Деяния апостолов

Глава 19

1 И было, что в то время, как Аполлос был в Коринфе, Павел, пройдя горные области, пришел в Ефес и нашел неких учеников.

2 И он сказал им: приняли ли вы Духа Святого, когда уверовали? А они ему: мы даже и не слышали, есть ли Дух Святой.

3 А он сказал: во что же вы были крещены? Они сказали: в крещение Иоанново.

4 И сказал Павел: Иоанн крестил крещением покаяния, говоря народу, чтобы веровали в Грядущего по нем, то есть в Иисуса.

5 И услышали они, и были крещены во имя Господа Иисуса.

6 И когда Павел возложил на них руки, пришел на них Дух Святой, и они начали говорить языками и пророчествовать.

7 Было их всех человек около двенадцати.

8 И войдя в синагогу, он дерзновенно проповедовал в течение трех месяцев, споря и убеждая о Царстве Божием.

9 Но когда некоторые начали ожесточаться и не верить, злословя этот Путь перед собранием, то он, отстав от них, отделил учеников и каждый день вел беседы в училище Тиранна.

10 Так было в течение двух лет, так что все населяющие Асию услышали слово Господне, как Иудеи, так и Еллины.

11 Силы же необычайные Бог творил руками Павла,

12 так что и на больных переносили с тела его платки и опоясания, и их покидали болезни, и злые духи выходили.

13 А некоторые и из бродячих Иудейских заклинателей попытались призывать над имеющими злых духов имя Господа Иисуса, говоря: заклинаю вас Иисусом, Которого проповедует Павел.

14 Делали это семь сыновей некоего Скевы, Иудейского первосвященника.

15 Но злой дух сказал им в ответ: Иисуса я знаю, и Павел мне знаком, а вы кто?

16 И бросился на них человек, в котором был злой дух, одолел их всех, и взял над ними такую силу, что они нагие и израненные, выбежали из того дома.

17 Это сделалось известным всем Иудеям и Еллинам, живущим в Ефесе, и напал страх на всех их, и величаемо было имя Господа Иисуса.

18 И многие из уверовавших приходили, исповедуя и объявляя дела свои.

19 А из занимавшихся колдовством довольно многие снесли в кучу свои книги и жгли перед всеми; и подсчитали их цены, и оказалось пятьдесят тысяч серебром.

20 С такой силой Господне слово возрастало и укреплялось.

21 Когда это совершилось, Павел положил в духе, пройдя Македонию и Ахаию, идти в Иерусалим, говоря: побывав там, надо мне видеть и Рим.

22 И послав в Македонию двоих из служивших ему, Тимофея и Ераста, сам остался на время в Асии.

23 Произошел в то время мятеж немалый из-за Пути.

24 Ибо некто, по имени Димитрий, серебряных дел мастер, делавший серебряные храмы Артемиды, доставлял художникам немалый заработок.

25 Собрав их и работников, занятых таким же делом, он сказал: люди, вы знаете, что от этого заработка зависит наше благосостояние.

26 И вы видите и слышите, что не только в Ефесе, но почти во всей Асии Павел этот своими внушениями совратил немало народа, говоря, что делаемое руками — не боги.

27 И опасность для нас не только в том, что это ремесло станет презренным, но что и святилище великой богини Артемиды будет считаться ни во что, и окажется лишенной своего величия и та, которую почитает вся Асия и вселенная.

28 Услышав это и исполнившись ярости, они начали кричать: велика Артемида Ефесская!

29 И город исполнился смятением, и все, как один, устремились в театр, потащив с собой Гайя и Аристарха, Македонян, спутников Павла.

30 Когда же Павел хотел войти в толпу, ученики его не пускали.

31 Некоторые же и из асиархов, будучи ему друзьями, послали просить его не ходить в театр.

32 Итак, одни кричали одно, другие другое; ибо собрание было беспорядочное, и большинство не знало, чего ради они собрались.

33 Тогда выдвинули из толпы Александра, выставленного Иудеями. И Александр, дав знак рукой, хотел защищаться перед народом.

