst7725 du dich nicht5956 entziehen von ihnen, sondern sollst sie wieder7725 zu deinem Bruder251 führen.

2 Wenn aber dein Bruder251 dir nicht nahe ist und kennest ihn nicht, so sollst3045 du7725 sie in8432 dein Haus1004 nehmen622, daß sie bei7138 dir seien, bis sie dein Bruder251 suche1875, und dann ihm wiedergebest.

3 Also3651 sollst du tun6213 mit seinem Esel2543, mit seinem Kleide und6213 mit allem Verlorenen9, das dein Bruder251 verlieret, und6213 du es findest4672; du kannst3201 dich5956 nicht6 entziehen.

4 Wenn du7200 deines Bruders251 Esel2543 oder Ochsen7794 siehest fallen5307 auf6965 dem Wege1870, so sollst du dich nicht5956 von ihm6965 entziehen, sondern sollst ihm aufhelfen.

5 Ein Weib802 soll nicht Mannsgeräte tragen, und ein Mann1397 soll nicht Weiberkleider antun3847; denn wer solches428 tut6213, der1397 ist dem HErrn3068, deinem GOtt430, ein Greuel8441.

6 Wenn du auf6440 dem Wege1870 findest7122 ein Vogelnest6833 auf einem Baum6086 oder auf der Erde776 mit Jungen667 oder mit Eiern1000, und1121 daß die Mutter517 auf den Jungen667 oder auf den Eiern1000 sitzet, so sollst du nicht die Mutter517 mit den Jungen nehmen3947,

7 sondern sollst die Mutter517 fliegen lassen7971 und7971 die Jungen nehmen3947, auf daß dir‘s3190 wohlgehe und1121 lange748 lebest3117.

8 Wenn du ein2319 neu Haus1004 bauest, so mache6213 eine Lehne4624 drum auf deinem Dache1406, auf daß5307 du nicht Blut1818 auf dein Haus1004 ladest7760, wenn jemand5307 herabfiele.

9 Du sollst deinen Weinberg3754 nicht mit mancherlei3610 besäen2232, daß du nicht zur Fülle4395 heiligest6942 solchen Samen2233, den du gesäet hast2232 neben dem Einkommen8393 des Weinberges.

10 Du sollst nicht ackern2790 zugleich3162 mit einem Ochsen7794 und Esel2543.

11 Du sollst nicht anziehen3847 ein Kleid von Wolle6785 und Leinen8162 zugleich3162 gemenget.

12 Du sollst dir Läpplein machen6213 an den vier702 Fittichen deines Mantels3682, damit du dich bedeckest.

13 Wenn jemand ein376 Weib802 nimmt und wird ihr935 gram8130, wenn er sie beschlafen hat3947,

14 und legt ihr5949 was Schändliches auf3947 und bringet ein bös Geschrei8034 über sie559 aus3318 und spricht: Das1697 Weib802 habe7760 ich genommen, und da ich mich zu ihr7126 tat, fand4672 ich sie nicht7451 Jungfrau1331:

15 so sollen der Vater1 und Mutter517 der Dirne5291 sie nehmen3947 und vor die Ältesten2205 der Stadt5892 in dem Tor8179 hervorbringen3318 der Dirne5291 Jungfrauschaft1331.

16 Und der Dirne5291 Vater1 soll zu den Ältesten2205 sagen559: Ich habe diesem Manne376 meine Tochter1323 zum Weibe802 gegeben5414; nun ist8130 er ihr gram worden

17 und legt ein schändlich5949 Ding1697 auf6440 sie559 und spricht: Ich habe7760 deine Tochter1323 nicht Jungfrau1331 funden; hie ist4672 die Jungfrauschaft1331 meiner Tochter1323. Und sollen die Kleider8071 vor den Ältesten2205 der Stadt5892 ausbreiten6566.

18 So sollen die Ältesten2205 der Stadt5892 den Mann376 nehmen3947 und züchtigen3256

19 und um hundert3967 Sekel Silbers3701 büßen6064 und dieselben der Dirne5291 Vater1 geben5414, darum daß er eine Jungfrau1330 in Israel3478 berüchtiget hat3318; und soll sie8034 zum Weibe802 nehmen, daß er sie sein Leben lang3117 nicht7451 lassen7971 möge3201.

20 Ist‘s4672 aber1697 die Wahrheit571, daß die Dirne5291 nicht ist Jungfrau1331 funden,

21 so soll man, sie5291 heraus vor die7130 Tür6607 ihres Vaters1 Hauses1004 führen, und68 die Leute582 der Stadt5892 sollen sie zu4191 Tod steinigen5619, darum daß sie eine Torheit5039 in Israel3478 begangen und in ihres Vaters1 Hause1004 gehuret hat1197; und sollst das Böse7451 von3318 dir tun6213.

