Исход

Глава 32

1 Увидев, что Моисей медлит спускаться с горы, народ собрался вокруг Аарона и сказал: — Послушай, сделай нам богов, которые пойдут перед нами, потому что мы не знаем, что приключилось с этим Моисеем, выведшим нас из Египта.

2 Аарон ответил им: — Снимите золотые серьги с ваших жен, сыновей и дочерей и принесите их мне.

3 Народ снял золотые серьги и принес их Аарону.

4 Он взял то, что они принесли ему, и сделал из этого золота литого тельца, придав ему вид резцом. Тогда они сказали: — Вот твои боги, Израиль, которые вывели тебя из Египта.

5 Увидев это, Аарон поставил перед тельцом жертвенник и возвестил: — Завтра — праздник Господу.

6 Встав на следующий день рано утром, они принесли всесожжения и жертвы примирения. Народ сел есть и пить, а потом встал веселиться.

7 Тогда Господь сказал Моисею: — Спускайся с горы. Твой народ, который ты вывел из Египта, развратился.

8 Как скоро они уклонились от того, что Я повелел им! Они сделали себе литого тельца, поклонились ему и принесли ему жертвы, говоря: «Вот твои боги, Израиль, которые вывели тебя из Египта».

9 — Я вижу этот народ, — сказал Господь Моисею, — он упрям.

10 Итак, оставь Меня. Я обращу Свой гнев на них и погублю их. Потом Я произведу великий народ от тебя.

11 Но Моисей принялся умолять Господа, своего Бога: — Господи, — сказал он, — зачем Тебе гневаться на Свой народ, который Ты вывел из Египта великой силой и могучей рукой?

12 Зачем египтянам давать повод говорить: «Он вывел их со злым умыслом, чтобы убить в горах и стереть с лица земли?» Оставь Свой пылающий гнев, смягчись, не наводи на Свой народ беду.

13 Вспомни Твоих слуг Авраама, Исаака и Израиля, которым Ты клялся Собой: «Я дам вам столько потомков, сколько на небе звезд. Весь этот край, который Я обещал отдать им, будет достоянием ваших потомков навеки».

14 Господь смягчился и не навел на Свой народ беду, которой грозил.

15 Моисей повернулся и спустился с горы с двумя каменными плитками свидетельства в руках. Они были исписаны с обеих сторон, спереди и сзади.

16 Бог сделал эти плитки и Он высек на них Свои письмена.

17 Когда Иисус услышал гул кричащего народа, он сказал Моисею: — В лагере шум битвы.

18 Но Моисей ответил: — Это не клич победителей, не плач побежденных: голос поющих я слышу.

19 Подойдя к лагерю и увидев тельца и пляски, Моисей разгневался. Он бросил каменные плитки, которые нес, разбив их на куски у подножия горы.

20 Он взял сделанного ими тельца и расплавил его в огне. Он стер его в порошок, рассыпал по воде и заставил израильтян пить эту воду.

21 Мойсей сказал Аарону: — Что сделали тебе эти люди, что ты ввел их в такой страшный грех?

22 — Не гневайся, мой господин, — ответил Аарон. — Ты знаешь, как склонны эти люди к злу.

23 Они сказали мне: «Сделай нам богов, которые пойдут перед нами, потому что мы не знаем, что приключилось с этим Моисеем, выведшим нас из Египта».

24 Тогда я сказал им: «У кого есть золотые украшения, пусть снимет их». Они дали мне золото, я бросил его в огонь и вышел этот телец!

25 Моисей увидел, что люди необузданны, потому что Аарон позволил им это на посмешище врагам.

26 Он встал у входа в лагерь и сказал: — Кто за Господа — ко мне, — и вокруг него собрались все левиты.

27 Он сказал им: — Так говорит Господь, Бог Израиля: «Все опояшьтесь мечом! Идите через лагерь от одного конца к другому и обратно, убивая братьев, друзей и ближних».

28 Левиты сделали, как повелел Моисей, и в тот день из народа погибло около трех тысяч человек.

29 Моисей сказал: — Сегодня вы посвятили себя служению Господу ценой сыновей и братьев, и Он благословил вас.

30 На другой день Моисей сказал народу: — Вы совершили страшный грех. Но сейчас я поднимусь к Господу, может быть, я смогу загладить ваш грех.

31 Моисей вернулся к Господу и сказал: — Да, эти люди совершили страшный грех, сделав себе золотых богов.

32 Но теперь, молю, прости их, а если не простишь — так сотри и мое имя из книги, которую Ты написал.

