Исход

Глава 24

1 Затем Он сказал Моисею: — Поднимись к Господу с Аароном, Надавом, Авиудом и семьюдесятью старейшинами Израиля. Вы поклонитесь Мне издали,

2 но приблизится к Господу один Моисей — остальные пусть не приближаются. Народ пусть вообще не поднимается с ним.

3 Когда Моисей пришел и передал народу слова и постановления Господа, народ ответил в один голос: — Мы сделаем все, как сказал Господь.

4 Моисей записал все, что сказал Господь. На следующее утро он встал рано, построил жертвенник у подножия горы и поставил двенадцать каменных столбов по числу израильских родов.

5 Он послал двенадцать юношей-израильтян, и они принесли всесожжение и закололи молодых быков в жертву примирения Господу.

6 Моисей взял половину жертвенной крови и налил ее в чаши, а другой половиной окропил жертвенник.

7 Он взял книгу завета и прочитал народу. Они ответили: — Мы сделаем все, как сказал Господь. Мы будем послушны.

8 Моисей взял оставшуюся кровь, окропил ею народ и сказал: — Это кровь, скрепляющая завет, который Господь заключил с вами, дав вам эти законы.

9 Моисей, Аарон, Надав, Авиуд и семьдесят израильских старейшин поднялись

10 и увидели Бога Израиля. Под ногами у Него было нечто, похожее на помост из сапфира, ясный, как само небо.

11 Но Бог не поднял руку на израильских вождей. Они видели Бога, ели и пили.

12 Господь сказал Моисею: — Поднимись ко Мне на гору и останься здесь. Я дам тебе каменные таблички с Законом и повелениями, которые Я написал как наставление этому народу.

13 Моисей тронулся в путь со своим помощником Иисусом и взошел на Божью гору.

14 Старейшинам он сказал: — Ждите нас здесь, пока мы не вернемся к вам. С вами Аарон и Хур; любой, у кого будет спор, может пойти к ним.

15 Когда Моисей поднялся на гору, ее окутало облако,

16 и слава Господа опустилась на гору Синай. Шесть дней облако окутывало гору, а на седьмой день Господь позвал Моисея из облака.

17 Для израильтян слава Господа была подобна пожирающему огню на вершине горы.

18 Моисей вошел в облако и поднялся на гору. Он оставался на горе сорок дней и сорок ночей.

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 24

1 Und zu Mose4872 sprach559 er: Steig herauf5927 zum HErrn3068, du und Aaron175, Nadab5070 und Abihu30, und die siebenzig Ältesten2205 Israels3478, und betet an7812 von ferne7350.

2 Aber Mose4872 alleine nahe5066 sich5066 zum HErrn3068, und laß jene sich nicht herzunahen; und das Volk5971 komme auch nicht mit ihm herauf5927.

3 Mose4872 kam und6213 erzählete dem Volk5971 alle Worte1697 des HErrn3068 und alle Rechte4941. Da antwortete6030 alles1697 Volk5971 mit einer259 Stimme6963 und sprachen559: Alle Worte, die der HErr3068 gesagt5608 hat1696, wollen wir tun935.

4 Da schrieb3789 Mose4872 alle Worte1697 des HErrn3068 und1129 machte sich7925 des Morgens1242 frühe auf und bauete einen Altar4196 unten am Berge2022 mit zwölf6240 Säulen4676 nach den zwölf Stämmen7626 Israels3478.

5 Und2076 sandte7971 hin Jünglinge5288 aus den Kindern1121 Israel3478, daß sie Brandopfer5930 darauf opferten5927 und Dankopfer8002 dem HErrn3068 von Farren6499.

6 Und Mose4872 nahm3947 die Hälfte2677 des Bluts1818 und tat‘s in ein Becken101; die andere Hälfte2677 sprengete er7760 auf den Altar4196.

7 Und nahm3947 das Buch5612 des Bundes1285 und las es vor den Ohren241 des Volks5971. Und da sie7121 sprachen1696: Alles, was der HErr3068 gesagt559 hat8085, wollen wir tun6213 und gehorchen,

8 da nahm3947 Mose4872 das1697 Blut1818 und sprengete das Volk5971 damit und sprach559: Sehet, das ist2236 Blut1818 des Bundes1285, den der HErr3068 mit euch machte3772 über allen diesen Worten.

