Евангелие от Матфея

Глава 8

1 Когда Иисус спустился с горы, за Ним последовало множество людей.

2 Тут к Нему подошел человек, больной проказой, поклонился Ему и сказал: — Господи, если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.

3 Иисус протянул руку и прикоснулся к нему, сказав: — Хочу, очистись! В тот же миг человек исцелился от проказы.

4 Иисус тогда сказал ему: — Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнику и принеси в жертву дар, как это повелел Моисей. Так твое исцеление будет удостоверено перед людьми.

5 Когда Иисус пришел в Капернаум, к Нему подошел сотник и попросил о помощи.

6 — Господин, — сказал он, — мой слуга лежит дома парализованный и ужасно мучается.

7 Иисус ответил ему: — Хорошо, Я приду и исцелю его.

8 Сотник возразил Иисусу: — Господи, я не достоин, чтобы Ты вошел под крышу моего дома. Скажи лишь слово, и мой слуга выздоровеет.

9 Ведь и сам я подчиняюсь приказам, и у меня в подчинении тоже есть воины. Я говорю одному: «Ступай!» — и он идет, другому: «Ко мне!» — и тот приходит. Слуге моему говорю: «Сделай это!» — и он делает.

10 Иисус, услышав это, удивился и сказал тем, кто шел за Ним: — Говорю вам истину, что даже в Израиле Я не встречал такой сильной веры.

11 Говорю вам, что многие из других народов придут с востока и запада и возлягут на пиру с Авраамом, Исааком и Иаковом в Небесном Царстве.

12 Сыны же Царства будут выброшены вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов.

13 И Иисус сказал сотнику: — Иди! По твоей вере будет тебе. И в тот же час слуга выздоровел.

14 Придя в дом Петра, Иисус увидел, что его теща лежит в горячке.

15 Он прикоснулся к ее руке, и жар оставил ее, она встала и начала накрывать для Него на стол.

16 С наступлением вечера к Иисусу привели много людей, одержимых демонами. Он изгнал духов словом и исцелил всех больных.

17 Это было исполнением слов пророка Исаии: «Он взял наши немощи и понес наши болезни».

18 Когда Иисус увидел, что вокруг Него собралась большая толпа, Он велел ученикам переправиться на другую сторону озера.

19 Тут к Нему подошел один из учителей Закона и сказал: — Учитель, я пойду за Тобой, куда бы Ты ни пошел.

20 Иисус ответил: — У лисиц есть норы, и у птиц небесных — гнезда, а Сыну Человеческому негде и голову приклонить.

21 А другой человек, из Его учеников, сказал: — Господи, разреши мне прежде пойти и похоронить отца моего.

22 Но Иисус ответил ему: — Следуй за Мной, пусть мертвые сами хоронят своих мертвецов.

23 Иисус вошел в лодку, и ученики сели вместе с Ним.

24 Внезапно на озере поднялся такой сильный шторм, что лодку захлестывало волнами. А Иисус в это время спал.

25 Ученики разбудили Его, говоря: — Господи, спаси нас! Мы гибнем!

26 Иисус ответил: — Маловеры, ну что вы испугались? Он встал, запретил ветру и волнам, и наступил полный штиль.

27 Ученики удивленно спрашивали: — Кто же Он, что даже ветер и волны повинуются Ему?

28 Когда Иисус прибыл на другую сторону озера, в Гадаринскую землю, навстречу Ему из гробниц вышли два человека, одержимых демонами. Они были такие буйные, что никто не решался проходить той дорогой.

29 — Что Ты от нас хочешь, Сын Божий? — закричали они. — Ты пришел мучить нас еще до назначенного срока?

30 Неподалеку от них паслось большое стадо свиней.

31 Демоны попросили Иисуса: — Если Ты нас выгонишь, то пошли нас в это стадо свиней.

32 Иисус сказал им: — Идите! Выйдя из людей, демоны вошли в свиней. Все стадо бросилось с обрыва в озеро и погибло в воде.

33 А свинопасы побежали в город и все рассказали, включая и то, что произошло с одержимыми.