34 Когда же узнали, что он Иудей, то все в один голос закричали, и около двух часов кричали: велика Артемида Ефесская!

35 Тогда грамматевс, успокоив толпу, сказал: мужи Ефесяне, кто из людей не знает, что город Ефес есть страж великой Артемиды и с неба упавшего образа?

36 Итак, раз это непререкаемо, надо вам быть спокойными и ничего сгоряча не делать.

37 Ибо привели вы этих мужей, не виновных ни в кощунстве, ни в хуле на нашу богиню.

38 Итак, если Димитрий и другие с ним художники имеют на кого-нибудь жалобу, — то суды действуют, и есть проконсулы: пусть приносят жалобы друг на друга.

39 Если же вы ищете чего-нибудь еще, то это будет решено в законном собрании.

40 Ибо мы не сможем оправдаться в этом сборище и подвергаемся опасности быть обвиненными в восстании за то, что без всякого основания произошло сегодня. И сказав это, он распустил собрание.

Acts

Chapter 19

1 AND it came to pass, that while Apol'los was at Cor'inth, Paul traveled through the northern countries and came to Eph'e-sus, and inquired of the disciples whom he found there,

2 Have you received the Holy Spirit since you were converted? They answered and said to him, We have not even heard that there is a Holy Spirit.

3 Then he said to them, By what baptism then were you baptized? They said, By the baptism of John.

4 Then said Paul, John verily baptized the people with the baptism of repentance, saying unto them that they should believe on him who should come after him, that is, Jesus Christ.

5 When they heard these things, they were baptized in the name of our LORD Jesus Christ.

6 And when Paul laid his hands on them, the Holy Spirit came on them; and they spoke in divers tongues, and prophesied.

7 And there were in all twelve persons.

8 Then Paul entered into the synagogue, and spoke openly for a period of three months, persuading the people concerning the kingdom of God.

9 But some of them were stubborn, and they disputed and cursed the way of God in the presence of the assembly. Then Paul withdrew, and separated the disciples from them, and he spoke to them daily in the school of a man named Ty-ran'us.

10 And this continued for two years until all who dwelt in Asia Minor, both Jews and Arameans (Syrians), heard the word of God.

11 And God wrought great miracles by the hands of Paul:

12 So that even when, of the clothes on his body, pieces of garments were brought and laid upon the sick, diseases were cured, and even the insane were restored.

13 Now certain Jews, who went about exorcising evil spirits, invoked the name of our LORD Jesus over those who were possessed, saying, We adjure you in the name of Jesus whom Paul preaches.

14 And there were seven sons of one Sce'va, a Jew, and chief of the priests, who did this.

15 And the insane man answered and said to them, Jesus I recognize and Paul I know; but who are you?

16 Then the insane man leaped on them, and overpowered them, and prevailed against them, so they fled out of that house naked and wounded.

17 And this became known to all the Jews and Arameans (Syrians) who dwelt at Eph'esus; and fear fell on them all, and the name of our LORD Jesus Christ was magnified.

18 And many of them that believed came, and told their faults, and confessed what they had done.

19 Many magicians also gathered together their en_lbp_books and brought them and burned them before the presence of the people; and they counted the price of them, and it amounted to fifty thousand pieces of silver.

20 So mightily grew the faith of God and greatly increased in numbers.

21 When these things had been accomplished, Paul made up his mind to travel through all of Mac-e-do'ni-a and A-cha'ia, and then to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.

22 So he sent to Mac-e-do'ni-a two men of those who had ministered to him, Ti-mo'theus and E-ras'tus; but he himself stayed in Asia Minor for some time.

23 And at that time there was a great uprising against those who followed in the way of God.

24 There was here a silversmith named Deme'tri- us, who made silver shrines for Ar'temis, thus greatly enriching the craftsmen of his trade.

25 He called together all the craftsmen of his trade, with the workmen of like occupation, and said to them: Men, you know that all of our earnings are derived from this craft.

