Евангелие от Луки

Глава 20

1 И было: однажды, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами

2 и сказали Ему так: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто Он, давший Тебе эту власть?

3 Он же сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне:

4 крещение Иоанново с неба было или от людей?

5 Они же так судили между собой: если скажем: «с неба», Он скажет: «почему вы не поверили ему?»

6 Если же скажем: «от людей», то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн — пророк.

7 И они ответили, что не знают, откуда.

8 И Иисус сказал им: и Я вам не скажу, какою властью это делаю.

9 И начал говорить народу такую притчу: человек насадил виноградник и сдал его виноградарям и уехал надолго.

10 И в свое время послал к виноградарям раба, чтобы дали ему от плодов виноградника, но виноградари прибили его и отослали ни с чем.

11 И он сделал больше: другого раба послал, но они и того, прибив и обесчестив, отослали ни с чем;

12 и он сделал еще больше: третьего послал, но и этого они, изранив, выгнали.

13 И сказал господин виноградника: «что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного. Может быть, его устыдятся».

14 Но увидев его, виноградари стали рассуждать между собой, говоря: «это наследник; убьем его, чтобы наследство стало нашим».

15 И выбросив его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника?

16 Придет и предаст смерти виноградарей этих и отдаст виноградник другим. Услышав это, они сказали: да не будет!

17 Он же, взглянув на них, сказал: что значит это слово Писания: «Камень, который отвергли строители, он сделался главою угла»?

18 Всякий, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того обратит в прах.

19 И вознамерились книжники и первосвященники сейчас же наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них Он сказал эту притчу.

20 И установив надзор, они подослали своих людей, принимавших видимость праведных, с целью изловить Его на слове так, чтобы предать Его начальству и власти правителя.

21 И спросили они Его, говоря: Учитель, мы знаем, что Ты правильно говоришь и учишь и не допускаешь лицеприятия, но воистину пути Божию учишь.

22 Можно ли нам платить кесарю налог, или нет?

23 Он же, уразумев их хитрость, сказал им:

24 покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они же сказали: кесаря.

25 И Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.

26 И не смогли они изловить Его на слове перед народом и, удивившись ответу Его, замолчали.

27 И подошли некоторые из саддукеев, утверждающие, что воскресения нет, и спросили Его:

28 Учитель, Моисей написал нам: «Если у кого умрет брат, имея жену, и если он бездетен, да возьмет брат его жену и восстановит семя брату своему».

29 Итак, было семь братьев: и первый, взяв жену, умер бездетным;

30 и второй,

31 и третий взял ее, также и все семеро, и не оставили детей и умерли.

32 Наконец и жена умерла.

33 Итак, в воскресение, которого из них будет она женой? Ибо все семеро имели ее женой.

34 И сказал им Иисус: сыны века сего женятся и выходят замуж.

35 А те, которые удостоены будут достичь века того и воскресения из мертвых, не женятся, и замуж не выходят,

36 ибо и умереть уже не могут: ибо равны они ангелам, и сыны они Божии, будучи сынами воскресения.

37 А что восстают мертвые, — и Моисей показал в повествовании о купине, когда он называет Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова.

38 Он — Бог не мертвых, но живых; ибо у Него все живы.

39 На это некоторые из книжников сказали: Учитель, Ты хорошо сказал.

40 Ибо они уже не смели спрашивать Его ни о чем. А Он сказал им:

41 как говорят, что Христос есть Сын Давидов?

42 Ибо сам Давид говорит в книге Псалмов: «Сказал Господь Господу моему: сядь по правую сторону Мою,

43 доколе Я не положу врагов Твоих в подножие ног Твоих».

44 Итак, Давид называет Его Господом. Так как же Он сын его?

45 И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам:

46 остерегайтесь книжников, имеющих пристрастие к длинным одеждам и любящих приветствия на площадях и первые сидения в синагогах и первые места на званых обедах;

47 которые поедают дома вдов, и для вида долго молятся: эти примут большее осуждение.

Luke

Chapter 20

1 AND it came to pass on one of the days, while he was teaching the people and preaching in the temple, the high priests and the scribes with the elders rose up against him.

