Бытие

Глава 18

1 Господь явился Аврааму у дубравы Мамре, когда он сидел у входа в свой шатер во время дневного зноя.

2 Авраам поднял взгляд и увидел, что неподалеку стоят три человека. Увидев их, он побежал от входа в шатер им навстречу и поклонился до земли.

3 Он сказал: — Если я нашел милость в Твоих глазах, Владыка, не пройди мимо Твоего слуги.

4 Пусть принесут немного воды, чтобы вам вымыть ноги и отдохнуть под этим деревом,

5 а я принесу вам что-нибудь поесть. Вы подкрепитесь и продолжите свой путь — раз уж вы пришли к вашему слуге. — Очень хорошо, — ответили они. — Делай, как говоришь.

6 Авраам поспешил в шатер к Сарре и сказал: — Скорее, достань три саты лучшей муки, замеси тесто и испеки хлеба.

7 Затем он побежал к стаду, выбрал лучшего, нежного теленка и отдал слуге, который быстро приготовил его.

8 Потом он принес творога, молока и приготовленного теленка и поставил перед ними. Пока они ели, он стоял рядом с ними под деревом.

9 — Где твоя жена Сарра? — спросили они. — Там, в шатре, — ответил он.

10 Тогда Господь сказал: — Я непременно вернусь к тебе в следующем году, примерно в это же время, и у Сарры, твоей жены, будет сын. Сарра слушала, стоя у Него за спиной, у входа в шатер.

11 Авраам и Сарра были уже стары и в преклонных годах, и то, что обычно бывает у женщин, у Сарры прекратилось.

12 Поэтому Сарра рассмеялась про себя, подумав: «Я уже состарилась, и господин мой стар; мне ли иметь еще такую радость?»

13 Тогда Господь сказал Аврааму: — Почему Сарра смеется и говорит: «Неужели у меня в самом деле будет ребенок, ведь я стара?»

14 Есть ли что-нибудь слишком трудное для Господа? Я вернусь к тебе через год в назначенное время, и у Сарры будет сын.

15 Сарра испугалась и солгала, сказав: — Я не смеялась. Но Он сказал: — Нет, ты смеялась.

16 Мужи поднялись и пошли в сторону Содома. Авраам же пошел с ними, чтобы проводить их.

17 Господь сказал: — Скрою ли Я от Авраама то, что собираюсь сделать?

18 От Авраама непременно произойдет великий и сильный народ, и все народы на земле получат благословение через него.

19 Ведь Я избрал его, чтобы он заповедал своим детям и всем своим потомкам хранить путь Господа, поступая правильно и справедливо, чтобы Господь исполнил то, что обещал Аврааму.

20 Господь сказал: — Вопль против Содома и Гоморры так велик, их грех так тяжек,

21 что Я сойду и посмотрю, верен ли вопль, достигший Меня, так ли скверно они поступают. Если нет, Я узнаю.

22 Мужи повернулись и пошли к Содому, но Господь остался стоять перед Авраамом.

23 Авраам приблизился к Нему и сказал: — Неужели Ты уничтожишь праведного вместе с грешным?

24 Что, если в городе есть пятьдесят праведников? Неужели Ты уничтожишь и не пощадишь этого места ради пятидесяти праведников?

25 Не можешь Ты сделать такое — погубить праведного вместе с нечестивым, обойтись с праведным и нечестивым одинаково. Не можешь Ты сделать так! Разве Судья всей земли может творить неправду?

26 Господь сказал: — Если Я найду в Содоме пятьдесят праведников, то пощажу ради них все это место.

27 Тогда Авраам сказал вновь: — Вот, я осмелился говорить с Владыкой, хотя я лишь прах и пепел;

28 что, если число праведных на пять меньше пятидесяти? Уничтожишь ли Ты весь город из-за пяти человек? — Если Я найду там сорок пять, — ответил Он, — то не уничтожу его.

29 Авраам обратился к Нему еще раз: — Что, если там найдутся лишь сорок? Он ответил: — Ради сорока Я не сделаю этого.