26 You also hear and see that not only the Ephe'si- ans, but almost throughout all Asia Minor, this Paul has persuaded, and turned away many people simply by saying that gods made by the hands of men are not gods,

27 So that not only is this craft doomed, but also the temple of the great goddess Ar'temis will be disregarded, and the goddess of all Asia Minor, even she whom all peoples worship, will be despised.

28 And when they heard these things they were filled with wrath, and cried out, saying, Great is Ar'te-mis of the E-phe'si-ans.

29 And the whole city was in tumult: and they rushed together to the theatre, and there seized and carried along with them Ga'ius and Ar-is-tar'chus, Mac-e-do'ni-ans, members of Paul's escort.

30 And Paul wanted to go into the theatre, but the disciples stopped him.

31 And likewise some of the chiefs of Asia Minor, because they were his friends, sent to him, begging him not to risk his life by entering the theatre.

32 Now the multitude in the theatre was greatly confused; some cried one thing, and some another; and many of them did not know why they had assembled together.

33 And the Jews who were there appointed a Jew named Al-ex-an'der. And when he rose up, he gestured with his hand and would have addressed the people.

34 But when they knew he was a Jew, all of them cried out with one voice for about two hours, Great is Ar'te-mis of the E-phe'si-ans.

35 The mayor of the city finally quieted them, saying, Men of Eph'e-sus, who among men does not know that the city of the Ephe'si- ans is the seat of great Ar'te-mis and her image that fell from heaven.

36 Since, therefore, no man can contradict this, you should keep quiet, and do nothing hastily.

37 For you have brought these men here who have neither robbed temples nor have they reviled our goddess.

38 But if De-me'tri-us and the men of his trade have a case against any man, behold there is a proconsul in the city; let the craftsmen come forward and settle with one another in the court.

39 But if you want something else, it must be determined in a lawful assembly.

40 For even now we are in danger of being charged with sedition, for we cannot give an answer concerning this day's meeting, because we have assembled for no reason, and have been tumultuous without a cause.

Деяния апостолов

Глава 19

Acts

Chapter 19

1 И было, что в то время, как Аполлос был в Коринфе, Павел, пройдя горные области, пришел в Ефес и нашел неких учеников.

1 AND it came to pass, that while Apol'los was at Cor'inth, Paul traveled through the northern countries and came to Eph'e-sus, and inquired of the disciples whom he found there,

2 И он сказал им: приняли ли вы Духа Святого, когда уверовали? А они ему: мы даже и не слышали, есть ли Дух Святой.

2 Have you received the Holy Spirit since you were converted? They answered and said to him, We have not even heard that there is a Holy Spirit.

3 А он сказал: во что же вы были крещены? Они сказали: в крещение Иоанново.

3 Then he said to them, By what baptism then were you baptized? They said, By the baptism of John.

4 И сказал Павел: Иоанн крестил крещением покаяния, говоря народу, чтобы веровали в Грядущего по нем, то есть в Иисуса.

4 Then said Paul, John verily baptized the people with the baptism of repentance, saying unto them that they should believe on him who should come after him, that is, Jesus Christ.

5 И услышали они, и были крещены во имя Господа Иисуса.

5 When they heard these things, they were baptized in the name of our LORD Jesus Christ.

6 И когда Павел возложил на них руки, пришел на них Дух Святой, и они начали говорить языками и пророчествовать.

6 And when Paul laid his hands on them, the Holy Spirit came on them; and they spoke in divers tongues, and prophesied.

7 Было их всех человек около двенадцати.

7 And there were in all twelve persons.

8 И войдя в синагогу, он дерзновенно проповедовал в течение трех месяцев, споря и убеждая о Царстве Божием.

8 Then Paul entered into the synagogue, and spoke openly for a period of three months, persuading the people concerning the kingdom of God.

9 Но когда некоторые начали ожесточаться и не верить, злословя этот Путь перед собранием, то он, отстав от них, отделил учеников и каждый день вел беседы в училище Тиранна.