2 And they said to him, Tell us by what authority you do these things, and who gave you this authority?

3 Jesus answered and said to them, I will also ask you a word, and you tell me;

4 The baptism of John, was it from heaven or from men?

5 And they reasoned with themselves, saying, If we should say from heaven, he will say to us, Why then did you not believe him?

6 And if we should say from men, all the people will stone us; for they regard John as a prophet.

7 So they said to him, We do not know whence it is.

8 Jesus said to them, Neither will I tell you by what authority I do these things.

9 And he began to say this parable to the people, A man planted a vineyard, and leased it to laborers, and went on a journey for a long time.

10 And at the season he sent his servant to the laborers to give him of the fruit of the vineyard; but the laborers beat him and sent him back empty.

11 And again he sent another of his servants; but they beat him also, and treated him shamefully, and sent him back empty.

12 And again he sent the third one; but they wounded him also, and threw him outside.

13 Then the owner of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will see him and feel ashamed.

14 But when the laborers saw him, they reasoned with themselves, saying, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.

15 So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore will the owner of the vineyard do to them?

16 He will come and destroy those laborers, and give the vineyard to others. And when they heard it, they said, This will never happen.

17 But he looked at them and said, What is it that is written, The stone which the builders rejected, the same became the cornerstone?

18 Whoever falls on that stone will be broken; and on whomever it falls it will scatter him.

19 The high priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour; but they were afraid of the people; for they knew that he had spoken this parable against them.

20 So they sent spies disguised as righteous men, to ensnare him by a word, and to deliver him to the judge, and then to the authority of the governor.

21 So they asked him, and said to him, Teacher, we know that you speak and teach truthfully, and you do not discriminate be- tween men, but you teach the way of God justly.

22 Is it lawful for us to pay head-tax * to Caesar or not?

23 But he understood their craftiness and said, Why do you tempt me?

24 Show me a penny. Whose image and inscription are on it? They said, Caesar's.

25 Jesus said to them, Give therefore to Caesar that which is Caesar's and to God what is God's.

26 And they were not able to get a word from him before the people; and they were amazed at his answer, and kept silence.

27 Then came to him some of the men of the Sadducees, those who say there is no resurrection; and they asked him,

28 Teacher, Moses wrote to us, that if a man's brother should die, and has a wife without children, let his brother take his wife and raise up offspring for his brother.

29 Now there were seven brothers; the first married and died without children.

30 The second married his wife, and he died without children.

31 And the third one married her again; and likewise the seven of them; and they died leaving no children.

32 And at last the woman also died.

33 Therefore at the resurrection to which one of them will she be a wife? for seven of them married her.

34 Jesus said to them, The sons of this world marry women, and women are given to men in marriage.

35 But those who are worthy of the other world, and the resurrection from the dead, neither take women in marriage nor are women given in marriage to men.

36 For they cannot die again, because they are like angels; and they are sons of God, because they are sons of the resurrection.

37 Now concerning the resurrection of the dead, even Moses pointed out; for he referred to it at the Bush when he said, The Lord God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.

38 God is not the God of the dead but of the living; for all live to him.

39 And some of the men of the scribes answered and said to him, Teacher, you have well said.

40 And they did not dare again to question him concerning anything.

41 And he said to them, How can the scribes say concerning the Christ, that he is son of David?

42 And yet David said in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Sit at my right hand,

43 Until I put down your enemies under your feet.

44 If, therefore David calls him my Lord, how then can he be his son?

45 And while all the people were listening, he said to his disciples,

46 Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and love to be greeted in the streets, and the chief seats in the synagogues, and the high places at the banquets;

47 Those who embezzle the property of widows with the pretence that they make long prayers; they will receive a greater judgment.

Евангелие от Луки

Глава 20

Luke

Chapter 20

1 И было: однажды, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами

1 AND it came to pass on one of the days, while he was teaching the people and preaching in the temple, the high priests and the scribes with the elders rose up against him.

2 и сказали Ему так: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто Он, давший Тебе эту власть?

2 And they said to him, Tell us by what authority you do these things, and who gave you this authority?

3 Он же сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне:

3 Jesus answered and said to them, I will also ask you a word, and you tell me;

4 крещение Иоанново с неба было или от людей?