22 Wenn jemand erfunden wird4672, der bei einem Weibe802 schläft7901, die802 einen Ehemann hat1167, so sollen sie1166 beide8147 sterben4191, der Mann376 und das Weib802, bei der er376 geschlafen hat7901; und sollst das Böse7451 von Israel3478 tun1197.

23 Wenn eine Dirne5291 jemand vertraut ist1330, und ein376 Mann376 kriegt4672 sie in der Stadt5892 und schläft7901 bei ihr,

24 so sollt ihr sie alle beide8147 zu der Stadt5892 Tor8179 ausführen und68 sollt sie beide steinigen5619, daß sie sterben4191: die7130 Dirne5291 darum1697, daß sie nicht geschrieen hat6817, weil sie in der Stadt5892 war; den Mann376 darum, daß er seines Nächsten7453 Weib802 geschändet hat6031; und sollst das1697 Böse7451 von3318 dir tun1197.

25 Wenn aber jemand eine vertraute Dirne5291 auf dem Felde7704 kriegt und376 ergreift4672 sie2388 und376 schläft7901 bei ihr7901, so soll der Mann376 allein sterben4191, der bei ihr geschlafen hat781.

26 Und376 der Dirne5291 sollst du nichts1697 tun, denn sie5291 hat7523 keine Sünde2399 des Todes4194 wert getan6213, sondern gleichwie1697 jemand sich6965 wider seinen7453 Nächsten erhübe und schlüge seine See LE5315 tot, so ist dies auch.

27 Denn er fand4672 sie auf dem Felde7704, und die vertraute Dirne5291 schrie6817, und war niemand, der ihr half3467.

28 Wenn jemand an eine Jungfrau1330 kommt, die nicht vertrauet ist781, und376 ergreift4672 sie5291 und schläft bei ihr, und findet4672 sich7901 also,

29 So soll, der sie5291 beschlafen hat7901, ihrem Vater1 fünfzig2572 Sekel Silbers3701 geben5414 und soll sie zum Weibe802 haben, darum daß er376 sie geschwächt hat6031; er kann3201 sie nicht lassen7971 sein Leben lang3117.

30

Второзаконие

Глава 22

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 22

1 «Если увидишь, что соседская корова или овца отбилась от стада, не оставляй их, а отведи к хозяину.

1 Wenn du7200 deines Bruders251 Ochsen7794 oder Schaf7716 siehest irre5080 gehen, so sollst7725 du dich nicht5956 entziehen von ihnen, sondern sollst sie wieder7725 zu deinem Bruder251 führen.

2 Если владелец не живёт поблизости, или ты не знаешь, кому принадлежит корова или овца, то отведи её к себе домой, и пусть она будет у тебя до тех пор, пока за ней не придёт хозяин, тогда возврати её.

2 Wenn aber dein Bruder251 dir nicht nahe ist und kennest ihn nicht, so sollst3045 du7725 sie in8432 dein Haus1004 nehmen622, daß sie bei7138 dir seien, bis sie dein Bruder251 suche1875, und dann ihm wiedergebest.

3 Поступай так же, если найдёшь осла или одежду ближнего, потерянную им, — не продавай их, а отдай хозяину.

3 Also3651 sollst du tun6213 mit seinem Esel2543, mit seinem Kleide und6213 mit allem Verlorenen9, das dein Bruder251 verlieret, und6213 du es findest4672; du kannst3201 dich5956 nicht6 entziehen.

4 И если осёл или корова ближнего твоего упадёт на дороге, то не оставляй их, а помоги ему поднять их.

4 Wenn du7200 deines Bruders251 Esel2543 oder Ochsen7794 siehest fallen5307 auf6965 dem Wege1870, so sollst du dich nicht5956 von ihm6965 entziehen, sondern sollst ihm aufhelfen.

5 Пусть женщина не одевается в мужское платье, и пусть мужчина не одева ется в женское платье, потому что это отвратительно Господу, Богу твоему.

5 Ein Weib802 soll nicht Mannsgeräte tragen, und ein Mann1397 soll nicht Weiberkleider antun3847; denn wer solches428 tut6213, der1397 ist dem HErrn3068, deinem GOtt430, ein Greuel8441.

6 Если попадётся тебе на дороге птичье гнездо, на дереве или на земле, и, если птица-мать сидит там со своими птенцами или на яйцах, не забирай мать вместе с птенцами.

