Псалтирь

Псалом 73

1 Наставление Асафа. [1] О Боже, зачем Ты навсегда отверг нас? Почему гнев Твой возгорелся на овец пастбищ Твоих?

2 Вспомни народ, который Ты приобрел с давних времен, который Ты искупил, чтобы он был Твоим наследием; вспомни гору Сион, на которой Ты обитаешь.

3 Направь Свои шаги к вековым развалинам — все разрушил враг во святилище!

4 Враги Твои рычали посреди собрания Твоего, установили там свои знамена.

5 Они размахивали своими топорами, как дровосеки в густом лесу,

6 без остатка разрушили резные стены их секиры и бердыши.

7 Они сожгли святилище Твое дотла, осквернили они жилище имени Твоего.

8 Решили они в сердце своем: «Уничтожим их полностью» — и по всей стране сожгли все места, где поклонялись мы Тебе.

9 Знамений не видят наши глаза, и не осталось пророков, нет никого, кто знал бы, когда этому наступит конец.

10 О Боже, как долго еще будет враг глумиться, и вечно ли будет противник оскорблять Твое имя?

11 Почему Ты убираешь назад Свою руку, Свою правую руку? Извлеки ее на них и порази их!

12 Бог, мой Царь от начала, Ты принес спасение на землю.

13 Ты разделил Своей силою море, Ты сокрушил головы морских чудовищ.

14 Ты сокрушил головы Левиафана, жителям пустынь отдав его в пищу.

15 Ты иссек источник и поток, Ты иссушил бегущие реки.

16 День и ночь — Твои; Ты создал солнце и луну.

17 Ты определил границы земли, сотворил лето и зиму.

18 Вспомни, Господи, как глумится враг и как безумный народ оскорбляет Твое имя.

19 Не отдавай зверям душу Твоей горлицы; жизней Твоих страдальцев не забудь никогда.

20 Взгляни на Свой завет, потому что насилие во всех темных уголках земли.

21 Да не возвратится угнетенный с позором; пусть бедный и нищий восхвалят Твое имя.

22 Восстань, Боже, и защити Свое дело; вспомни, как глупец оскорбляет Тебя целый день.

23 Не забудь крика Своих врагов, шума, который непрестанно поднимают противники Твои.

詩篇

第73篇

1 (亞薩的詩。)神實在恩待以色列那些心中潔淨[clean heart]的人。

2 至於我,我的腳幾乎失閃;我的腳險些滑跌。

3 [For][was]見惡人和愚妄人[foolish]亨通[prosperity]就心懷不平。

4 他們死的時候沒有疼痛;他們的力氣卻也壯實。

5 他們不像別人受苦,也不像別人遭災。

6 所以,驕傲如鏈子繞著他們[compasseth them];強暴像衣服遮住他們的身體。

7 他們的眼睛因體胖而凸出;他們所得的,過於心裏所想的。

8 他們都是敗壞的[are corrupt],憑惡意說欺壓人的話;他們說話自高。

9 他們的口褻瀆諸天[heavens],他們的舌行遍[walketh through]全地。

10 所以[his]的民歸到這裏;他們[them]喝盡了滿杯的苦水。

11 他們說:「神怎能曉得?至高者豈有知識呢?」

12 看哪,這就是不敬虔的人[ungodly]是在世亨通的[who prosper in the world]他們的[they]財寶加增。

13 我實在徒然潔淨了我的心,徒然洗手表明無辜。

14 因為,我終日遭災難;每早晨受懲治。

15 我若說:「我要這樣講」;看哪[behold]我就得罪你兒女的世代[I should offend against the generation of thy children]

16 [when]我思索怎能明白這事,在我[for me]實係為難,

17 等我進了神的聖所,我便明白[then understood I]他們的結局。

18 你實在把他們安在滑地,使他們倒下滅亡[castedst them down into destruction]

19 他們轉眼之間成了何等的荒涼。他們被驚恐滅盡了。

20 人睡醒了,怎樣看夢;主啊,你醒了也必照樣輕看他們的影像。

21 因而,我心裏發酸,肺腑被刺。

22 我這樣愚昧無知,在你面前如禽獸[beast]一般。

23 然而,我常與你同在;你[holden]著我的右手。

Псалтирь

Псалом 73

詩篇

第73篇

1 Наставление Асафа. [1] О Боже, зачем Ты навсегда отверг нас? Почему гнев Твой возгорелся на овец пастбищ Твоих?