33 Господь ответил Моисею: — Того, кто грешит против Меня, Я сотру из Моей книги.

34 А теперь ступай, веди народ туда, куда Я тебе сказал, и Мой Ангел пойдет перед тобой. Но когда придет срок, Я накажу их за грех.

35 Господь поразил народ мором за то, что они сделали тельца — того, которого изготовил Аарон.

Exodus

Chapter 32

1 WHEN the people saw that Moses delayed to come down from the mountain, they gathered themselves together unto Aaron and said to him, Arise, make us gods that they may go before us; as for this man Moses who brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.

2 And Aaron said to them, Remove the golden earrings which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them to me.

3 So all the people removed the golden earrings which were in their ears, and brought them to Aaron.

4 And he received them, and drew a design, and made it a molten calf; and they said, This is your god, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt.

5 And Aaron was afraid, and he built an altar before it; then Aaron made a proclamation, and said, Tomorrow is a feast to the LORD.

6 And they rose up early on the morrow and offered burnt offerings and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play and to quarrel.

7 And the LORD said to Moses, Go down, get away from here; for your people whom you have brought out of the land of Egypt have corrupted themselves;

8 They have turned aside quickly from the way which I commanded them; they have made for themselves a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed to it, and said, This is your god, O Israel, who has brought you out of the land of Egypt.

9 And the LORD said to Moses, I have seen this people, and, behold it is a stiff-necked people;

10 Now therefore let me alone, that my wrath may be kindled against them and that I may destroy them; and I will make of you a great nation.

11 But Moses prayed before the LORD his God and said, Not so, O LORD, let not thy wrath kindle against thy people whom thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand.

12 Why should the Egyptians say, It was for their injury he did bring them out to slay them in the mountains and to consume them from the face of the earth? Rest from thy fierce anger and be reconciled concerning the evil deed of thy people.

13 Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou didst swear by thine own self and didst say to them, I will multiply your descendants as the stars in heaven, and all the land that I have spoken of I will give to thy descendants, and they shall inherit it for ever.

14 And the LORD was reconciled concerning the evil which he had purposed to do to his people.

15 And Moses turned and went down from the mountain, and the two stone tablets of the testimony were in his hand, the tablets that were written on both sides; on the one side and on the other were they written.

16 The tablets were the work of God, and the writing was the writing of God, engraved upon the tablets.

17 And when Joshua heard the noise of the people fighting, he said to Moses, There is a noise of war in the camp.

18 Moses said to him, It is not the sound of the cry of mighty men, neither is it the sound of the cry of weak men; but it is the sound of sin that I hear.

19 And it came to pass as soon as they came near to the camp, he saw the calf and the cymbals; and Moses' anger raged, and he threw the tablets out of his hand and broke them at the foot of the mountain.

20 And he took the calf which they had made, and burned it in the fire, and filed it with a file until it was ground into dust, and he scattered it upon the water, and made the children of Israel drink of it.

21 And Moses said to Aaron, What has this people done to you that you have brought so great a sin upon them?

22 And Aaron said, Let not the anger of my lord rage; you yourself know this people, that they are bad.

23 For they said to me, Make us gods that they shall go before us; as for this Moses who brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.

24 And I said to them, Whosoever has any gold bring it to me. So they brought it to me; then I cast it into the fire, and it became this calf.

25 And when Moses saw that the people had sinned; (for Aaron had caused them to sin, and to leave a bad name behind them);

26 Then Moses stood in the gate of the camp and said, Who is on the LORD'S side? Let him come to me. And all the Levites gathered themselves together to him.

27 And Moses said to them, Thus says the LORD God of Israel: Put every man his sword by his side, and go in and out from door to door throughout the camp, and slay every man his brother, his friend, and his neighbor.

28 And the Levites did according to the word of Moses; and there fell of the people that day about three thousand men.

29 And Moses said to them, Strengthen yourselves today before the LORD, every man with his son and with his brother; for a blessing shall come upon you today.

30 ¶And it came to pass on the next day, Moses said to the people, You have sinned this great sin; and now I will go up to the LORD; perhaps he may forgive your transgressions.

31 So Moses returned to the LORD and said, I beseech thee, O LORD God, truly this people have sinned a great sin and have made for themselves gods of gold.

32 But now, if thou wilt, forgive their sins; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written.

33 And the LORD said to Moses, Whosoever has sinned against me, him will I blot out of my book.

34 Therefore now go, lead the people to the place where I tell you; behold, my angel shall go before you; nevertheless in the day when I punish I will visit their sins upon them.

