Книга пророка Амоса
Глава 9
|
Der Prophet Amos
Kapitel 9
|
1 Видел я Господа стоящего на жертвеннике; и сказал Он: ударь в вершину столбов, чтоб потряслись пороги, и обрушь это на голову всех их; а остальное после них Я мечем сражу. Не убежит у них побежавший, и не спасется у них спасающийся.
|
1 Ich sah7200 den HErrn136 auf dem Altar4196 stehen5324, und er sprach559: Schlage5221 an den Knauf3730, daß die Pfosten5592 beben! Denn ihr Geiz soll7493 Ihnen auf ihren Kopf7218 kommen, und will ihre Nachkommen319 mit dem Schwert2719 erwürgen2026, daß keiner entfliehen5127, noch einiger davon entgehen6412 soll.
|
2 Хотя бы они зарылись в преисподнюю, оттуда рука Моя возьмет их; и хотя бы взошли на небо, оттуда низведу их.
|
2 Und wenn sie sich gleich in die3381 Hölle7585 vergrüben, soll3947 sie doch meine Hand3027 von dannen holen; und wenn sie gen Himmel8064 führen5927, will ich2864 sie doch herunterstoßen;
|
3 И хотя бы притаились на верху Кармила, и там найду, и возьму их; и хотя бы скрылись от очей Моих на дно моря, и там повелю змею, чтоб он уязвил их.
|
3 und wenn sie sich2244 gleich versteckten oben7218 auf3947 dem Berge Karmel3760, will ich sie doch, daselbst suchen2664 und herabholen; und wenn sie sich vor meinen Augen5869 verbärgen im Grunde7172 des Meers3220, so will ich doch den Schlangen5175 befehlen6680, die sie daselbst stechen sollen5391;
|
4 И хотя они уйдут в плен пред врагами своими; и там повелю мечу, чтоб он убил их, и обращу на них око Мое, на зло, не на добро.
|
4 und wenn sie vor5869 ihren Feinden341 hin gefangen7628 gingen3212, so will ich doch dem Schwert2719 befehlen6680, daß sie es daselbst7760 erwürgen2026 soll. Denn ich will meine Augen6440 über ihnen halten zum Unglück und nicht7451 zum Guten2896.
|
5 Ибо Господь Иегова, Бог воинств, есть Тот, Который коснется земли, и она растает; и восстенают все живущие на ней; и зальется вся она как Нилом, и наводнится как от реки египетской,
|
5 Denn der HErr136 HErr3069 Zebaoth6635 ist ein solcher: wenn er ein Land776 anrühret, so zerschmilzet es, daß alle Einwohner3427 trauern56 müssen, daß es soll ganz über sie5060 her laufen wie ein Wasser2975 und überschwemmet werden5927 wie mit dem Fluß in Ägypten4714.
|
6 Который на небе устроил Свои обители, и свод Свой утвердил на земле, Который вызывает воду морскую и заливает ею лице земли; имя Его Иегова.
|
6 Er1129 ist‘s3245, der seinen Saal4609 in dem Himmel8064 bauet und seine Hütte92 auf8210 der Erde776 gründet; er ruft dem Wasser4325 im Meer3220 und schüttet es8034 auf6440 das776 Erdreich; er heißt7121 HErr3068.
|
7 Не наравне ли с сынами Хуша и вы у Меня, сыны Израилевы, говорит Иегова? Не Я ли вывел Израиля из земли египетской, и Филистимлян из Кафтора, и Арамеян из Кура?
|
7 Seid ihr Kinder1121 Israel3478 mir nicht5927 gleich wie die Mohren3569? spricht5002 der HErr3068. Hab ich nicht Israel3478 aus Ägyptenland776 geführet und1121 die Philister6430 aus Kaphthor3731 und die Syrer758 aus Kir7024?
|
8 Се, очи Господа Иеговы на царство беззаконное; и истреблю его с лица земли; но дом Иакова не вовсе истреблю, говорит Иегова.
|
8 Siehe, die Augen5869 des HErrn3069 HErrn3068 sehen auf6440 ein sündiges Königreich4467, daß ich‘s vom Erdboden127 ganz vertilge8045, wiewohl657 ich das Haus1004 Jakob3290 nicht gar vertilgen8045 will, spricht5002 der HErr136.
|
9 Ибо вот, Я повелю, и разбросаю дом Израилев по всем народам, так как разбегаются зерна в решете; но ни одно зерно не упадет на землю.
|
9 Aber doch siehe, ich will befehlen6680 und das Haus1004 Israel3478 unter allen Heiden1471 sichten lassen5128, gleichwie man mit einem Siebe sichtet, und die Körnlein6872 sollen nicht auf die Erde776 fallen5307.
|
10 От меча умрут все грешники из народа Моего, которые говорят: `не настигнет нас, и не сретит беда!`
|
10 Alle Sünder2400 in meinem Volk5971 sollen durchs Schwert2719 sterben4191, die da sagen559: Es wird das Unglück nicht7451 so nahe5066 sein noch uns begegnen6923.
|
11 В тот день восставлю скинию Давидову падшую; и заделаю щели у них; и обрушившееся в ней исправлю, и устрою ее, как в древние дни, чтоб они владели
|
11 Zur selbigen Zeit3117 will ich die zerfallene Hütte5521 Davids1732 wieder aufrichten6965 und3117 ihre Lücken6556 verzäunen1443, und was abgebrochen2034 ist5307, wieder aufrichten6965; und will sie bauen1129, wie sie vorzeiten5769 gewesen ist,
|
12 Остатками Едома и всеми народами, на которых будет призвано имя Мое, говорит Иегова, творящий сие.
|
12 auf daß sie7121 besitzen3423 die8034 übrigen7611 zu6213 Edom123 und die übrigen unter allen Heiden1471, über welche mein Name gepredigt sein wird, spricht5002 der HErr3068, der solches tut.
|
13 Се идут дни, говорит Иегова, когда оратай встретится со жнецом и гнетущий грозды с сеющим семена; и из гор польются сладкие соки и все холмы от них размокнут.
|
13 Siehe, es kommt935 die Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, daß man1869 zugleich5066 ackern2790 und ernten7114 und zugleich keltern und säen wird4900; und die Berge2022 werden2233 mit süßem Wein6071 triefen5197, und alle Hügel1389 werden fruchtbar sein4127.
|
14 И возвращу из плена народ Мой, Израиля; и построят опустевшие города и будут жить в них; и насадят виноградники и будут пить вино из них; и разведут сады и будут есть плоды из них.
|
14 Denn ich will7725 das Gefängnis7622 meines Volks5971 Israel3478 wenden, daß sie3427 sollen die wüsten Städte5892 bauen1129 und6213 bewohnen, Weinberge3754 pflanzen5193 und Wein3196 davon trinken8354, Gärten1593 machen8074 und Früchte6529 daraus essen398.
|
15 И насажу их на земле их, и не будут уже извергаемы из земли своей, которую Я дам им, говорит Иегова, Бог твой.
|
15 Denn ich will sie559 in ihr Land127 pflanzen5193, daß sie nicht mehr aus ihrem Lande127 gerottet werden5428, das ich ihnen geben5414 werde, spricht der HErr3068, dein GOtt430.
|