30 Тогда тот сказал: — Да не разгневается Владыка, но позволит мне сказать. Что, если найдутся там только тридцать? Он ответил: — Я не сделаю этого, если найду там тридцать.

31 Авраам сказал: — Вот, я был так смел, что решился говорить Владыке. Что, если найдутся там лишь двадцать? Он сказал: — Ради двадцати Я не уничтожу его.

32 Тогда Авраам сказал: — Да не разгневается Владыка, но позволит мне сказать еще лишь один раз. Что, если найдутся там лишь десять? Он ответил: — Ради десяти Я не уничтожу его.

33 Когда Господь закончил говорить с Авраамом, Он ушел, а Авраам вернулся домой.

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 18

1 Und der HErr3068 erschien ihm im Hain436 Mamre4471, da er saß3427 an7200 der Tür6607 seiner Hütte168, da der Tag3117 am heißesten2527 war.

2 Und als er5324 seine Augen5869 aufhub und sah7200, siehe, da stunden drei7969 Männer582 gegen ihm. Und da er7323 sie sah7200, lief er ihnen entgegen7125 von der Tür6607 seiner Hütte168 und bückte sich7812 nieder auf5375 die Erde776

3 und sprach559: HErr136, habe4672 ich Gnade2580 funden vor deinen Augen5869, so gehe5674 nicht vor deinem Knechte5650 über.

4 Man soll3947 euch ein wenig4592 Wassers4325 bringen und eure Füße7272 waschen7364; und lehnet euch unter den Baum6086.

5 Und ich will euch310 einen Bissen6595 Brots3899 bringen3947, daß ihr euer Herz3820 labet; danach sollt ihr fortgehen5674. Denn darum seid ihr zu5921 eurem Knechte5650 kommen5674. Sie sprachen1696: Tue6213, wie du gesagt559 hast.

6 Abraham85 eilete in die Hütte168 zu6213 Sara8283 und sprach559: Eile4116 und menge drei7969 Maß5429 Semmelmehl5560, knete3888 und backe6213 Kuchen5692.

7 Er85 aber lief7323 zu6213 den Rindern1241 und5414 holete ein zart7390 gut2896 Kalb und gab‘s3947 dem Knaben5288; der eilete und bereitete es zu

8 Und er trug auf3947 Butter2529 und Milch2461 und von dem Kalbe, das er zubereitet hatte6213, und setzte5414 es ihnen vor und trat5975 vor sie unter6440 dem Baum6086, und sie aßen398.

9 Da sprachen559 sie559 zu ihm: Wo346 ist dein Weib802 Sara8283? Er antwortete: Drinnen in der Hütte168.

10 Da6256 sprach559 er2416: Ich will7725 wieder7725 zu8085 dir kommen, so ich lebe, siehe, so soll Sara8283, dein Weib802, einen Sohn1121 haben. Das hörete Sara8283 hinter310 ihm, hinter der Tür6607 der Hütte168.

11 Und3117 sie waren beide, Abraham85 und Sara8283, alt2205 und wohl betagt, also daß es Sara8283 nicht mehr2308 ging935 nach der Weiber802 Weise734.

12 Darum lachte6711 sie8283 bei sich selbst7130 und sprach559: Nun310 ich alt2204 bin1086, soll ich noch Wollust pflegen5730, und mein Herr113 auch alt ist!

13 Da sprach559 der HErr3068 zu Abraham85: Warum4100 lachet des Sara8283 und spricht: Meinest du559, daß wahr sei552, daß ich589 noch gebären3205 werde, so ich doch alt bin2204?

14 Sollte dem HErrn3068 etwas unmöglich sein6381? Um1697 diese Zeit4150 will ich wieder7725 zu dir6256 kommen, so ich lebe2416, so soll Sara8283 einen Sohn1121 haben.

15 Da leugnete3584 Sara8283 und sprach559: Ich habe nicht3808 gelacht6711; denn sie fürchtete3372 sich. Aber er sprach559: Es ist nicht also, du hast gelacht6711.

16 Da stunden die Männer582 auf6965 von6440 dannen und wandten sich8259 gegen Sodom5467; und Abraham85 ging1980 mit ihnen, daß er sie geleitete7971.