35 And the LORD smote the people because they worshipped the calf which Aaron made.

Исход

Глава 32

Exodus

Chapter 32

1 Увидев, что Моисей медлит спускаться с горы, народ собрался вокруг Аарона и сказал: — Послушай, сделай нам богов, которые пойдут перед нами, потому что мы не знаем, что приключилось с этим Моисеем, выведшим нас из Египта.

1 WHEN the people saw that Moses delayed to come down from the mountain, they gathered themselves together unto Aaron and said to him, Arise, make us gods that they may go before us; as for this man Moses who brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.

2 Аарон ответил им: — Снимите золотые серьги с ваших жен, сыновей и дочерей и принесите их мне.

2 And Aaron said to them, Remove the golden earrings which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them to me.

3 Народ снял золотые серьги и принес их Аарону.

3 So all the people removed the golden earrings which were in their ears, and brought them to Aaron.

4 Он взял то, что они принесли ему, и сделал из этого золота литого тельца, придав ему вид резцом. Тогда они сказали: — Вот твои боги, Израиль, которые вывели тебя из Египта.

4 And he received them, and drew a design, and made it a molten calf; and they said, This is your god, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt.

5 Увидев это, Аарон поставил перед тельцом жертвенник и возвестил: — Завтра — праздник Господу.

5 And Aaron was afraid, and he built an altar before it; then Aaron made a proclamation, and said, Tomorrow is a feast to the LORD.

6 Встав на следующий день рано утром, они принесли всесожжения и жертвы примирения. Народ сел есть и пить, а потом встал веселиться.

6 And they rose up early on the morrow and offered burnt offerings and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play and to quarrel.

7 Тогда Господь сказал Моисею: — Спускайся с горы. Твой народ, который ты вывел из Египта, развратился.

7 And the LORD said to Moses, Go down, get away from here; for your people whom you have brought out of the land of Egypt have corrupted themselves;

8 Как скоро они уклонились от того, что Я повелел им! Они сделали себе литого тельца, поклонились ему и принесли ему жертвы, говоря: «Вот твои боги, Израиль, которые вывели тебя из Египта».

8 They have turned aside quickly from the way which I commanded them; they have made for themselves a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed to it, and said, This is your god, O Israel, who has brought you out of the land of Egypt.

9 — Я вижу этот народ, — сказал Господь Моисею, — он упрям.

9 And the LORD said to Moses, I have seen this people, and, behold it is a stiff-necked people;

10 Итак, оставь Меня. Я обращу Свой гнев на них и погублю их. Потом Я произведу великий народ от тебя.

10 Now therefore let me alone, that my wrath may be kindled against them and that I may destroy them; and I will make of you a great nation.

11 Но Моисей принялся умолять Господа, своего Бога: — Господи, — сказал он, — зачем Тебе гневаться на Свой народ, который Ты вывел из Египта великой силой и могучей рукой?

11 But Moses prayed before the LORD his God and said, Not so, O LORD, let not thy wrath kindle against thy people whom thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand.

12 Зачем египтянам давать повод говорить: «Он вывел их со злым умыслом, чтобы убить в горах и стереть с лица земли?» Оставь Свой пылающий гнев, смягчись, не наводи на Свой народ беду.

12 Why should the Egyptians say, It was for their injury he did bring them out to slay them in the mountains and to consume them from the face of the earth? Rest from thy fierce anger and be reconciled concerning the evil deed of thy people.

13 Вспомни Твоих слуг Авраама, Исаака и Израиля, которым Ты клялся Собой: «Я дам вам столько потомков, сколько на небе звезд. Весь этот край, который Я обещал отдать им, будет достоянием ваших потомков навеки».

13 Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou didst swear by thine own self and didst say to them, I will multiply your descendants as the stars in heaven, and all the land that I have spoken of I will give to thy descendants, and they shall inherit it for ever.

14 Господь смягчился и не навел на Свой народ беду, которой грозил.

14 And the LORD was reconciled concerning the evil which he had purposed to do to his people.

15 Моисей повернулся и спустился с горы с двумя каменными плитками свидетельства в руках. Они были исписаны с обеих сторон, спереди и сзади.

15 And Moses turned and went down from the mountain, and the two stone tablets of the testimony were in his hand, the tablets that were written on both sides; on the one side and on the other were they written.

16 Бог сделал эти плитки и Он высек на них Свои письмена.

16 The tablets were the work of God, and the writing was the writing of God, engraved upon the tablets.

17 Когда Иисус услышал гул кричащего народа, он сказал Моисею: — В лагере шум битвы.