6 Wenn du auf6440 dem Wege1870 findest7122 ein Vogelnest6833 auf einem Baum6086 oder auf der Erde776 mit Jungen667 oder mit Eiern1000, und1121 daß die Mutter517 auf den Jungen667 oder auf den Eiern1000 sitzet, so sollst du nicht die Mutter517 mit den Jungen nehmen3947,

7 Птенцов можешь взять себе, мать же отпусти. Если будешь исполнять эти законы, тогда будет у тебя всё хорошо и ты проживёшь долгую жизнь.

7 sondern sollst die Mutter517 fliegen lassen7971 und7971 die Jungen nehmen3947, auf daß dir‘s3190 wohlgehe und1121 lange748 lebest3117.

8 Строя новый дом, сделай по краю крыши перила, и тогда не будешь виновен в смерти человека, если он упадёт с крыши».

8 Wenn du ein2319 neu Haus1004 bauest, so mache6213 eine Lehne4624 drum auf deinem Dache1406, auf daß5307 du nicht Blut1818 auf dein Haus1004 ladest7760, wenn jemand5307 herabfiele.

9 «Не сей зерно на том же поле, где растёт твой виноградник, потому что тогда оно станет бесполезным, и ты не сможешь собрать ни виноград, ни зерно, которое вырастет из посеянных семян.

9 Du sollst deinen Weinberg3754 nicht mit mancherlei3610 besäen2232, daß du nicht zur Fülle4395 heiligest6942 solchen Samen2233, den du gesäet hast2232 neben dem Einkommen8393 des Weinberges.

10 Не распахивай землю одновременно и на воле, и на осле.

10 Du sollst nicht ackern2790 zugleich3162 mit einem Ochsen7794 und Esel2543.

11 Не надевай одежду, сотканную из шерсти и льна вместе.

11 Du sollst nicht anziehen3847 ein Kleid von Wolle6785 und Leinen8162 zugleich3162 gemenget.

12 Соедини вместе несколько нитей, чтобы получились кисточки, и привяжи эти кисточки с четырёх сторон к одежде, которую носишь».

12 Du sollst dir Läpplein machen6213 an den vier702 Fittichen deines Mantels3682, damit du dich bedeckest.

13 «Если человек женился на девушке, имел с ней половые сношения, а потом решил, что она ему не нравится,

13 Wenn jemand ein376 Weib802 nimmt und wird ihr935 gram8130, wenn er sie beschlafen hat3947,

14 и если он станет распространять лживые обвинения, говоря: „Я женился на этой женщине и был с ней, но она оказалась недевственницей”, то люди станут плохо думать о ней.

14 und legt ihr5949 was Schändliches auf3947 und bringet ein bös Geschrei8034 über sie559 aus3318 und spricht: Das1697 Weib802 habe7760 ich genommen, und da ich mich zu ihr7126 tat, fand4672 ich sie nicht7451 Jungfrau1331:

15 Пусть тогда отец и мать девушки вынесут старейшинам города на городскую площадь доказательство того, что она была девственницей,

15 so sollen der Vater1 und Mutter517 der Dirne5291 sie nehmen3947 und vor die Ältesten2205 der Stadt5892 in dem Tor8179 hervorbringen3318 der Dirne5291 Jungfrauschaft1331.

16 и пусть отец девушки скажет старейшинам: „Я отдал свою дочь в жёны этому человеку, а теперь он не хочет её.

16 Und der Dirne5291 Vater1 soll zu den Ältesten2205 sagen559: Ich habe diesem Manne376 meine Tochter1323 zum Weibe802 gegeben5414; nun ist8130 er ihr gram worden

17 Этот человек оболгал мою дочь, сказав: „Я не видел доказательства того, что твоя дочь девственница”. Так вот доказательство того, что моя дочь была девственницей”, и пусть покажет простыню старейшинам города.

17 und legt ein schändlich5949 Ding1697 auf6440 sie559 und spricht: Ich habe7760 deine Tochter1323 nicht Jungfrau1331 funden; hie ist4672 die Jungfrauschaft1331 meiner Tochter1323. Und sollen die Kleider8071 vor den Ältesten2205 der Stadt5892 ausbreiten6566.

18 И тогда старейшины города должны наказать того человека.

18 So sollen die Ältesten2205 der Stadt5892 den Mann376 nehmen3947 und züchtigen3256

19 Пусть они наложат на него штраф в 1 150 граммов серебра, и пусть девушка остаётся женой этого человека, и он всю свою жизнь не сможет с ней развестись.