9 But some of them were stubborn, and they disputed and cursed the way of God in the presence of the assembly. Then Paul withdrew, and separated the disciples from them, and he spoke to them daily in the school of a man named Ty-ran'us.

10 Так было в течение двух лет, так что все населяющие Асию услышали слово Господне, как Иудеи, так и Еллины.

10 And this continued for two years until all who dwelt in Asia Minor, both Jews and Arameans (Syrians), heard the word of God.

11 Силы же необычайные Бог творил руками Павла,

11 And God wrought great miracles by the hands of Paul:

12 так что и на больных переносили с тела его платки и опоясания, и их покидали болезни, и злые духи выходили.

12 So that even when, of the clothes on his body, pieces of garments were brought and laid upon the sick, diseases were cured, and even the insane were restored.

13 А некоторые и из бродячих Иудейских заклинателей попытались призывать над имеющими злых духов имя Господа Иисуса, говоря: заклинаю вас Иисусом, Которого проповедует Павел.

13 Now certain Jews, who went about exorcising evil spirits, invoked the name of our LORD Jesus over those who were possessed, saying, We adjure you in the name of Jesus whom Paul preaches.

14 Делали это семь сыновей некоего Скевы, Иудейского первосвященника.

14 And there were seven sons of one Sce'va, a Jew, and chief of the priests, who did this.

15 Но злой дух сказал им в ответ: Иисуса я знаю, и Павел мне знаком, а вы кто?

15 And the insane man answered and said to them, Jesus I recognize and Paul I know; but who are you?

16 И бросился на них человек, в котором был злой дух, одолел их всех, и взял над ними такую силу, что они нагие и израненные, выбежали из того дома.

16 Then the insane man leaped on them, and overpowered them, and prevailed against them, so they fled out of that house naked and wounded.

17 Это сделалось известным всем Иудеям и Еллинам, живущим в Ефесе, и напал страх на всех их, и величаемо было имя Господа Иисуса.

17 And this became known to all the Jews and Arameans (Syrians) who dwelt at Eph'esus; and fear fell on them all, and the name of our LORD Jesus Christ was magnified.

18 И многие из уверовавших приходили, исповедуя и объявляя дела свои.

18 And many of them that believed came, and told their faults, and confessed what they had done.

19 А из занимавшихся колдовством довольно многие снесли в кучу свои книги и жгли перед всеми; и подсчитали их цены, и оказалось пятьдесят тысяч серебром.

19 Many magicians also gathered together their en_lbp_books and brought them and burned them before the presence of the people; and they counted the price of them, and it amounted to fifty thousand pieces of silver.

20 С такой силой Господне слово возрастало и укреплялось.

20 So mightily grew the faith of God and greatly increased in numbers.

21 Когда это совершилось, Павел положил в духе, пройдя Македонию и Ахаию, идти в Иерусалим, говоря: побывав там, надо мне видеть и Рим.

21 When these things had been accomplished, Paul made up his mind to travel through all of Mac-e-do'ni-a and A-cha'ia, and then to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.

22 И послав в Македонию двоих из служивших ему, Тимофея и Ераста, сам остался на время в Асии.

22 So he sent to Mac-e-do'ni-a two men of those who had ministered to him, Ti-mo'theus and E-ras'tus; but he himself stayed in Asia Minor for some time.

23 Произошел в то время мятеж немалый из-за Пути.

23 And at that time there was a great uprising against those who followed in the way of God.

24 Ибо некто, по имени Димитрий, серебряных дел мастер, делавший серебряные храмы Артемиды, доставлял художникам немалый заработок.

24 There was here a silversmith named Deme'tri- us, who made silver shrines for Ar'temis, thus greatly enriching the craftsmen of his trade.

25 Собрав их и работников, занятых таким же делом, он сказал: люди, вы знаете, что от этого заработка зависит наше благосостояние.

25 He called together all the craftsmen of his trade, with the workmen of like occupation, and said to them: Men, you know that all of our earnings are derived from this craft.