34 Тогда все жители города вышли навстречу Иисусу и, увидев Его, попросили покинуть их края.

Matthew

Chapter 8

1 When he was come2597 down2597 from the mountain,3735 great4183 multitudes3793 followed190 him.

2 And, behold,2400 there came2064 a leper3015 and worshipped4352 him, saying,3004 Lord,2962 if1437 you will,2309 you can1410 make2511 me clean.2513

3 And Jesus2424 put1614 forth1614 his hand,5495 and touched680 him, saying,3004 I will;2309 be you clean.2513 And immediately2112 his leprosy3014 was cleansed.2511

4 And Jesus2424 said3004 to him, See3708 you tell2036 no3367 man;3367 but go5217 your way, show1166 yourself4572 to the priest,2409 and offer4374 the gift1435 that Moses3475 commanded,4367 for a testimony3142 to them.

5 And when Jesus2424 was entered1525 into1519 Capernaum,2584 there came4334 to him a centurion,1543 beseeching3870 him,

6 And saying,3004 Lord,2962 my servant3816 lies906 at1722 home3614 sick3885 of the palsy,3885 grievously1171 tormented.928

7 And Jesus2424 said3004 to him, I will come2064 and heal2323 him.

8 The centurion1543 answered611 and said,5346 Lord,2962 I am1510 not worthy2425 that you should come1525 under5259 my roof:4721 but speak2036 the word3056 only,3440 and my servant3816 shall be healed.2390

9 For I am1510 a man444 under5259 authority,1849 having2192 soldiers4757 under5259 me: and I say3004 to this5129 man, Go,4198 and he goes;4198 and to another,243 Come,2064 and he comes;2064 and to my servant,1401 Do4160 this,5124 and he does4160 it.

10 When Jesus2424 heard191 it, he marveled,2296 and said4483 to them that followed,190 Truly281 I say3004 to you, I have not found2147 so5118 great5118 faith,4102 no,3761 not in Israel.2474

11 And I say3004 to you, That many4183 shall come2240 from the east395 and west,1424 and shall sit347 down347 with Abraham,11 and Isaac,2464 and Jacob,2384 in the kingdom932 of heaven.3772

12 But the children5207 of the kingdom932 shall be cast1544 out into1519 outer1857 darkness:4655 there1563 shall be weeping2805 and gnashing1030 of teeth.3599

13 And Jesus2424 said4483 to the centurion,1543 Go5217 your way; and as you have believed,4100 so be it done1096 to you. And his servant3816 was healed2390 in the selfsame1565 hour.5610

14 And when Jesus2424 was come2064 into1519 Peter's4074 house,3614 he saw1492 his wife's3994 mother3994 laid,906 and sick4445 of a fever.4445

15 And he touched680 her hand,5495 and the fever4446 left863 her: and she arose,1453 and ministered1247 to them.

16 When the even3798 was come,1096 they brought4374 to him many4183 that were possessed1139 with devils:1139 and he cast1544 out the spirits4151 with his word,3056 and healed2323 all3956 that were sick:2192

17 That it might be fulfilled4137 which3588 was spoken4483 by Esaias2268 the prophet,4396 saying,3004 Himself846 took2983 our infirmities,769 and bore941 our sicknesses.3554

18 Now1161 when Jesus2424 saw1492 great4183 multitudes3793 about4012 him, he gave2753 commandment2753 to depart565 to the other4008 side.4008

19 And a certain1520 scribe1122 came,4334 and said4483 to him, Master,1320 I will follow190 you wherever3699 1437 you go.565

20 And Jesus2424 said3004 to him, The foxes258 have2192 holes,5454 and the birds4071 of the air3772 have nests;2682 but the Son5207 of man444 has2192 not where4226 to lay2827 his head.2776

21 And another2087 of his disciples3101 said4483 to him, Lord,2962 suffer2010 me first4412 to go565 and bury2290 my father.3962

22 But Jesus2424 said4483 to him, Follow190 me; and let863 the dead3498 bury2290 their dead.3498

23 And when he was entered1684 into1519 a ship,4143 his disciples3101 followed190 him.

24 And, behold,2400 there arose1096 a great3173 tempest4578 in the sea,2281 so5620 that the ship4143 was covered2572 with the waves:2949 but he was asleep.2518

25 And his disciples3101 came4334 to him, and awoke1453 him, saying,3004 Lord,2962 save4982 us: we perish.622

26 And he said3004 to them, Why5101 are you fearful,1169 O you of little3640 faith?3640 Then5119 he arose,1453 and rebuked2008 the winds417 and the sea;2281 and there was a great3173 calm.1055

27 But the men444 marveled,2296 saying,3004 What4217 manner4217 of man is this,3778 that even2532 the winds417 and the sea2281 obey5219 him!

