Псалтирь

Псалом 85

1 Молитва Давида. [1] Услышь меня, Господи, и ответь, ведь я беден и нищ.

2 Сохрани мою жизнь, ведь я Тебе верен. Ты — мой Бог; спаси Своего слугу, надеющегося на Тебя.

3 Владыка, помилуй меня, ведь я к Тебе взываю целый день.

4 Даруй радость слуге Твоему, ведь я к Тебе, Владыка, возношу душу мою.

5 Владыка, Ты благ и готов прощать, богат милостью для всех, кто призывает Тебя.

6 Господь, молитву мою услышь; внемли мольбе моей о милости.

7 В день беды моей я к Тебе взываю, потому что Ты ответишь мне.

8 Владыка, нет подобного Тебе среди богов, нет дел подобных Твоим.

9 Все народы, которые Ты создал, придут и поклонятся пред Тобою, Владыка, и восславят имя Твое,

10 потому что Ты велик и творишь чудеса; Ты — единственный Бог.

11 Научи меня, Господи, пути Своему, и буду ходить в истине Твоей. Дай мне сердце, полностью преданное Тебе, чтобы мне жить в страхе пред Тобой.

12 Восхвалю Тебя, Владыка, мой Боже, всем сердцем своим; имя Твое буду славить вечно,

13 потому что велика милость Твоя ко мне, Ты избавил душу мою от глубин мира мертвых.

14 Боже, гордецы восстали против меня, сборище негодяев ищет жизни моей — те, кто не думает о Тебе!

15 Но Ты, Владыка, Бог милостивый и милосердный, долготерпеливый, богатый милостью и верностью.

16 Обратись ко мне и помилуй; силы Твоей дай слуге Твоему; спаси сына служанки Твоей.

17 Дай мне знак, что Ты ко мне благ; пусть его увидят ненавидящие меня и устыдятся, потому что Ты, Господи, помог мне и утешил меня.

詩篇

第85篇

1 耶和華兮、爾之邦國、已沾恩澤、雅各之俘囚、爾反之兮、

2 民有罪惡、爾宥之兮、民有愆尤、爾蓋之兮。

3 爾怒奮揚、爾憤震烈、昔已息兮。

4 上帝兮、我之救主、今也俾余振興、爾怒永平兮、

5 維爾震怒、詎能持久、至於後世兮、

6 曷不復振興余、俾余因爾而悅懌兮、

7 耶和華兮、矜憫我躬、以手援予兮。

8 耶和華上帝、頒予以明詔、錫安於聖民、不使其妄爲、予必聽從之兮、

9 敬虔之人、蒙彼拯救、余之境內、靡不亨通兮、

10 恩寵真實、咸相維繫、公義和平、並行不悖兮、

11 真理自地而出、平直由天而降兮、

12 耶和華兮、錫以嘉物、俾其土壤、物產豐亨、

13 主秉大公、順義而行兮。

14

15

16

17

Псалтирь

Псалом 85

詩篇

第85篇

1 Молитва Давида. [1] Услышь меня, Господи, и ответь, ведь я беден и нищ.

1 耶和華兮、爾之邦國、已沾恩澤、雅各之俘囚、爾反之兮、

2 Сохрани мою жизнь, ведь я Тебе верен. Ты — мой Бог; спаси Своего слугу, надеющегося на Тебя.

2 民有罪惡、爾宥之兮、民有愆尤、爾蓋之兮。

3 Владыка, помилуй меня, ведь я к Тебе взываю целый день.

3 爾怒奮揚、爾憤震烈、昔已息兮。

4 Даруй радость слуге Твоему, ведь я к Тебе, Владыка, возношу душу мою.

4 上帝兮、我之救主、今也俾余振興、爾怒永平兮、

5 Владыка, Ты благ и готов прощать, богат милостью для всех, кто призывает Тебя.

5 維爾震怒、詎能持久、至於後世兮、

6 Господь, молитву мою услышь; внемли мольбе моей о милости.

6 曷不復振興余、俾余因爾而悅懌兮、

7 В день беды моей я к Тебе взываю, потому что Ты ответишь мне.

7 耶和華兮、矜憫我躬、以手援予兮。

8 Владыка, нет подобного Тебе среди богов, нет дел подобных Твоим.

8 耶和華上帝、頒予以明詔、錫安於聖民、不使其妄爲、予必聽從之兮、

9 Все народы, которые Ты создал, придут и поклонятся пред Тобою, Владыка, и восславят имя Твое,

9 敬虔之人、蒙彼拯救、余之境內、靡不亨通兮、

10 потому что Ты велик и творишь чудеса; Ты — единственный Бог.

10 恩寵真實、咸相維繫、公義和平、並行不悖兮、

11 Научи меня, Господи, пути Своему, и буду ходить в истине Твоей. Дай мне сердце, полностью преданное Тебе, чтобы мне жить в страхе пред Тобой.

11 真理自地而出、平直由天而降兮、

12 Восхвалю Тебя, Владыка, мой Боже, всем сердцем своим; имя Твое буду славить вечно,

12 耶和華兮、錫以嘉物、俾其土壤、物產豐亨、

13 потому что велика милость Твоя ко мне, Ты избавил душу мою от глубин мира мертвых.

13 主秉大公、順義而行兮。

14 Боже, гордецы восстали против меня, сборище негодяев ищет жизни моей — те, кто не думает о Тебе!

14

15 Но Ты, Владыка, Бог милостивый и милосердный, долготерпеливый, богатый милостью и верностью.

15

16 Обратись ко мне и помилуй; силы Твоей дай слуге Твоему; спаси сына служанки Твоей.

16

17 Дай мне знак, что Ты ко мне благ; пусть его увидят ненавидящие меня и устыдятся, потому что Ты, Господи, помог мне и утешил меня.

17

1.0x