9 Da stiegen Mose4872 und Aaron175, Nadab5070 und Abihu30 und die siebenzig Ältesten2205 Israels3478 hinauf5927

10 und sahen7200 den GOtt430 Israels3478. Unter seinen Füßen7272 war es wie4639 ein schöner Saphir5601 und wie die Gestalt6106 des Himmels8064, wenn es klar ist2892.

11 Und1121 er ließ7971 seine Hand3027 nicht über dieselben Obersten678 in Israel3478. Und da sie GOtt430 geschaute hatten2372, aßen398 und tranken8354 sie.

12 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Komm herauf zu mir auf5927 den Berg2022 und bleibe daselbst, daß ich dir gebe5414 steinerne68 Tafeln3871 und Gesetze8451 und Gebote4687, die ich geschrieben habe3789, die du sie lehren3384 sollst.

13 Da machte sich Mose4872 auf6965 und4872 sein Diener8334 Josua3091 und stieg auf5927 den Berg2022 Gottes430.

14 Und sprach559 zu den2088 Ältesten2205: Bleibet3427 hie, bis wir wieder7725 zu euch kommen. Siehe, Aaron175 und Hur2354 sind bei euch; hat1167 jemand4310 eine Sache1697, der komme5066 vor dieselben.

15 Da nun Mose4872 auf5927 den Berg2022 kam, bedeckte3680 eine Wolke6051 den Berg2022.

16 Und die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 wohnete auf8432 dem Berge2022 Sinai5514 und deckte3680 ihn mit der Wolke6051 sechs8337 Tage3117; und rief7121 Mose4872 am siebenten7637 Tage3117 aus der Wolke6051.

17 Und das Ansehen4758 der Herrlichkeit3519 des HErrn3068 war wie ein verzehrend398 Feuer784 auf der Spitze7218 des Berges2022 vor5869 den Kindern1121 Israel3478.

18 Und4872 Mose4872 ging935 mitten8432 in die Wolke6051 und stieg auf5927 den Berg2022; und blieb auf dem Berge2022 vierzig705 Tage3117 und vierzig705 Nächte3915.

Исход

Глава 24

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 24

1 Затем Он сказал Моисею: — Поднимись к Господу с Аароном, Надавом, Авиудом и семьюдесятью старейшинами Израиля. Вы поклонитесь Мне издали,

1 Und zu Mose4872 sprach559 er: Steig herauf5927 zum HErrn3068, du und Aaron175, Nadab5070 und Abihu30, und die siebenzig Ältesten2205 Israels3478, und betet an7812 von ferne7350.

2 но приблизится к Господу один Моисей — остальные пусть не приближаются. Народ пусть вообще не поднимается с ним.

2 Aber Mose4872 alleine nahe5066 sich5066 zum HErrn3068, und laß jene sich nicht herzunahen; und das Volk5971 komme auch nicht mit ihm herauf5927.

3 Когда Моисей пришел и передал народу слова и постановления Господа, народ ответил в один голос: — Мы сделаем все, как сказал Господь.

3 Mose4872 kam und6213 erzählete dem Volk5971 alle Worte1697 des HErrn3068 und alle Rechte4941. Da antwortete6030 alles1697 Volk5971 mit einer259 Stimme6963 und sprachen559: Alle Worte, die der HErr3068 gesagt5608 hat1696, wollen wir tun935.

4 Моисей записал все, что сказал Господь. На следующее утро он встал рано, построил жертвенник у подножия горы и поставил двенадцать каменных столбов по числу израильских родов.

4 Da schrieb3789 Mose4872 alle Worte1697 des HErrn3068 und1129 machte sich7925 des Morgens1242 frühe auf und bauete einen Altar4196 unten am Berge2022 mit zwölf6240 Säulen4676 nach den zwölf Stämmen7626 Israels3478.

5 Он послал двенадцать юношей-израильтян, и они принесли всесожжение и закололи молодых быков в жертву примирения Господу.

5 Und2076 sandte7971 hin Jünglinge5288 aus den Kindern1121 Israel3478, daß sie Brandopfer5930 darauf opferten5927 und Dankopfer8002 dem HErrn3068 von Farren6499.

6 Моисей взял половину жертвенной крови и налил ее в чаши, а другой половиной окропил жертвенник.