28 And when he was come2064 to the other4008 side4008 into1519 the country5561 of the Gergesenes,1086 there met5221 him two1417 possessed1139 with devils,1139 coming1831 out of the tombs,3419 exceeding3029 fierce,5467 so5620 that no3361 man5100 might2480 pass3928 by that way.3598

29 And, behold,2400 they cried2896 out, saying,3004 What5101 have we to do with you, Jesus,2424 you Son5207 of God?2316 are you come2064 here5602 to torment928 us before4253 the time?2540

30 And there was a good3112 way3112 off575 from them an herd34 of many4183 swine5519 feeding.1006

31 So1161 the devils1142 sought3870 him, saying,3004 If1487 you cast1544 us out, suffer2010 us to go565 away565 into1519 the herd34 of swine.5519

32 And he said4483 to them, Go.5217 And when they were come1831 out, they went565 into1519 the herd34 of swine:5519 and, behold,2400 the whole3956 herd34 of swine5519 ran3729 violently down2596 a steep2911 place into1519 the sea,2281 and perished599 in the waters.5204

33 And they that kept1006 them fled,5343 and went565 their ways into1519 the city,4172 and told518 every3956 thing, and what3588 was befallen4876 to the possessed1139 of the devils.1139

34 And, behold,2400 the whole3956 city4172 came1831 out to meet4877 Jesus:2424 and when they saw1492 him, they sought3870 him that he would depart3327 out of their coasts.3725

Евангелие от Матфея

Глава 8

Matthew

Chapter 8

1 Когда Иисус спустился с горы, за Ним последовало множество людей.

1 When he was come2597 down2597 from the mountain,3735 great4183 multitudes3793 followed190 him.

2 Тут к Нему подошел человек, больной проказой, поклонился Ему и сказал: — Господи, если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.

2 And, behold,2400 there came2064 a leper3015 and worshipped4352 him, saying,3004 Lord,2962 if1437 you will,2309 you can1410 make2511 me clean.2513

3 Иисус протянул руку и прикоснулся к нему, сказав: — Хочу, очистись! В тот же миг человек исцелился от проказы.

3 And Jesus2424 put1614 forth1614 his hand,5495 and touched680 him, saying,3004 I will;2309 be you clean.2513 And immediately2112 his leprosy3014 was cleansed.2511

4 Иисус тогда сказал ему: — Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнику и принеси в жертву дар, как это повелел Моисей. Так твое исцеление будет удостоверено перед людьми.

4 And Jesus2424 said3004 to him, See3708 you tell2036 no3367 man;3367 but go5217 your way, show1166 yourself4572 to the priest,2409 and offer4374 the gift1435 that Moses3475 commanded,4367 for a testimony3142 to them.

5 Когда Иисус пришел в Капернаум, к Нему подошел сотник и попросил о помощи.

5 And when Jesus2424 was entered1525 into1519 Capernaum,2584 there came4334 to him a centurion,1543 beseeching3870 him,

6 — Господин, — сказал он, — мой слуга лежит дома парализованный и ужасно мучается.

6 And saying,3004 Lord,2962 my servant3816 lies906 at1722 home3614 sick3885 of the palsy,3885 grievously1171 tormented.928

7 Иисус ответил ему: — Хорошо, Я приду и исцелю его.

7 And Jesus2424 said3004 to him, I will come2064 and heal2323 him.

8 Сотник возразил Иисусу: — Господи, я не достоин, чтобы Ты вошел под крышу моего дома. Скажи лишь слово, и мой слуга выздоровеет.