19 und um hundert3967 Sekel Silbers3701 büßen6064 und dieselben der Dirne5291 Vater1 geben5414, darum daß er eine Jungfrau1330 in Israel3478 berüchtiget hat3318; und soll sie8034 zum Weibe802 nehmen, daß er sie sein Leben lang3117 nicht7451 lassen7971 möge3201.

20 Если же то, что муж сказал о жене — правда и у родителей жены нет доказательства её девственности,

20 Ist‘s4672 aber1697 die Wahrheit571, daß die Dirne5291 nicht ist Jungfrau1331 funden,

21 то пусть городские старейшины приведут девушку к воротам отцовского дома, и там жители города пусть забьют её насмерть камнями, потому что она совершила позорный поступок в Израиле, ведя себя в доме своего отца как блудница. Истребите это зло из вашего народа».

21 so soll man, sie5291 heraus vor die7130 Tür6607 ihres Vaters1 Hauses1004 führen, und68 die Leute582 der Stadt5892 sollen sie zu4191 Tod steinigen5619, darum daß sie eine Torheit5039 in Israel3478 begangen und in ihres Vaters1 Hause1004 gehuret hat1197; und sollst das Böse7451 von3318 dir tun6213.

22 «Если выяснилось, что человек имел половые сношения с женой другого, пусть они оба умрут: та женщина и тот мужчина, который имел с ней половые сношения. Истребите это зло из народа израильского.

22 Wenn jemand erfunden wird4672, der bei einem Weibe802 schläft7901, die802 einen Ehemann hat1167, so sollen sie1166 beide8147 sterben4191, der Mann376 und das Weib802, bei der er376 geschlafen hat7901; und sollst das Böse7451 von Israel3478 tun1197.

23 Если человек встретил девушку-девственницу, обручённую с другим, и имел с ней половое сношение, и это случилось в городе,

23 Wenn eine Dirne5291 jemand vertraut ist1330, und ein376 Mann376 kriegt4672 sie in der Stadt5892 und schläft7901 bei ihr,

24 то приведите их обоих на площадь у городских ворот и забейте их насмерть камнями: убейте мужчину за то, что он согрешил с женой другого, и убейте девушку за то, что не позвала на помощь, хотя и была в городе. Истребите это зло из своего народа.

24 so sollt ihr sie alle beide8147 zu der Stadt5892 Tor8179 ausführen und68 sollt sie beide steinigen5619, daß sie sterben4191: die7130 Dirne5291 darum1697, daß sie nicht geschrieen hat6817, weil sie in der Stadt5892 war; den Mann376 darum, daß er seines Nächsten7453 Weib802 geschändet hat6031; und sollst das1697 Böse7451 von3318 dir tun1197.

25 Если же мужчина встретит в поле помолвленную девушку и заставит её иметь с ним половое сношение, пусть умрёт только мужчина,

25 Wenn aber jemand eine vertraute Dirne5291 auf dem Felde7704 kriegt und376 ergreift4672 sie2388 und376 schläft7901 bei ihr7901, so soll der Mann376 allein sterben4191, der bei ihr geschlafen hat781.

26 с девушкой же ничего не делайте, потому как она не сделала ничего такого, что стало бы причиной для её смерти. Это преступление сравнимо с тем, если бы человек напал на ближнего и убил его.

26 Und376 der Dirne5291 sollst du nichts1697 tun, denn sie5291 hat7523 keine Sünde2399 des Todes4194 wert getan6213, sondern gleichwie1697 jemand sich6965 wider seinen7453 Nächsten erhübe und schlüge seine See LE5315 tot, so ist dies auch.

27 Ведь он встретил помолвленную девушку в поле и напал на неё, и она, может быть, и кричала, но некому было ей помочь.

27 Denn er fand4672 sie auf dem Felde7704, und die vertraute Dirne5291 schrie6817, und war niemand, der ihr half3467.

28 Если человек встретил непомолвленную девственницу и заставил её иметь с ним половое сношение и если люди видели случившееся,

28 Wenn jemand an eine Jungfrau1330 kommt, die nicht vertrauet ist781, und376 ergreift4672 sie5291 und schläft bei ihr, und findet4672 sich7901 also,

29 то пусть он заплатит отцу девушки 50 шекелей серебра, и пусть девушка станет его женой, потому что он совершил с ней плотский грех; всю свою жизнь он не сможет развестись с ней.

29 So soll, der sie5291 beschlafen hat7901, ihrem Vater1 fünfzig2572 Sekel Silbers3701 geben5414 und soll sie zum Weibe802 haben, darum daß er376 sie geschwächt hat6031; er kann3201 sie nicht lassen7971 sein Leben lang3117.

30 И пусть человек не позорит своего отца, вступая в брак с бывшей женой своего отца».

30

1.0x