17 Da sprach559 der HErr3068: Wie kann ich Abraham85 verbergen3680, was834 ich tue6213,

18 sintemal er85 ein groß1419 und mächtiges6099 Volk1471 soll werden, und alle Völker1471 auf Erden776 in ihm gesegnet1288 werden sollen?

19 Denn ich weiß3045, er wird befehlen6680 seinen Kindern1121 und seinem Hause1004 nach310 ihm, daß sie des HErrn3068 Wege1870 halten8104 und tun6213, was834 recht4941 und gut6666 ist; auf daß der HErr3068 auf Abraham85 kommen lasse935, was er ihm verheißen hat1696.

20 Und der HErr3068 sprach559: Es ist ein Geschrei2201 zu3966 Sodom5467 und Gomorrha, das ist groß7227, und ihre Sünden2403 sind3513 fast schwer.

21 Darum will7200 ich hinabfahren3381 und sehen, ob sie alles3617 getan6213 haben nach dem Geschrei6818, das vor mich kommen ist935; oder ob‘s nicht also sei, daß ich‘s wisse3045.

22 Und die Männer582 wandten ihr Angesicht6437 und gingen3212 gen Sodom5467; aber Abraham85 blieb stehen5975 vor6440 dem HErrn3068

23 und85 trat5066 zu ihm und sprach559: Willst du denn den Gerechten6662 mit5973 dem GOttlosen7563 umbringen5595?

24 Es möchten vielleicht3426 fünfzig2572 Gerechte6662 in8432 der Stadt5892 sein; wolltest du die7130 umbringen5595 und dem Ort4725 nicht vergeben5375 um4616 fünfzig2572 Gerechter6662 willen, die drinnen wären?

25 Das1697 sei ferne2486 von dir, daß du das776 tust6213 und6213 tötest4191 den Gerechten6662 mit dem GOttlosen7563, daß der Gerechte6662 sei gleich wie4941 der GOttlose7563; das sei ferne2486 von dir, der du aller Welt Richter8199 bist! Du wirst so nicht richten.

26 Der HErr3068 sprach559: Finde4672 ich fünfzig2572 Gerechte6662 zu Sodom5467 in8432 der Stadt5892, so will ich um ihretwillen all den Orten4725 vergeben5375.

27 Abraham85 antwortete6030 und sprach559: Ach siehe, ich595 habe mich unterwunden2974 zu reden1696 mit dem HErrn136, wiewohl ich Erde6083 und Asche665 bin.

28 Es möchten vielleicht fünf2568 weniger2637 denn fünfzig2572 Gerechte6662 drinnen sein; wolltest du denn die ganze Stadt5892 verderben7843 um der fünfe willen? Er sprach559: Finde4672 ich drinnen fünfundvierzig2568, will ich sie nicht verderben7843.

29 Und er fuhr weiter3254 mit ihm zu reden1696, und sprach559: Man möchte4672 vielleicht vierzig705 drinnen finden. Er aber sprach559: Ich will ihnen nichts tun6213 um der vierzig705 willen.

30 Abraham sprach559: Zürne2734 nicht, HErr136, daß ich noch mehr rede. Man559 möchte4672 vielleicht dreißig7970 drinnen finden. Er aber sprach1696: Finde4672 ich dreißig7970 drinnen, so will ich ihnen nichts tun6213.

31 Und er sprach559: Ach siehe, ich habe mich unterwunden2974, mit dem HErrn136 zu reden1696. Man559 möchte4672 vielleicht zwanzig6242 drinnen finden. Er antwortete: Ich will sie nicht verderben7843 um der zwanzig6242 willen.

32 Und er sprach559: Ach zürne2734 nicht, HErr136, daß ich nur noch389 einmal6471 rede. Man559 möchte4672 vielleicht zehn6235 drinnen finden. Er aber sprach1696: Ich will sie nicht verderben7843 um der zehn6235 willen.

33 Und der HErr3068 ging hin3212, da834 er mit Abraham85 ausgeredet1696 hatte3615; und Abraham85 kehrte7725 wieder hin an seinen Ort4725.