6 Und Mose4872 nahm3947 die Hälfte2677 des Bluts1818 und tat‘s in ein Becken101; die andere Hälfte2677 sprengete er7760 auf den Altar4196.

7 Он взял книгу завета и прочитал народу. Они ответили: — Мы сделаем все, как сказал Господь. Мы будем послушны.

7 Und nahm3947 das Buch5612 des Bundes1285 und las es vor den Ohren241 des Volks5971. Und da sie7121 sprachen1696: Alles, was der HErr3068 gesagt559 hat8085, wollen wir tun6213 und gehorchen,

8 Моисей взял оставшуюся кровь, окропил ею народ и сказал: — Это кровь, скрепляющая завет, который Господь заключил с вами, дав вам эти законы.

8 da nahm3947 Mose4872 das1697 Blut1818 und sprengete das Volk5971 damit und sprach559: Sehet, das ist2236 Blut1818 des Bundes1285, den der HErr3068 mit euch machte3772 über allen diesen Worten.

9 Моисей, Аарон, Надав, Авиуд и семьдесят израильских старейшин поднялись

9 Da stiegen Mose4872 und Aaron175, Nadab5070 und Abihu30 und die siebenzig Ältesten2205 Israels3478 hinauf5927

10 и увидели Бога Израиля. Под ногами у Него было нечто, похожее на помост из сапфира, ясный, как само небо.

10 und sahen7200 den GOtt430 Israels3478. Unter seinen Füßen7272 war es wie4639 ein schöner Saphir5601 und wie die Gestalt6106 des Himmels8064, wenn es klar ist2892.

11 Но Бог не поднял руку на израильских вождей. Они видели Бога, ели и пили.

11 Und1121 er ließ7971 seine Hand3027 nicht über dieselben Obersten678 in Israel3478. Und da sie GOtt430 geschaute hatten2372, aßen398 und tranken8354 sie.

12 Господь сказал Моисею: — Поднимись ко Мне на гору и останься здесь. Я дам тебе каменные таблички с Законом и повелениями, которые Я написал как наставление этому народу.

12 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Komm herauf zu mir auf5927 den Berg2022 und bleibe daselbst, daß ich dir gebe5414 steinerne68 Tafeln3871 und Gesetze8451 und Gebote4687, die ich geschrieben habe3789, die du sie lehren3384 sollst.

13 Моисей тронулся в путь со своим помощником Иисусом и взошел на Божью гору.

13 Da machte sich Mose4872 auf6965 und4872 sein Diener8334 Josua3091 und stieg auf5927 den Berg2022 Gottes430.

14 Старейшинам он сказал: — Ждите нас здесь, пока мы не вернемся к вам. С вами Аарон и Хур; любой, у кого будет спор, может пойти к ним.

14 Und sprach559 zu den2088 Ältesten2205: Bleibet3427 hie, bis wir wieder7725 zu euch kommen. Siehe, Aaron175 und Hur2354 sind bei euch; hat1167 jemand4310 eine Sache1697, der komme5066 vor dieselben.

15 Когда Моисей поднялся на гору, ее окутало облако,

15 Da nun Mose4872 auf5927 den Berg2022 kam, bedeckte3680 eine Wolke6051 den Berg2022.

16 и слава Господа опустилась на гору Синай. Шесть дней облако окутывало гору, а на седьмой день Господь позвал Моисея из облака.

16 Und die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 wohnete auf8432 dem Berge2022 Sinai5514 und deckte3680 ihn mit der Wolke6051 sechs8337 Tage3117; und rief7121 Mose4872 am siebenten7637 Tage3117 aus der Wolke6051.

17 Для израильтян слава Господа была подобна пожирающему огню на вершине горы.

17 Und das Ansehen4758 der Herrlichkeit3519 des HErrn3068 war wie ein verzehrend398 Feuer784 auf der Spitze7218 des Berges2022 vor5869 den Kindern1121 Israel3478.

18 Моисей вошел в облако и поднялся на гору. Он оставался на горе сорок дней и сорок ночей.

18 Und4872 Mose4872 ging935 mitten8432 in die Wolke6051 und stieg auf5927 den Berg2022; und blieb auf dem Berge2022 vierzig705 Tage3117 und vierzig705 Nächte3915.

1.0x