26 И вы видите и слышите, что не только в Ефесе, но почти во всей Асии Павел этот своими внушениями совратил немало народа, говоря, что делаемое руками — не боги.

26 You also hear and see that not only the Ephe'si- ans, but almost throughout all Asia Minor, this Paul has persuaded, and turned away many people simply by saying that gods made by the hands of men are not gods,

27 И опасность для нас не только в том, что это ремесло станет презренным, но что и святилище великой богини Артемиды будет считаться ни во что, и окажется лишенной своего величия и та, которую почитает вся Асия и вселенная.

27 So that not only is this craft doomed, but also the temple of the great goddess Ar'temis will be disregarded, and the goddess of all Asia Minor, even she whom all peoples worship, will be despised.

28 Услышав это и исполнившись ярости, они начали кричать: велика Артемида Ефесская!

28 And when they heard these things they were filled with wrath, and cried out, saying, Great is Ar'te-mis of the E-phe'si-ans.

29 И город исполнился смятением, и все, как один, устремились в театр, потащив с собой Гайя и Аристарха, Македонян, спутников Павла.

29 And the whole city was in tumult: and they rushed together to the theatre, and there seized and carried along with them Ga'ius and Ar-is-tar'chus, Mac-e-do'ni-ans, members of Paul's escort.

30 Когда же Павел хотел войти в толпу, ученики его не пускали.

30 And Paul wanted to go into the theatre, but the disciples stopped him.

31 Некоторые же и из асиархов, будучи ему друзьями, послали просить его не ходить в театр.

31 And likewise some of the chiefs of Asia Minor, because they were his friends, sent to him, begging him not to risk his life by entering the theatre.

32 Итак, одни кричали одно, другие другое; ибо собрание было беспорядочное, и большинство не знало, чего ради они собрались.

32 Now the multitude in the theatre was greatly confused; some cried one thing, and some another; and many of them did not know why they had assembled together.

33 Тогда выдвинули из толпы Александра, выставленного Иудеями. И Александр, дав знак рукой, хотел защищаться перед народом.

33 And the Jews who were there appointed a Jew named Al-ex-an'der. And when he rose up, he gestured with his hand and would have addressed the people.

34 Когда же узнали, что он Иудей, то все в один голос закричали, и около двух часов кричали: велика Артемида Ефесская!

34 But when they knew he was a Jew, all of them cried out with one voice for about two hours, Great is Ar'te-mis of the E-phe'si-ans.

35 Тогда грамматевс, успокоив толпу, сказал: мужи Ефесяне, кто из людей не знает, что город Ефес есть страж великой Артемиды и с неба упавшего образа?

35 The mayor of the city finally quieted them, saying, Men of Eph'e-sus, who among men does not know that the city of the Ephe'si- ans is the seat of great Ar'te-mis and her image that fell from heaven.

36 Итак, раз это непререкаемо, надо вам быть спокойными и ничего сгоряча не делать.

36 Since, therefore, no man can contradict this, you should keep quiet, and do nothing hastily.

37 Ибо привели вы этих мужей, не виновных ни в кощунстве, ни в хуле на нашу богиню.

37 For you have brought these men here who have neither robbed temples nor have they reviled our goddess.

38 Итак, если Димитрий и другие с ним художники имеют на кого-нибудь жалобу, — то суды действуют, и есть проконсулы: пусть приносят жалобы друг на друга.

38 But if De-me'tri-us and the men of his trade have a case against any man, behold there is a proconsul in the city; let the craftsmen come forward and settle with one another in the court.

39 Если же вы ищете чего-нибудь еще, то это будет решено в законном собрании.

39 But if you want something else, it must be determined in a lawful assembly.

40 Ибо мы не сможем оправдаться в этом сборище и подвергаемся опасности быть обвиненными в восстании за то, что без всякого основания произошло сегодня. И сказав это, он распустил собрание.

40 For even now we are in danger of being charged with sedition, for we cannot give an answer concerning this day's meeting, because we have assembled for no reason, and have been tumultuous without a cause.

1.0x