8 The centurion1543 answered611 and said,5346 Lord,2962 I am1510 not worthy2425 that you should come1525 under5259 my roof:4721 but speak2036 the word3056 only,3440 and my servant3816 shall be healed.2390

9 Ведь и сам я подчиняюсь приказам, и у меня в подчинении тоже есть воины. Я говорю одному: «Ступай!» — и он идет, другому: «Ко мне!» — и тот приходит. Слуге моему говорю: «Сделай это!» — и он делает.

9 For I am1510 a man444 under5259 authority,1849 having2192 soldiers4757 under5259 me: and I say3004 to this5129 man, Go,4198 and he goes;4198 and to another,243 Come,2064 and he comes;2064 and to my servant,1401 Do4160 this,5124 and he does4160 it.

10 Иисус, услышав это, удивился и сказал тем, кто шел за Ним: — Говорю вам истину, что даже в Израиле Я не встречал такой сильной веры.

10 When Jesus2424 heard191 it, he marveled,2296 and said4483 to them that followed,190 Truly281 I say3004 to you, I have not found2147 so5118 great5118 faith,4102 no,3761 not in Israel.2474

11 Говорю вам, что многие из других народов придут с востока и запада и возлягут на пиру с Авраамом, Исааком и Иаковом в Небесном Царстве.

11 And I say3004 to you, That many4183 shall come2240 from the east395 and west,1424 and shall sit347 down347 with Abraham,11 and Isaac,2464 and Jacob,2384 in the kingdom932 of heaven.3772

12 Сыны же Царства будут выброшены вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов.

12 But the children5207 of the kingdom932 shall be cast1544 out into1519 outer1857 darkness:4655 there1563 shall be weeping2805 and gnashing1030 of teeth.3599

13 И Иисус сказал сотнику: — Иди! По твоей вере будет тебе. И в тот же час слуга выздоровел.

13 And Jesus2424 said4483 to the centurion,1543 Go5217 your way; and as you have believed,4100 so be it done1096 to you. And his servant3816 was healed2390 in the selfsame1565 hour.5610

14 Придя в дом Петра, Иисус увидел, что его теща лежит в горячке.

14 And when Jesus2424 was come2064 into1519 Peter's4074 house,3614 he saw1492 his wife's3994 mother3994 laid,906 and sick4445 of a fever.4445

15 Он прикоснулся к ее руке, и жар оставил ее, она встала и начала накрывать для Него на стол.

15 And he touched680 her hand,5495 and the fever4446 left863 her: and she arose,1453 and ministered1247 to them.

16 С наступлением вечера к Иисусу привели много людей, одержимых демонами. Он изгнал духов словом и исцелил всех больных.

16 When the even3798 was come,1096 they brought4374 to him many4183 that were possessed1139 with devils:1139 and he cast1544 out the spirits4151 with his word,3056 and healed2323 all3956 that were sick:2192

17 Это было исполнением слов пророка Исаии: «Он взял наши немощи и понес наши болезни».

17 That it might be fulfilled4137 which3588 was spoken4483 by Esaias2268 the prophet,4396 saying,3004 Himself846 took2983 our infirmities,769 and bore941 our sicknesses.3554

18 Когда Иисус увидел, что вокруг Него собралась большая толпа, Он велел ученикам переправиться на другую сторону озера.

18 Now1161 when Jesus2424 saw1492 great4183 multitudes3793 about4012 him, he gave2753 commandment2753 to depart565 to the other4008 side.4008

19 Тут к Нему подошел один из учителей Закона и сказал: — Учитель, я пойду за Тобой, куда бы Ты ни пошел.

19 And a certain1520 scribe1122 came,4334 and said4483 to him, Master,1320 I will follow190 you wherever3699 1437 you go.565

20 Иисус ответил: — У лисиц есть норы, и у птиц небесных — гнезда, а Сыну Человеческому негде и голову приклонить.

20 And Jesus2424 said3004 to him, The foxes258 have2192 holes,5454 and the birds4071 of the air3772 have nests;2682 but the Son5207 of man444 has2192 not where4226 to lay2827 his head.2776

21 А другой человек, из Его учеников, сказал: — Господи, разреши мне прежде пойти и похоронить отца моего.