17 And when Joshua heard the noise of the people fighting, he said to Moses, There is a noise of war in the camp.

18 Но Моисей ответил: — Это не клич победителей, не плач побежденных: голос поющих я слышу.

18 Moses said to him, It is not the sound of the cry of mighty men, neither is it the sound of the cry of weak men; but it is the sound of sin that I hear.

19 Подойдя к лагерю и увидев тельца и пляски, Моисей разгневался. Он бросил каменные плитки, которые нес, разбив их на куски у подножия горы.

19 And it came to pass as soon as they came near to the camp, he saw the calf and the cymbals; and Moses' anger raged, and he threw the tablets out of his hand and broke them at the foot of the mountain.

20 Он взял сделанного ими тельца и расплавил его в огне. Он стер его в порошок, рассыпал по воде и заставил израильтян пить эту воду.

20 And he took the calf which they had made, and burned it in the fire, and filed it with a file until it was ground into dust, and he scattered it upon the water, and made the children of Israel drink of it.

21 Мойсей сказал Аарону: — Что сделали тебе эти люди, что ты ввел их в такой страшный грех?

21 And Moses said to Aaron, What has this people done to you that you have brought so great a sin upon them?

22 — Не гневайся, мой господин, — ответил Аарон. — Ты знаешь, как склонны эти люди к злу.

22 And Aaron said, Let not the anger of my lord rage; you yourself know this people, that they are bad.

23 Они сказали мне: «Сделай нам богов, которые пойдут перед нами, потому что мы не знаем, что приключилось с этим Моисеем, выведшим нас из Египта».

23 For they said to me, Make us gods that they shall go before us; as for this Moses who brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.

24 Тогда я сказал им: «У кого есть золотые украшения, пусть снимет их». Они дали мне золото, я бросил его в огонь и вышел этот телец!

24 And I said to them, Whosoever has any gold bring it to me. So they brought it to me; then I cast it into the fire, and it became this calf.

25 Моисей увидел, что люди необузданны, потому что Аарон позволил им это на посмешище врагам.

25 And when Moses saw that the people had sinned; (for Aaron had caused them to sin, and to leave a bad name behind them);

26 Он встал у входа в лагерь и сказал: — Кто за Господа — ко мне, — и вокруг него собрались все левиты.

26 Then Moses stood in the gate of the camp and said, Who is on the LORD'S side? Let him come to me. And all the Levites gathered themselves together to him.

27 Он сказал им: — Так говорит Господь, Бог Израиля: «Все опояшьтесь мечом! Идите через лагерь от одного конца к другому и обратно, убивая братьев, друзей и ближних».

27 And Moses said to them, Thus says the LORD God of Israel: Put every man his sword by his side, and go in and out from door to door throughout the camp, and slay every man his brother, his friend, and his neighbor.

28 Левиты сделали, как повелел Моисей, и в тот день из народа погибло около трех тысяч человек.

28 And the Levites did according to the word of Moses; and there fell of the people that day about three thousand men.

29 Моисей сказал: — Сегодня вы посвятили себя служению Господу ценой сыновей и братьев, и Он благословил вас.

29 And Moses said to them, Strengthen yourselves today before the LORD, every man with his son and with his brother; for a blessing shall come upon you today.

30 На другой день Моисей сказал народу: — Вы совершили страшный грех. Но сейчас я поднимусь к Господу, может быть, я смогу загладить ваш грех.

30 ¶And it came to pass on the next day, Moses said to the people, You have sinned this great sin; and now I will go up to the LORD; perhaps he may forgive your transgressions.

31 Моисей вернулся к Господу и сказал: — Да, эти люди совершили страшный грех, сделав себе золотых богов.

31 So Moses returned to the LORD and said, I beseech thee, O LORD God, truly this people have sinned a great sin and have made for themselves gods of gold.

32 Но теперь, молю, прости их, а если не простишь — так сотри и мое имя из книги, которую Ты написал.

32 But now, if thou wilt, forgive their sins; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written.

33 Господь ответил Моисею: — Того, кто грешит против Меня, Я сотру из Моей книги.

33 And the LORD said to Moses, Whosoever has sinned against me, him will I blot out of my book.

34 А теперь ступай, веди народ туда, куда Я тебе сказал, и Мой Ангел пойдет перед тобой. Но когда придет срок, Я накажу их за грех.

34 Therefore now go, lead the people to the place where I tell you; behold, my angel shall go before you; nevertheless in the day when I punish I will visit their sins upon them.

35 Господь поразил народ мором за то, что они сделали тельца — того, которого изготовил Аарон.

35 And the LORD smote the people because they worshipped the calf which Aaron made.

1.0x