Книга пророка ИезекииляГлава 35 |
1 |
2 |
3 и скажи: «Так говорит Владыка Господь: Я твой противник, гора Сеир. Я простру над тобой руку и предам тебя полному опустошению. |
4 Я превращу твои города в руины, и ты станешь необитаемой. Тогда ты узнаешь, что Я — Господь. |
5 |
6 за это, верно, как и то, что Я живу, — возвещает Владыка Господь, — Я предам тебя кровопролитию, и оно будет преследовать тебя. Так как ты не возненавидела кровопролитие, оно будет тебя преследовать. |
7 Я предам гору Сеир полному опустошению и погублю на ней всех, кто уходит и возвращается. |
8 Я покрою твои вершины павшими; сраженные мечом будут падать на твоих холмах, в долинах и во всех ущельях. |
9 Я предам тебя вечному опустошению; твои города больше не будут заселены. Тогда ты узнаешь, что Я — Господь. |
10 |
11 верно, как и то, что Я живу, — возвещает Владыка Господь, — Я поступлю с тобой по злобе и зависти, которые ты выказала, враждуя с ними, и явлю Себя им, когда стану тебя судить. |
12 Тогда ты узнаешь, что Я, Господь, услышал все оскорбления, которые ты слала горам Израиля. Ты говорила: „Они опустошены и отданы мне на съедение!“ |
13 Ты хвасталась предо Мной и говорила против Меня, не сдерживаясь, и Я это услышал. |
14 Так говорит Владыка Господь: Когда вся земля будет радоваться, Я предам тебя опустошению. |
15 За то, что ты радовалась опустошению наследия дома Израиля, Я поступлю с тобой точно так же. Ты будешь опустошена, гора Сеир, и с тобой — весь Эдом. Тогда узнают, что Я — Господь». |
Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)Kapitel 35 |
1 Und des HErrn |
2 Du Menschenkind |
3 und sprich |
4 Ich will deine Städte |
5 darum daß ihr ewige |
6 Darum, so wahr ich lebe |
7 Und ich will |
8 Und |
9 Ja, zu einer ewigen |
10 Und darum daß du sprichst: Diese beiden |
11 darum, so |
12 und sollst erfahren |
13 Und habt |
14 So spricht |
15 Und wie |
Книга пророка ИезекииляГлава 35 |
Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)Kapitel 35 |
1 |
1 Und des HErrn |
2 |
2 Du Menschenkind |
3 и скажи: «Так говорит Владыка Господь: Я твой противник, гора Сеир. Я простру над тобой руку и предам тебя полному опустошению. |
3 und sprich |
4 Я превращу твои города в руины, и ты станешь необитаемой. Тогда ты узнаешь, что Я — Господь. |
4 Ich will deine Städte |
5 |
5 darum daß ihr ewige |
6 за это, верно, как и то, что Я живу, — возвещает Владыка Господь, — Я предам тебя кровопролитию, и оно будет преследовать тебя. Так как ты не возненавидела кровопролитие, оно будет тебя преследовать. |
6 Darum, so wahr ich lebe |
7 Я предам гору Сеир полному опустошению и погублю на ней всех, кто уходит и возвращается. |
7 Und ich will |
8 Я покрою твои вершины павшими; сраженные мечом будут падать на твоих холмах, в долинах и во всех ущельях. |
8 Und |
9 Я предам тебя вечному опустошению; твои города больше не будут заселены. Тогда ты узнаешь, что Я — Господь. |
9 Ja, zu einer ewigen |
10 |
10 Und darum daß du sprichst: Diese beiden |
11 верно, как и то, что Я живу, — возвещает Владыка Господь, — Я поступлю с тобой по злобе и зависти, которые ты выказала, враждуя с ними, и явлю Себя им, когда стану тебя судить. |
11 darum, so |
12 Тогда ты узнаешь, что Я, Господь, услышал все оскорбления, которые ты слала горам Израиля. Ты говорила: „Они опустошены и отданы мне на съедение!“ |
12 und sollst erfahren |
13 Ты хвасталась предо Мной и говорила против Меня, не сдерживаясь, и Я это услышал. |
13 Und habt |
14 Так говорит Владыка Господь: Когда вся земля будет радоваться, Я предам тебя опустошению. |
14 So spricht |
15 За то, что ты радовалась опустошению наследия дома Израиля, Я поступлю с тобой точно так же. Ты будешь опустошена, гора Сеир, и с тобой — весь Эдом. Тогда узнают, что Я — Господь». |
15 Und wie |