Притчи Соломона

Глава 7

1 Сын мой, храни мои слова и повеления мои береги.

2 Соблюдай мои повеления — и будешь жить; храни мое наставление, как зеницу ока твоего.

3 На пальцы его навяжи, напиши на дощечке сердца.

4 Скажи мудрости: «Ты сестра мне» — и назови разум своим близким родственником.

5 Они сохранят тебя от чужой жены, от жены другого с ее обольщающими словами.

6 В доме моем я смотрел в окно сквозь решетку оконную.

7 Я увидел среди простаков, заметил среди молодых людей неразумного юношу.

8 Проходил он по улице рядом с ее углом, путь держа к ее дому,

9 в сумерки, когда вечерело, и ложилась ночная тьма.

10 И навстречу ему вышла женщина, как блудница одетая, с сердцем коварным.

11 (Шумна она и упряма, ноги ее не задерживаются дома —

12 то на улице, то на площадях, то на каждом углу ждет в засаде.)

13 Она схватила его, поцеловала и сказала с бесстыдным лицом:

14 «Жертвы примирения у меня : я обеты свои сегодня исполнила.

15 Вот я и вышла тебе навстречу; я искала тебя и теперь нашла!

16 Я покрыла мою постель разноцветными тканями из Египта.

17 Надушила я ложе мое миррой, алоэ и корицей.

18 Пойдем, до утра упьемся любовью, натешимся ласками!

19 Мужа нет дома — он отправился в долгий путь.

20 Он взял с собой кошелек с серебром — не вернется до дня полнолуния».

21 Множеством убедительных слов она его увлекла, соблазнила его льстивой своей речью.

22 И он тотчас за ней пошел, как вол, что идет на убой, как олень, что к силкам несется,

23 пока печень ему не пронзит стрела. Он как птица, что в сеть стремится и не знает, что там ей — смерть.

24 Итак, сыновья, послушайте меня, внимайте моим словам.

25 Не давай сердцу свернуть на пути ее, не блуждай по ее тропам.

26 Потому что многих повергла она сраженными; многочисленны ее жертвы.

27 Дом ее — путь в мир мертвых, уводящий в покои смерти.

箴言

第7章

1 爾小子、宜恪守我言、服膺我命。

2 守道若守眸子、則可得生。

3 以我箴言、繫之於手、銘之於心。

4 智慧聰明、拳拳服膺、若愛姊妹、若懷戚屬。

5 爾如是、則不誘於淫婦、不聽其諂諛。

6 我昔在家、倚窗而望、由櫺而觀、

7 則見羣少年、懵然無知、中有少者、更乏智慧、

8 逍遙於市、詣淫婦之室。

9 斯時夕陽已下、夜將至矣。

10 有婦相迎、炫妝若妓、巧其心思、

11 終日嘻嗃、所懷忤逆、遨遊鄰里

12 或哉街衢、隨在匿迹以誘人。

13 婦攜少者、與之接吻、毫無媿色、曰、

14 我今日償願、家有祭品、

15 特出相訪、幸而遇子。

16 我之床幃、枲布爲衾、文彩斑斕、來自埃及。

17 我床以沒藥、蘆薈、桂香釁之。

18 爾與我來、相愛相戀、至於詰朝。

19 我夫遠游、

20 手執金囊、必至望日而歸。

21 婦婉言以誘之、媚詞以惑之。

22 少年率爾相從、如牛犢就死地、如罪人受刑罰。

23 如禽鳥罹網羅、迨刃入腎腸、乃知生命之亡。

24 爾小子宜聽我言、

25 心勿邪僻、勿從其途。

26 維彼淫婦、傷人孔多、殺人亦不少。

27 凡進其室、必就死地、陷於陰府。

Притчи Соломона

Глава 7

箴言

第7章

1 Сын мой, храни мои слова и повеления мои береги.

1 爾小子、宜恪守我言、服膺我命。

2 Соблюдай мои повеления — и будешь жить; храни мое наставление, как зеницу ока твоего.

2 守道若守眸子、則可得生。

3 На пальцы его навяжи, напиши на дощечке сердца.

3 以我箴言、繫之於手、銘之於心。

4 Скажи мудрости: «Ты сестра мне» — и назови разум своим близким родственником.

4 智慧聰明、拳拳服膺、若愛姊妹、若懷戚屬。

5 Они сохранят тебя от чужой жены, от жены другого с ее обольщающими словами.

5 爾如是、則不誘於淫婦、不聽其諂諛。

6 В доме моем я смотрел в окно сквозь решетку оконную.

6 我昔在家、倚窗而望、由櫺而觀、

7 Я увидел среди простаков, заметил среди молодых людей неразумного юношу.

7 則見羣少年、懵然無知、中有少者、更乏智慧、

8 Проходил он по улице рядом с ее углом, путь держа к ее дому,

8 逍遙於市、詣淫婦之室。

9 в сумерки, когда вечерело, и ложилась ночная тьма.

9 斯時夕陽已下、夜將至矣。

10 И навстречу ему вышла женщина, как блудница одетая, с сердцем коварным.

10 有婦相迎、炫妝若妓、巧其心思、

11 (Шумна она и упряма, ноги ее не задерживаются дома —

11 終日嘻嗃、所懷忤逆、遨遊鄰里

12 то на улице, то на площадях, то на каждом углу ждет в засаде.)

12 或哉街衢、隨在匿迹以誘人。

13 Она схватила его, поцеловала и сказала с бесстыдным лицом:

13 婦攜少者、與之接吻、毫無媿色、曰、

14 «Жертвы примирения у меня : я обеты свои сегодня исполнила.

14 我今日償願、家有祭品、

15 Вот я и вышла тебе навстречу; я искала тебя и теперь нашла!

15 特出相訪、幸而遇子。

16 Я покрыла мою постель разноцветными тканями из Египта.

16 我之床幃、枲布爲衾、文彩斑斕、來自埃及。

17 Надушила я ложе мое миррой, алоэ и корицей.

17 我床以沒藥、蘆薈、桂香釁之。

18 Пойдем, до утра упьемся любовью, натешимся ласками!

18 爾與我來、相愛相戀、至於詰朝。

19 Мужа нет дома — он отправился в долгий путь.

19 我夫遠游、

20 Он взял с собой кошелек с серебром — не вернется до дня полнолуния».

20 手執金囊、必至望日而歸。

21 Множеством убедительных слов она его увлекла, соблазнила его льстивой своей речью.

21 婦婉言以誘之、媚詞以惑之。

22 И он тотчас за ней пошел, как вол, что идет на убой, как олень, что к силкам несется,

22 少年率爾相從、如牛犢就死地、如罪人受刑罰。

23 пока печень ему не пронзит стрела. Он как птица, что в сеть стремится и не знает, что там ей — смерть.

23 如禽鳥罹網羅、迨刃入腎腸、乃知生命之亡。

24 Итак, сыновья, послушайте меня, внимайте моим словам.

24 爾小子宜聽我言、

25 Не давай сердцу свернуть на пути ее, не блуждай по ее тропам.

25 心勿邪僻、勿從其途。

26 Потому что многих повергла она сраженными; многочисленны ее жертвы.

26 維彼淫婦、傷人孔多、殺人亦不少。

27 Дом ее — путь в мир мертвых, уводящий в покои смерти.

27 凡進其室、必就死地、陷於陰府。

1.0x