Бытие

Глава 18

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 18

1 Господь явился Аврааму у дубравы Мамре, когда он сидел у входа в свой шатер во время дневного зноя.

1 Und der HErr3068 erschien ihm im Hain436 Mamre4471, da er saß3427 an7200 der Tür6607 seiner Hütte168, da der Tag3117 am heißesten2527 war.

2 Авраам поднял взгляд и увидел, что неподалеку стоят три человека. Увидев их, он побежал от входа в шатер им навстречу и поклонился до земли.

2 Und als er5324 seine Augen5869 aufhub und sah7200, siehe, da stunden drei7969 Männer582 gegen ihm. Und da er7323 sie sah7200, lief er ihnen entgegen7125 von der Tür6607 seiner Hütte168 und bückte sich7812 nieder auf5375 die Erde776

3 Он сказал: — Если я нашел милость в Твоих глазах, Владыка, не пройди мимо Твоего слуги.

3 und sprach559: HErr136, habe4672 ich Gnade2580 funden vor deinen Augen5869, so gehe5674 nicht vor deinem Knechte5650 über.

4 Пусть принесут немного воды, чтобы вам вымыть ноги и отдохнуть под этим деревом,

4 Man soll3947 euch ein wenig4592 Wassers4325 bringen und eure Füße7272 waschen7364; und lehnet euch unter den Baum6086.

5 а я принесу вам что-нибудь поесть. Вы подкрепитесь и продолжите свой путь — раз уж вы пришли к вашему слуге. — Очень хорошо, — ответили они. — Делай, как говоришь.

5 Und ich will euch310 einen Bissen6595 Brots3899 bringen3947, daß ihr euer Herz3820 labet; danach sollt ihr fortgehen5674. Denn darum seid ihr zu5921 eurem Knechte5650 kommen5674. Sie sprachen1696: Tue6213, wie du gesagt559 hast.

6 Авраам поспешил в шатер к Сарре и сказал: — Скорее, достань три саты лучшей муки, замеси тесто и испеки хлеба.

6 Abraham85 eilete in die Hütte168 zu6213 Sara8283 und sprach559: Eile4116 und menge drei7969 Maß5429 Semmelmehl5560, knete3888 und backe6213 Kuchen5692.

7 Затем он побежал к стаду, выбрал лучшего, нежного теленка и отдал слуге, который быстро приготовил его.

7 Er85 aber lief7323 zu6213 den Rindern1241 und5414 holete ein zart7390 gut2896 Kalb und gab‘s3947 dem Knaben5288; der eilete und bereitete es zu

8 Потом он принес творога, молока и приготовленного теленка и поставил перед ними. Пока они ели, он стоял рядом с ними под деревом.

8 Und er trug auf3947 Butter2529 und Milch2461 und von dem Kalbe, das er zubereitet hatte6213, und setzte5414 es ihnen vor und trat5975 vor sie unter6440 dem Baum6086, und sie aßen398.

9 — Где твоя жена Сарра? — спросили они. — Там, в шатре, — ответил он.

9 Da sprachen559 sie559 zu ihm: Wo346 ist dein Weib802 Sara8283? Er antwortete: Drinnen in der Hütte168.

10 Тогда Господь сказал: — Я непременно вернусь к тебе в следующем году, примерно в это же время, и у Сарры, твоей жены, будет сын. Сарра слушала, стоя у Него за спиной, у входа в шатер.

10 Da6256 sprach559 er2416: Ich will7725 wieder7725 zu8085 dir kommen, so ich lebe, siehe, so soll Sara8283, dein Weib802, einen Sohn1121 haben. Das hörete Sara8283 hinter310 ihm, hinter der Tür6607 der Hütte168.

11 Авраам и Сарра были уже стары и в преклонных годах, и то, что обычно бывает у женщин, у Сарры прекратилось.

11 Und3117 sie waren beide, Abraham85 und Sara8283, alt2205 und wohl betagt, also daß es Sara8283 nicht mehr2308 ging935 nach der Weiber802 Weise734.

12 Поэтому Сарра рассмеялась про себя, подумав: «Я уже состарилась, и господин мой стар; мне ли иметь еще такую радость?»