1 (亞薩的詩。)神實在恩待以色列那些心中潔淨[clean heart]的人。

2 Вспомни народ, который Ты приобрел с давних времен, который Ты искупил, чтобы он был Твоим наследием; вспомни гору Сион, на которой Ты обитаешь.

2 至於我,我的腳幾乎失閃;我的腳險些滑跌。

3 Направь Свои шаги к вековым развалинам — все разрушил враг во святилище!

3 [For][was]見惡人和愚妄人[foolish]亨通[prosperity]就心懷不平。

4 Враги Твои рычали посреди собрания Твоего, установили там свои знамена.

4 他們死的時候沒有疼痛;他們的力氣卻也壯實。

5 Они размахивали своими топорами, как дровосеки в густом лесу,

5 他們不像別人受苦,也不像別人遭災。

6 без остатка разрушили резные стены их секиры и бердыши.

6 所以,驕傲如鏈子繞著他們[compasseth them];強暴像衣服遮住他們的身體。

7 Они сожгли святилище Твое дотла, осквернили они жилище имени Твоего.

7 他們的眼睛因體胖而凸出;他們所得的,過於心裏所想的。

8 Решили они в сердце своем: «Уничтожим их полностью» — и по всей стране сожгли все места, где поклонялись мы Тебе.

8 他們都是敗壞的[are corrupt],憑惡意說欺壓人的話;他們說話自高。

9 Знамений не видят наши глаза, и не осталось пророков, нет никого, кто знал бы, когда этому наступит конец.

9 他們的口褻瀆諸天[heavens],他們的舌行遍[walketh through]全地。

10 О Боже, как долго еще будет враг глумиться, и вечно ли будет противник оскорблять Твое имя?

10 所以[his]的民歸到這裏;他們[them]喝盡了滿杯的苦水。

11 Почему Ты убираешь назад Свою руку, Свою правую руку? Извлеки ее на них и порази их!

11 他們說:「神怎能曉得?至高者豈有知識呢?」

12 Бог, мой Царь от начала, Ты принес спасение на землю.

12 看哪,這就是不敬虔的人[ungodly]是在世亨通的[who prosper in the world]他們的[they]財寶加增。

13 Ты разделил Своей силою море, Ты сокрушил головы морских чудовищ.

13 我實在徒然潔淨了我的心,徒然洗手表明無辜。

14 Ты сокрушил головы Левиафана, жителям пустынь отдав его в пищу.

14 因為,我終日遭災難;每早晨受懲治。

15 Ты иссек источник и поток, Ты иссушил бегущие реки.

15 我若說:「我要這樣講」;看哪[behold]我就得罪你兒女的世代[I should offend against the generation of thy children]

16 День и ночь — Твои; Ты создал солнце и луну.

16 [when]我思索怎能明白這事,在我[for me]實係為難,

17 Ты определил границы земли, сотворил лето и зиму.

17 等我進了神的聖所,我便明白[then understood I]他們的結局。

18 Вспомни, Господи, как глумится враг и как безумный народ оскорбляет Твое имя.

18 你實在把他們安在滑地,使他們倒下滅亡[castedst them down into destruction]

19 Не отдавай зверям душу Твоей горлицы; жизней Твоих страдальцев не забудь никогда.

19 他們轉眼之間成了何等的荒涼。他們被驚恐滅盡了。

20 Взгляни на Свой завет, потому что насилие во всех темных уголках земли.

20 人睡醒了,怎樣看夢;主啊,你醒了也必照樣輕看他們的影像。

21 Да не возвратится угнетенный с позором; пусть бедный и нищий восхвалят Твое имя.

21 因而,我心裏發酸,肺腑被刺。

22 Восстань, Боже, и защити Свое дело; вспомни, как глупец оскорбляет Тебя целый день.

22 我這樣愚昧無知,在你面前如禽獸[beast]一般。

23 Не забудь крика Своих врагов, шума, который непрестанно поднимают противники Твои.

23 然而,我常與你同在;你[holden]著我的右手。

1.0x