Псалтирь

Псалом 25

1 Псалом Давида. [1] Господи, оправдай меня, ведь я жил непорочной жизнью. Я уповал на Господа, не колеблясь.

2 Проверь меня, Господи, испытай меня, исследуй сердце мое и разум.

3 Ведь Твоя милость пред очами моими; я всегда хожу в Твоей истине.

4 Я не сижу с людьми лживыми и с коварными не пойду.

5 Я ненавижу сборище грешников и с нечестивыми не сажусь.

6 Буду омывать свои руки в невинности и кругом обходить Твой жертвенник, Господи,

7 воспевая Тебе хвалу и говоря о всех чудесах Твоих.

8 Господи, я люблю дом, в котором Ты обитаешь, место, где слава Твоя живет.

9 Не погуби души моей с грешными, жизни моей с кровожадными,

10 у которых в руках злой умысел, чьи правые руки взяток полны.

11 А я живу беспорочно. Избавь меня и помилуй!

12 Ноги мои стоят на ровной земле; в большом собрании восхвалю я Господа.

Der Psalter

Psalm 25

1 Ein Psalm Davids1732. Nach dir, HErr3068, verlanget mich5375.

2 Mein GOtt430, ich hoffe auf dich982. Laß mich nicht954 zuschanden werden, daß sich meine Feinde341 nicht freuen5970 über mich!

3 Denn keiner954 wird zuschanden, der dein harret6960; aber zuschanden müssen sie werden954, die losen Verächter898.

4 HErr3068, zeige3045 mir deine Wege1870 und lehre3925 mich deine Steige734!

5 Leite1869 mich in deiner Wahrheit571 und lehre3925 mich; denn du bist der GOtt430, der mir hilft3468; täglich3117 harre6960 ich dein.

6 Gedenke2142, HErr3068, an deine Barmherzigkeit7356 und an deine Güte2617, die5769 von der Welt her gewesen ist.

7 Gedenke2142 nicht der Sünden2403 meiner Jugend5271 und3068 meiner Übertretung6588; gedenke2142 aber mein nach deiner Barmherzigkeit2617 um deiner Güte2898 willen!

8 Der HErr3068 ist gut2896 und fromm3477, darum unterweiset er3384 die Sünder2400 auf dem Wege1870.

9 Er leitet1869 die Elenden6035 recht4941 und lehret3925 die Elenden6035 seinen Weg1870.

10 Die Wege734 des HErrn3068 sind eitel Güte2617 und Wahrheit571 denen, die seinen Bund1285 und Zeugnis5713 halten5341.

11 Um deines Namens willen, HErr3068, sei gnädig5545 meiner Missetat5771, die8034 da groß7227 ist!

12 Wer ist der, der den HErrn3068 fürchtet3373? Er376 wird ihn unterweisen3384 den besten977 Weg1870.

Псалтирь

Псалом 25

Der Psalter

Psalm 25

1 Псалом Давида. [1] Господи, оправдай меня, ведь я жил непорочной жизнью. Я уповал на Господа, не колеблясь.

1 Ein Psalm Davids1732. Nach dir, HErr3068, verlanget mich5375.

2 Проверь меня, Господи, испытай меня, исследуй сердце мое и разум.

2 Mein GOtt430, ich hoffe auf dich982. Laß mich nicht954 zuschanden werden, daß sich meine Feinde341 nicht freuen5970 über mich!

3 Ведь Твоя милость пред очами моими; я всегда хожу в Твоей истине.

3 Denn keiner954 wird zuschanden, der dein harret6960; aber zuschanden müssen sie werden954, die losen Verächter898.

4 Я не сижу с людьми лживыми и с коварными не пойду.

4 HErr3068, zeige3045 mir deine Wege1870 und lehre3925 mich deine Steige734!

5 Я ненавижу сборище грешников и с нечестивыми не сажусь.

5 Leite1869 mich in deiner Wahrheit571 und lehre3925 mich; denn du bist der GOtt430, der mir hilft3468; täglich3117 harre6960 ich dein.

6 Буду омывать свои руки в невинности и кругом обходить Твой жертвенник, Господи,

6 Gedenke2142, HErr3068, an deine Barmherzigkeit7356 und an deine Güte2617, die5769 von der Welt her gewesen ist.

7 воспевая Тебе хвалу и говоря о всех чудесах Твоих.

7 Gedenke2142 nicht der Sünden2403 meiner Jugend5271 und3068 meiner Übertretung6588; gedenke2142 aber mein nach deiner Barmherzigkeit2617 um deiner Güte2898 willen!

8 Господи, я люблю дом, в котором Ты обитаешь, место, где слава Твоя живет.

8 Der HErr3068 ist gut2896 und fromm3477, darum unterweiset er3384 die Sünder2400 auf dem Wege1870.

9 Не погуби души моей с грешными, жизни моей с кровожадными,

9 Er leitet1869 die Elenden6035 recht4941 und lehret3925 die Elenden6035 seinen Weg1870.

10 у которых в руках злой умысел, чьи правые руки взяток полны.

10 Die Wege734 des HErrn3068 sind eitel Güte2617 und Wahrheit571 denen, die seinen Bund1285 und Zeugnis5713 halten5341.

11 А я живу беспорочно. Избавь меня и помилуй!

11 Um deines Namens willen, HErr3068, sei gnädig5545 meiner Missetat5771, die8034 da groß7227 ist!

12 Ноги мои стоят на ровной земле; в большом собрании восхвалю я Господа.

12 Wer ist der, der den HErrn3068 fürchtet3373? Er376 wird ihn unterweisen3384 den besten977 Weg1870.

1.0x