12 Darum lachte6711 sie8283 bei sich selbst7130 und sprach559: Nun310 ich alt2204 bin1086, soll ich noch Wollust pflegen5730, und mein Herr113 auch alt ist!

13 Тогда Господь сказал Аврааму: — Почему Сарра смеется и говорит: «Неужели у меня в самом деле будет ребенок, ведь я стара?»

13 Da sprach559 der HErr3068 zu Abraham85: Warum4100 lachet des Sara8283 und spricht: Meinest du559, daß wahr sei552, daß ich589 noch gebären3205 werde, so ich doch alt bin2204?

14 Есть ли что-нибудь слишком трудное для Господа? Я вернусь к тебе через год в назначенное время, и у Сарры будет сын.

14 Sollte dem HErrn3068 etwas unmöglich sein6381? Um1697 diese Zeit4150 will ich wieder7725 zu dir6256 kommen, so ich lebe2416, so soll Sara8283 einen Sohn1121 haben.

15 Сарра испугалась и солгала, сказав: — Я не смеялась. Но Он сказал: — Нет, ты смеялась.

15 Da leugnete3584 Sara8283 und sprach559: Ich habe nicht3808 gelacht6711; denn sie fürchtete3372 sich. Aber er sprach559: Es ist nicht also, du hast gelacht6711.

16 Мужи поднялись и пошли в сторону Содома. Авраам же пошел с ними, чтобы проводить их.

16 Da stunden die Männer582 auf6965 von6440 dannen und wandten sich8259 gegen Sodom5467; und Abraham85 ging1980 mit ihnen, daß er sie geleitete7971.

17 Господь сказал: — Скрою ли Я от Авраама то, что собираюсь сделать?

17 Da sprach559 der HErr3068: Wie kann ich Abraham85 verbergen3680, was834 ich tue6213,

18 От Авраама непременно произойдет великий и сильный народ, и все народы на земле получат благословение через него.

18 sintemal er85 ein groß1419 und mächtiges6099 Volk1471 soll werden, und alle Völker1471 auf Erden776 in ihm gesegnet1288 werden sollen?

19 Ведь Я избрал его, чтобы он заповедал своим детям и всем своим потомкам хранить путь Господа, поступая правильно и справедливо, чтобы Господь исполнил то, что обещал Аврааму.

19 Denn ich weiß3045, er wird befehlen6680 seinen Kindern1121 und seinem Hause1004 nach310 ihm, daß sie des HErrn3068 Wege1870 halten8104 und tun6213, was834 recht4941 und gut6666 ist; auf daß der HErr3068 auf Abraham85 kommen lasse935, was er ihm verheißen hat1696.

20 Господь сказал: — Вопль против Содома и Гоморры так велик, их грех так тяжек,

20 Und der HErr3068 sprach559: Es ist ein Geschrei2201 zu3966 Sodom5467 und Gomorrha, das ist groß7227, und ihre Sünden2403 sind3513 fast schwer.

21 что Я сойду и посмотрю, верен ли вопль, достигший Меня, так ли скверно они поступают. Если нет, Я узнаю.

21 Darum will7200 ich hinabfahren3381 und sehen, ob sie alles3617 getan6213 haben nach dem Geschrei6818, das vor mich kommen ist935; oder ob‘s nicht also sei, daß ich‘s wisse3045.

22 Мужи повернулись и пошли к Содому, но Господь остался стоять перед Авраамом.

22 Und die Männer582 wandten ihr Angesicht6437 und gingen3212 gen Sodom5467; aber Abraham85 blieb stehen5975 vor6440 dem HErrn3068

23 Авраам приблизился к Нему и сказал: — Неужели Ты уничтожишь праведного вместе с грешным?

23 und85 trat5066 zu ihm und sprach559: Willst du denn den Gerechten6662 mit5973 dem GOttlosen7563 umbringen5595?

24 Что, если в городе есть пятьдесят праведников? Неужели Ты уничтожишь и не пощадишь этого места ради пятидесяти праведников?

