Книга пророка Софонии
Глава 3
|
Zephaniah
Chapter 3
|
1 О! упорный и очерненный, город губитель!
|
1 Woe1945 to her that is filthy4754 and polluted,1351 to the oppressing3238 city!5892
|
2 Не слушает гласа, не приемлет увещания, на Иегову не надеется, к Богу своему не приближается.
|
2 She obeyed8085 not the voice;6963 she received3947 not correction;4148 she trusted982 not in the LORD;3068 she drew not near7126 to her God.430
|
3 Князья его в нем - львы рыкающие; судьи его - вечерние волки, к утру не отлагают костей.
|
3 Her princes8269 within7130 her are roaring7580 lions;738 her judges8199 are evening6153 wolves;2061 they gnaw1633 not the bones1633 till the morrow.1242
|
4 Пророки у него пустословы, люди притворные; священники у него оскверняют святыню, разрушают закон.
|
4 Her prophets5030 are light6348 and treacherous900 persons:582 her priests3548 have polluted2490 the sanctuary,6944 they have done violence2554 to the law.8451
|
5 Иегова среди его праведен, не делает неправды, каждое утро правосудие Свое являет на свет, не отлагает, но беззаконник не знает стыда.
|
5 The just6662 LORD3068 is in the middle7130 thereof; he will not do6213 iniquity:5766 every morning1242 does he bring5414 his judgment4941 to light,216 he fails5737 not; but the unjust5767 knows3045 no3808 shame.1322
|
6 Я истребил народы; башни их разрушены, улицы их сделал пустыми, никто не ходит; города их разорены, без людей, без жителей.
|
6 I have cut3772 off the nations:1471 their towers6438 are desolate;8074 I made their streets2351 waste,2717 that none1097 passes5674 by: their cities5892 are destroyed,6658 so that there is no1097 man,376 that there is none369 inhabitant.3427
|
7 Я сказал: `бойся только Меня, принимай наставление`, чтобы жилище его не было истреблено, по всему Моему предопределению о нем; но они скоро оказались неверными во всех делах своих.
|
7 I said,559 Surely389 you will fear3372 me, you will receive3947 instruction;4148 so their dwelling4583 should not be cut3772 off, howsoever3605 834 I punished6485 them: but they rose7925 early,7925 and corrupted7843 all3605 their doings.5949
|
8 Итак, ждите Меня, говорит Иегова, ждите дня, когда восстану для опустошения; ибо определено Мною собрать народы, созвать царства, чтобы излить на них негодование Мое, весь жар гнева Моего; ибо огнем ревности Моей будет съедена вся земля.
|
8 Therefore3651 wait2442 you on me, said5002 the LORD,3068 until the day3117 that I rise6965 up to the prey:5706 for my determination4941 is to gather622 the nations,1471 that I may assemble6908 the kingdoms,4467 to pour8210 on them my indignation,2195 even all3605 my fierce2740 anger:639 for all3605 the earth776 shall be devoured398 with the fire784 of my jealousy.7068
|
9 Тогда Я дам народам уста чистые, чтобы все они призывали имя Иеговы, чтобы служили Ему единодушно.
|
9 For then227 will I turn2015 to the people5971 a pure1305 language,8193 that they may all3605 call7121 on the name8034 of the LORD,3068 to serve5647 him with one259 consent.7926
|
10 Из-за рек ефиопских Мои поклонники, сонм Моих рассеянных, принесут дар Мне.
|
10 From beyond5676 the rivers5104 of Ethiopia3568 my suppliants,6282 even the daughter1323 of my dispersed,6327 shall bring2986 my offering.4503
|
11 В тот день не будешь в стыде от всех дел твоих, какими ты согрешал против Меня; ибо тогда Я отниму у тебя превозносящихся твоим величием, и не будешь уже тщеславиться на горе святыни Моей.
|
11 In that day3117 shall you not be ashamed954 for all3605 your doings,5949 wherein834 you have transgressed6586 against me: for then227 I will take5493 away5493 out of the middle7130 of you them that rejoice5947 in your pride,1346 and you shall no3808 more3254 5750 be haughty1361 because of my holy6944 mountain.2022
|
12 И оставлю среди тебя народ бедный и нищий, но надеющийся на имя Иеговы.
|
12 I will also leave7604 in the middle7130 of you an afflicted6041 and poor1800 people,5971 and they shall trust2620 in the name8034 of the LORD.3068
|
13 Остаток Израиля не будет делать неправды, и не будет говорить лжи, и не найдется в устах их языка лукавого; ибо они будут пастись, и будут покоиться, и никто не потревожит.
|
13 The remnant7611 of Israel3478 shall not do6213 iniquity,5766 nor3808 speak1696 lies;3576 neither3808 shall a deceitful8649 tongue3956 be found4672 in their mouth:6310 for they shall feed7462 and lie7257 down,4769 and none369 shall make them afraid.2729
|
14 Торжествуй, дщерь Сиона! ликуй, Израиль! веселись и радуйся от всего сердца, дщерь Иерусалима!
|
14 Sing,7442 O daughter1323 of Zion;6726 shout,7321 O Israel;3478 be glad8056 and rejoice5937 with all3605 the heart,3820 O daughter1323 of Jerusalem.3389
|
15 Отклонил Иегова тяжкую судьбу твою, изверг врагов твоих. Царь Израилев! Иегова среди тебя; не увидишь уже беды.
|
15 The LORD3068 has taken5493 away5493 your judgments,4941 he has cast6437 out your enemy:341 the king4428 of Israel,3478 even the LORD,3068 is in the middle7130 of you: you shall not see7200 evil7451 any more.5750
|
16 В тот день скажут Иерусалиму: `не бойся, Сион! да не ослабевают руки твои.
|
16 In that day3117 it shall be said559 to Jerusalem,3389 Fear3372 you not: and to Zion,6726 Let not your hands3027 be slack.7503
|
17 Иегова, Бог твой, среди тебя, Сильный спасает тебя, радуется о тебе и веселится; умолк в любви Своей, радуется о тебе с восторгом`.
|
17 The LORD3068 your God430 in the middle7130 of you is mighty;1368 he will save,3467 he will rejoice7797 over5921 you with joy;8057 he will rest2790 in his love,160 he will joy1523 over5921 you with singing.7440
|
18 Сетующих вдали от общества Я соберу: они твои; поношение тяготеет на них.
|
18 I will gather622 them that are sorrowful3013 for the solemn4150 assembly,4150 who are of you, to whom5921 the reproach2781 of it was a burden.4864
|
19 Вот что произведу Я в то время у всех теснивших тебя; и хромлющее спасу, и разогнанное соберу, и сделаю их почтенными и именитыми на всякой земле, где они были в бесславии.
|
19 Behold,2005 at that time6256 I will undo6213 all3605 that afflict6031 you: and I will save3467 her that halts,6761 and gather6908 her that was driven5080 out; and I will get7760 them praise8416 and fame8034 in every3605 land776 where they have been put to shame.1322
|
20 В оное время Я приведу вас; и когда начну собирать вас, тогда сделаю вас знаменитыми и почтенными у всех народов земли, тогда когда буду возвращать пленных ваших пред глазами вашими, говорит Иегова.
|
20 At that time6256 will I bring935 you again, even in the time6256 that I gather6908 you: for I will make5414 you a name8034 and a praise8416 among all3605 people5971 of the earth,776 when I turn7725 back7725 your captivity7622 before your eyes,5869 said559 the LORD.3068
|