Псалтирь

Псалом 25

1 Псалом Давида. [1] Господи, оправдай меня, ведь я жил непорочной жизнью. Я уповал на Господа, не колеблясь.

2 Проверь меня, Господи, испытай меня, исследуй сердце мое и разум.

3 Ведь Твоя милость пред очами моими; я всегда хожу в Твоей истине.

4 Я не сижу с людьми лживыми и с коварными не пойду.

5 Я ненавижу сборище грешников и с нечестивыми не сажусь.

6 Буду омывать свои руки в невинности и кругом обходить Твой жертвенник, Господи,

7 воспевая Тебе хвалу и говоря о всех чудесах Твоих.

8 Господи, я люблю дом, в котором Ты обитаешь, место, где слава Твоя живет.

9 Не погуби души моей с грешными, жизни моей с кровожадными,

10 у которых в руках злой умысел, чьи правые руки взяток полны.

11 А я живу беспорочно. Избавь меня и помилуй!

12 Ноги мои стоят на ровной земле; в большом собрании восхвалю я Господа.

詩篇

第25篇

1 耶和華兮、余中心瞻仰兮、

2 我之上帝、余惟爾是恃兮、毋使敵凱歌、毋使予媿恥、

3 惟爾企望兮、不至貽羞、謀爲不軌兮、適足增媿、

4 耶和華兮、導我以逵衢、遵爾之大路兮、

5 余恒望爾兮、蒙爾拯救、爾導予以真理兮、而訓誨之予加、

6 爾存心矜憫、自古爲昭兮、茲將求爾眷念兮、

7 耶和華兮、余也壯時作惡、願毋追念、爾也矜憫爲懷、請惟予之繫戀、

8 耶和華無不善、無不義兮、導彼惡人、歸於正道兮、

9 溫良之士、必導以義、訓以理兮、

10 設有人守約遵法兮、耶和華必待以理、施以恩兮、

11 予罪孔多、願耶和華特加赦宥、彰爾仁慈兮、

12 寅畏耶和華兮、必蒙訓迪、遵當由之道兮、

Псалтирь

Псалом 25

詩篇

第25篇

1 Псалом Давида. [1] Господи, оправдай меня, ведь я жил непорочной жизнью. Я уповал на Господа, не колеблясь.

1 耶和華兮、余中心瞻仰兮、

2 Проверь меня, Господи, испытай меня, исследуй сердце мое и разум.

2 我之上帝、余惟爾是恃兮、毋使敵凱歌、毋使予媿恥、

3 Ведь Твоя милость пред очами моими; я всегда хожу в Твоей истине.

3 惟爾企望兮、不至貽羞、謀爲不軌兮、適足增媿、

4 Я не сижу с людьми лживыми и с коварными не пойду.

4 耶和華兮、導我以逵衢、遵爾之大路兮、

5 Я ненавижу сборище грешников и с нечестивыми не сажусь.

5 余恒望爾兮、蒙爾拯救、爾導予以真理兮、而訓誨之予加、

6 Буду омывать свои руки в невинности и кругом обходить Твой жертвенник, Господи,

6 爾存心矜憫、自古爲昭兮、茲將求爾眷念兮、

7 воспевая Тебе хвалу и говоря о всех чудесах Твоих.

7 耶和華兮、余也壯時作惡、願毋追念、爾也矜憫爲懷、請惟予之繫戀、

8 Господи, я люблю дом, в котором Ты обитаешь, место, где слава Твоя живет.

8 耶和華無不善、無不義兮、導彼惡人、歸於正道兮、

9 Не погуби души моей с грешными, жизни моей с кровожадными,

9 溫良之士、必導以義、訓以理兮、

10 у которых в руках злой умысел, чьи правые руки взяток полны.

10 設有人守約遵法兮、耶和華必待以理、施以恩兮、

11 А я живу беспорочно. Избавь меня и помилуй!

11 予罪孔多、願耶和華特加赦宥、彰爾仁慈兮、

12 Ноги мои стоят на ровной земле; в большом собрании восхвалю я Господа.

12 寅畏耶和華兮、必蒙訓迪、遵當由之道兮、

1.0x