24 Es möchten vielleicht3426 fünfzig2572 Gerechte6662 in8432 der Stadt5892 sein; wolltest du die7130 umbringen5595 und dem Ort4725 nicht vergeben5375 um4616 fünfzig2572 Gerechter6662 willen, die drinnen wären?

25 Не можешь Ты сделать такое — погубить праведного вместе с нечестивым, обойтись с праведным и нечестивым одинаково. Не можешь Ты сделать так! Разве Судья всей земли может творить неправду?

25 Das1697 sei ferne2486 von dir, daß du das776 tust6213 und6213 tötest4191 den Gerechten6662 mit dem GOttlosen7563, daß der Gerechte6662 sei gleich wie4941 der GOttlose7563; das sei ferne2486 von dir, der du aller Welt Richter8199 bist! Du wirst so nicht richten.

26 Господь сказал: — Если Я найду в Содоме пятьдесят праведников, то пощажу ради них все это место.

26 Der HErr3068 sprach559: Finde4672 ich fünfzig2572 Gerechte6662 zu Sodom5467 in8432 der Stadt5892, so will ich um ihretwillen all den Orten4725 vergeben5375.

27 Тогда Авраам сказал вновь: — Вот, я осмелился говорить с Владыкой, хотя я лишь прах и пепел;

27 Abraham85 antwortete6030 und sprach559: Ach siehe, ich595 habe mich unterwunden2974 zu reden1696 mit dem HErrn136, wiewohl ich Erde6083 und Asche665 bin.

28 что, если число праведных на пять меньше пятидесяти? Уничтожишь ли Ты весь город из-за пяти человек? — Если Я найду там сорок пять, — ответил Он, — то не уничтожу его.

28 Es möchten vielleicht fünf2568 weniger2637 denn fünfzig2572 Gerechte6662 drinnen sein; wolltest du denn die ganze Stadt5892 verderben7843 um der fünfe willen? Er sprach559: Finde4672 ich drinnen fünfundvierzig2568, will ich sie nicht verderben7843.

29 Авраам обратился к Нему еще раз: — Что, если там найдутся лишь сорок? Он ответил: — Ради сорока Я не сделаю этого.

29 Und er fuhr weiter3254 mit ihm zu reden1696, und sprach559: Man möchte4672 vielleicht vierzig705 drinnen finden. Er aber sprach559: Ich will ihnen nichts tun6213 um der vierzig705 willen.

30 Тогда тот сказал: — Да не разгневается Владыка, но позволит мне сказать. Что, если найдутся там только тридцать? Он ответил: — Я не сделаю этого, если найду там тридцать.

30 Abraham sprach559: Zürne2734 nicht, HErr136, daß ich noch mehr rede. Man559 möchte4672 vielleicht dreißig7970 drinnen finden. Er aber sprach1696: Finde4672 ich dreißig7970 drinnen, so will ich ihnen nichts tun6213.

31 Авраам сказал: — Вот, я был так смел, что решился говорить Владыке. Что, если найдутся там лишь двадцать? Он сказал: — Ради двадцати Я не уничтожу его.

31 Und er sprach559: Ach siehe, ich habe mich unterwunden2974, mit dem HErrn136 zu reden1696. Man559 möchte4672 vielleicht zwanzig6242 drinnen finden. Er antwortete: Ich will sie nicht verderben7843 um der zwanzig6242 willen.

32 Тогда Авраам сказал: — Да не разгневается Владыка, но позволит мне сказать еще лишь один раз. Что, если найдутся там лишь десять? Он ответил: — Ради десяти Я не уничтожу его.

32 Und er sprach559: Ach zürne2734 nicht, HErr136, daß ich nur noch389 einmal6471 rede. Man559 möchte4672 vielleicht zehn6235 drinnen finden. Er aber sprach1696: Ich will sie nicht verderben7843 um der zehn6235 willen.

33 Когда Господь закончил говорить с Авраамом, Он ушел, а Авраам вернулся домой.

33 Und der HErr3068 ging hin3212, da834 er mit Abraham85 ausgeredet1696 hatte3615; und Abraham85 kehrte7725 wieder hin an seinen Ort4725.

1.0x