Псалтирь

Псалом 85

1 Молитва Давида. [1] Услышь меня, Господи, и ответь, ведь я беден и нищ.

2 Сохрани мою жизнь, ведь я Тебе верен. Ты — мой Бог; спаси Своего слугу, надеющегося на Тебя.

3 Владыка, помилуй меня, ведь я к Тебе взываю целый день.

4 Даруй радость слуге Твоему, ведь я к Тебе, Владыка, возношу душу мою.

5 Владыка, Ты благ и готов прощать, богат милостью для всех, кто призывает Тебя.

6 Господь, молитву мою услышь; внемли мольбе моей о милости.

7 В день беды моей я к Тебе взываю, потому что Ты ответишь мне.

8 Владыка, нет подобного Тебе среди богов, нет дел подобных Твоим.

9 Все народы, которые Ты создал, придут и поклонятся пред Тобою, Владыка, и восславят имя Твое,

10 потому что Ты велик и творишь чудеса; Ты — единственный Бог.

11 Научи меня, Господи, пути Своему, и буду ходить в истине Твоей. Дай мне сердце, полностью преданное Тебе, чтобы мне жить в страхе пред Тобой.

12 Восхвалю Тебя, Владыка, мой Боже, всем сердцем своим; имя Твое буду славить вечно,

13 потому что велика милость Твоя ко мне, Ты избавил душу мою от глубин мира мертвых.

14 Боже, гордецы восстали против меня, сборище негодяев ищет жизни моей — те, кто не думает о Тебе!

15 Но Ты, Владыка, Бог милостивый и милосердный, долготерпеливый, богатый милостью и верностью.

16 Обратись ко мне и помилуй; силы Твоей дай слуге Твоему; спаси сына служанки Твоей.

17 Дай мне знак, что Ты ко мне благ; пусть его увидят ненавидящие меня и устыдятся, потому что Ты, Господи, помог мне и утешил меня.

詩篇

第85篇

1 (可拉後裔的詩,交與伶長。)耶和華啊,你已經向你的地施恩,救回被擄的雅各。

2饒恕[forgiven]了你百姓的罪孽,遮蓋了他們一切的罪過[sin]。細拉。

3 你收轉了所發的忿怒和你猛烈的怒氣。

4 拯救我們的神啊,求你使我們回轉,叫你的惱恨向我們止息。

5 你要向我們發怒到永遠嗎?你要世世代代、將你的怒氣發出嗎[wilt thou draw out thine anger to all generations]

6 你不再將我們救活,使你的百姓靠你歡喜嗎?

7 耶和華啊,求你使我們得見你的慈愛,又將你的救恩賜給我們。

8 我要聽神─耶和華所說的話;因為他必應許將平安賜給他的百姓─他的聖民;他們卻不可再轉去妄行。

9 他的救恩誠然與敬畏他的人相近,叫榮耀住在我們的地上。

10 慈愛和誠實彼此相遇;公義和平安彼此相親。

11 誠實從地而生;公義從天而現。

12 耶和華必將好處賜給我們;我們的地也要多出土產。

13 公義要行在他面前,叫他的腳蹤成為我們[us]可走的路。

14

15

16

17

Псалтирь

Псалом 85

詩篇

第85篇

1 Молитва Давида. [1] Услышь меня, Господи, и ответь, ведь я беден и нищ.

1 (可拉後裔的詩,交與伶長。)耶和華啊,你已經向你的地施恩,救回被擄的雅各。

2 Сохрани мою жизнь, ведь я Тебе верен. Ты — мой Бог; спаси Своего слугу, надеющегося на Тебя.

2饒恕[forgiven]了你百姓的罪孽,遮蓋了他們一切的罪過[sin]。細拉。

3 Владыка, помилуй меня, ведь я к Тебе взываю целый день.

3 你收轉了所發的忿怒和你猛烈的怒氣。

4 Даруй радость слуге Твоему, ведь я к Тебе, Владыка, возношу душу мою.

4 拯救我們的神啊,求你使我們回轉,叫你的惱恨向我們止息。

5 Владыка, Ты благ и готов прощать, богат милостью для всех, кто призывает Тебя.

5 你要向我們發怒到永遠嗎?你要世世代代、將你的怒氣發出嗎[wilt thou draw out thine anger to all generations]

6 Господь, молитву мою услышь; внемли мольбе моей о милости.

6 你不再將我們救活,使你的百姓靠你歡喜嗎?

7 В день беды моей я к Тебе взываю, потому что Ты ответишь мне.

7 耶和華啊,求你使我們得見你的慈愛,又將你的救恩賜給我們。

8 Владыка, нет подобного Тебе среди богов, нет дел подобных Твоим.

8 我要聽神─耶和華所說的話;因為他必應許將平安賜給他的百姓─他的聖民;他們卻不可再轉去妄行。

9 Все народы, которые Ты создал, придут и поклонятся пред Тобою, Владыка, и восславят имя Твое,

9 他的救恩誠然與敬畏他的人相近,叫榮耀住在我們的地上。

10 потому что Ты велик и творишь чудеса; Ты — единственный Бог.

10 慈愛和誠實彼此相遇;公義和平安彼此相親。

11 Научи меня, Господи, пути Своему, и буду ходить в истине Твоей. Дай мне сердце, полностью преданное Тебе, чтобы мне жить в страхе пред Тобой.

11 誠實從地而生;公義從天而現。

12 Восхвалю Тебя, Владыка, мой Боже, всем сердцем своим; имя Твое буду славить вечно,

12 耶和華必將好處賜給我們;我們的地也要多出土產。

13 потому что велика милость Твоя ко мне, Ты избавил душу мою от глубин мира мертвых.

13 公義要行在他面前,叫他的腳蹤成為我們[us]可走的路。

14 Боже, гордецы восстали против меня, сборище негодяев ищет жизни моей — те, кто не думает о Тебе!

14

15 Но Ты, Владыка, Бог милостивый и милосердный, долготерпеливый, богатый милостью и верностью.

15

16 Обратись ко мне и помилуй; силы Твоей дай слуге Твоему; спаси сына служанки Твоей.

16

17 Дай мне знак, что Ты ко мне благ; пусть его увидят ненавидящие меня и устыдятся, потому что Ты, Господи, помог мне и утешил меня.

17

1.0x