Книга Иисуса НавинаГлава 4 |
1 |
2 |
3 и велите им взять двенадцать камней из середины Иордана, оттуда, где стояли священники, и унести их с собой, и положить там, где вы остановитесь сегодня вечером на ночлег. |
4 |
5 и сказал им: |
6 Они будут служить вам памятным знаком. В будущем, когда ваши дети спросят вас: «Что значат эти камни?» — |
7 скажите им, что воды реки иссякли перед ковчегом завета Господа, когда его переправляли через Иордан. Эти камни будут у народа Израиля памятным знаком навеки. |
8 |
9 (Иисус поставил также двенадцать камней в середине Иордана, где стояли священники, которые несли ковчег завета. Эти камни там и до сих пор.) |
10 |
11 и как только все переправились, переправился и ковчег Господа и священники, идущие перед народом. |
12 Вооруженные рувимиты, гадиты и половина рода Манассии переправились перед израильтянами, как велел им раньше Моисей. |
13 Около сорока тысяч вооруженных для битвы переправилось перед Господом в долину Иерихона, чтобы воевать. |
14 |
15 И Господь сказал Иисусу: |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 Иисус поставил в Гилгале двенадцать камней, которые они взяли из Иордана. |
21 Он сказал израильтянам: |
22 скажите им: «Израиль посуху перешел Иордан». |
23 Ведь Господь, ваш Бог, осушил перед вами Иордан, пока вы не переправились. Господь, ваш Бог, сделал с Иорданом то же, что Он сделал с Красным морем, когда Он осушил его перед нами, чтобы мы переправились. |
24 Он сделал это, чтобы все народы земли узнали, что рука Господа сильна, и чтобы вы всегда боялись Господа, вашего Бога. |
Das Buch JosuaKapitel 4 |
1 Und |
2 Nehmet euch |
3 Und |
4 Da rief |
5 und |
6 daß sie |
7 daß ihr dann ihnen saget, wie das |
8 Da taten die Kinder |
9 Und |
10 Denn die Priester, die die Lade |
11 Da nun das Volk |
12 Und |
13 Bei vierzigtausend |
14 An dem Tage |
15 Und |
16 Gebeut den Priestern |
17 Also gebot |
18 Und |
19 Es war aber der zehnte |
20 Und die zwölf |
21 Und |
22 so sollt ihr‘s |
23 da der HErr |
24 auf daß alle |
Книга Иисуса НавинаГлава 4 |
Das Buch JosuaKapitel 4 |
1 |
1 Und |
2 |
2 Nehmet euch |
3 и велите им взять двенадцать камней из середины Иордана, оттуда, где стояли священники, и унести их с собой, и положить там, где вы остановитесь сегодня вечером на ночлег. |
3 Und |
4 |
4 Da rief |
5 и сказал им: |
5 und |
6 Они будут служить вам памятным знаком. В будущем, когда ваши дети спросят вас: «Что значат эти камни?» — |
6 daß sie |
7 скажите им, что воды реки иссякли перед ковчегом завета Господа, когда его переправляли через Иордан. Эти камни будут у народа Израиля памятным знаком навеки. |
7 daß ihr dann ihnen saget, wie das |
8 |
8 Da taten die Kinder |
9 (Иисус поставил также двенадцать камней в середине Иордана, где стояли священники, которые несли ковчег завета. Эти камни там и до сих пор.) |
9 Und |
10 |
10 Denn die Priester, die die Lade |
11 и как только все переправились, переправился и ковчег Господа и священники, идущие перед народом. |
11 Da nun das Volk |
12 Вооруженные рувимиты, гадиты и половина рода Манассии переправились перед израильтянами, как велел им раньше Моисей. |
12 Und |
13 Около сорока тысяч вооруженных для битвы переправилось перед Господом в долину Иерихона, чтобы воевать. |
13 Bei vierzigtausend |
14 |
14 An dem Tage |
15 И Господь сказал Иисусу: |
15 Und |
16 |
16 Gebeut den Priestern |
17 |
17 Also gebot |
18 |
18 Und |
19 |
19 Es war aber der zehnte |
20 Иисус поставил в Гилгале двенадцать камней, которые они взяли из Иордана. |
20 Und die zwölf |
21 Он сказал израильтянам: |
21 Und |
22 скажите им: «Израиль посуху перешел Иордан». |
22 so sollt ihr‘s |
23 Ведь Господь, ваш Бог, осушил перед вами Иордан, пока вы не переправились. Господь, ваш Бог, сделал с Иорданом то же, что Он сделал с Красным морем, когда Он осушил его перед нами, чтобы мы переправились. |
23 da der HErr |
24 Он сделал это, чтобы все народы земли узнали, что рука Господа сильна, и чтобы вы всегда боялись Господа, вашего Бога. |
24 auf daß alle |