21 And another2087 of his disciples3101 said4483 to him, Lord,2962 suffer2010 me first4412 to go565 and bury2290 my father.3962

22 Но Иисус ответил ему: — Следуй за Мной, пусть мертвые сами хоронят своих мертвецов.

22 But Jesus2424 said4483 to him, Follow190 me; and let863 the dead3498 bury2290 their dead.3498

23 Иисус вошел в лодку, и ученики сели вместе с Ним.

23 And when he was entered1684 into1519 a ship,4143 his disciples3101 followed190 him.

24 Внезапно на озере поднялся такой сильный шторм, что лодку захлестывало волнами. А Иисус в это время спал.

24 And, behold,2400 there arose1096 a great3173 tempest4578 in the sea,2281 so5620 that the ship4143 was covered2572 with the waves:2949 but he was asleep.2518

25 Ученики разбудили Его, говоря: — Господи, спаси нас! Мы гибнем!

25 And his disciples3101 came4334 to him, and awoke1453 him, saying,3004 Lord,2962 save4982 us: we perish.622

26 Иисус ответил: — Маловеры, ну что вы испугались? Он встал, запретил ветру и волнам, и наступил полный штиль.

26 And he said3004 to them, Why5101 are you fearful,1169 O you of little3640 faith?3640 Then5119 he arose,1453 and rebuked2008 the winds417 and the sea;2281 and there was a great3173 calm.1055

27 Ученики удивленно спрашивали: — Кто же Он, что даже ветер и волны повинуются Ему?

27 But the men444 marveled,2296 saying,3004 What4217 manner4217 of man is this,3778 that even2532 the winds417 and the sea2281 obey5219 him!

28 Когда Иисус прибыл на другую сторону озера, в Гадаринскую землю, навстречу Ему из гробниц вышли два человека, одержимых демонами. Они были такие буйные, что никто не решался проходить той дорогой.

28 And when he was come2064 to the other4008 side4008 into1519 the country5561 of the Gergesenes,1086 there met5221 him two1417 possessed1139 with devils,1139 coming1831 out of the tombs,3419 exceeding3029 fierce,5467 so5620 that no3361 man5100 might2480 pass3928 by that way.3598

29 — Что Ты от нас хочешь, Сын Божий? — закричали они. — Ты пришел мучить нас еще до назначенного срока?

29 And, behold,2400 they cried2896 out, saying,3004 What5101 have we to do with you, Jesus,2424 you Son5207 of God?2316 are you come2064 here5602 to torment928 us before4253 the time?2540

30 Неподалеку от них паслось большое стадо свиней.

30 And there was a good3112 way3112 off575 from them an herd34 of many4183 swine5519 feeding.1006

31 Демоны попросили Иисуса: — Если Ты нас выгонишь, то пошли нас в это стадо свиней.

31 So1161 the devils1142 sought3870 him, saying,3004 If1487 you cast1544 us out, suffer2010 us to go565 away565 into1519 the herd34 of swine.5519

32 Иисус сказал им: — Идите! Выйдя из людей, демоны вошли в свиней. Все стадо бросилось с обрыва в озеро и погибло в воде.

32 And he said4483 to them, Go.5217 And when they were come1831 out, they went565 into1519 the herd34 of swine:5519 and, behold,2400 the whole3956 herd34 of swine5519 ran3729 violently down2596 a steep2911 place into1519 the sea,2281 and perished599 in the waters.5204

33 А свинопасы побежали в город и все рассказали, включая и то, что произошло с одержимыми.

33 And they that kept1006 them fled,5343 and went565 their ways into1519 the city,4172 and told518 every3956 thing, and what3588 was befallen4876 to the possessed1139 of the devils.1139

34 Тогда все жители города вышли навстречу Иисусу и, увидев Его, попросили покинуть их края.

34 And, behold,2400 the whole3956 city4172 came1831 out to meet4877 Jesus:2424 and when they saw1492 him, they sought3870 him that he would depart3327 out of their coasts.3725

1.0x