4 The baptism of John, was it from heaven or from men?

5 Они же так судили между собой: если скажем: «с неба», Он скажет: «почему вы не поверили ему?»

5 And they reasoned with themselves, saying, If we should say from heaven, he will say to us, Why then did you not believe him?

6 Если же скажем: «от людей», то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн — пророк.

6 And if we should say from men, all the people will stone us; for they regard John as a prophet.

7 И они ответили, что не знают, откуда.

7 So they said to him, We do not know whence it is.

8 И Иисус сказал им: и Я вам не скажу, какою властью это делаю.

8 Jesus said to them, Neither will I tell you by what authority I do these things.

9 И начал говорить народу такую притчу: человек насадил виноградник и сдал его виноградарям и уехал надолго.

9 And he began to say this parable to the people, A man planted a vineyard, and leased it to laborers, and went on a journey for a long time.

10 И в свое время послал к виноградарям раба, чтобы дали ему от плодов виноградника, но виноградари прибили его и отослали ни с чем.

10 And at the season he sent his servant to the laborers to give him of the fruit of the vineyard; but the laborers beat him and sent him back empty.

11 И он сделал больше: другого раба послал, но они и того, прибив и обесчестив, отослали ни с чем;

11 And again he sent another of his servants; but they beat him also, and treated him shamefully, and sent him back empty.

12 и он сделал еще больше: третьего послал, но и этого они, изранив, выгнали.

12 And again he sent the third one; but they wounded him also, and threw him outside.

13 И сказал господин виноградника: «что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного. Может быть, его устыдятся».

13 Then the owner of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will see him and feel ashamed.

14 Но увидев его, виноградари стали рассуждать между собой, говоря: «это наследник; убьем его, чтобы наследство стало нашим».

14 But when the laborers saw him, they reasoned with themselves, saying, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.

15 И выбросив его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника?

15 So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore will the owner of the vineyard do to them?

16 Придет и предаст смерти виноградарей этих и отдаст виноградник другим. Услышав это, они сказали: да не будет!

16 He will come and destroy those laborers, and give the vineyard to others. And when they heard it, they said, This will never happen.

17 Он же, взглянув на них, сказал: что значит это слово Писания: «Камень, который отвергли строители, он сделался главою угла»?

17 But he looked at them and said, What is it that is written, The stone which the builders rejected, the same became the cornerstone?

18 Всякий, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того обратит в прах.

18 Whoever falls on that stone will be broken; and on whomever it falls it will scatter him.

19 И вознамерились книжники и первосвященники сейчас же наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них Он сказал эту притчу.

19 The high priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour; but they were afraid of the people; for they knew that he had spoken this parable against them.

20 И установив надзор, они подослали своих людей, принимавших видимость праведных, с целью изловить Его на слове так, чтобы предать Его начальству и власти правителя.

20 So they sent spies disguised as righteous men, to ensnare him by a word, and to deliver him to the judge, and then to the authority of the governor.

21 И спросили они Его, говоря: Учитель, мы знаем, что Ты правильно говоришь и учишь и не допускаешь лицеприятия, но воистину пути Божию учишь.

21 So they asked him, and said to him, Teacher, we know that you speak and teach truthfully, and you do not discriminate be- tween men, but you teach the way of God justly.

22 Можно ли нам платить кесарю налог, или нет?

22 Is it lawful for us to pay head-tax * to Caesar or not?

23 Он же, уразумев их хитрость, сказал им:

23 But he understood their craftiness and said, Why do you tempt me?

24 покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они же сказали: кесаря.

24 Show me a penny. Whose image and inscription are on it? They said, Caesar's.

25 И Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.

25 Jesus said to them, Give therefore to Caesar that which is Caesar's and to God what is God's.

26 И не смогли они изловить Его на слове перед народом и, удивившись ответу Его, замолчали.

26 And they were not able to get a word from him before the people; and they were amazed at his answer, and kept silence.

27 И подошли некоторые из саддукеев, утверждающие, что воскресения нет, и спросили Его:

27 Then came to him some of the men of the Sadducees, those who say there is no resurrection; and they asked him,

28 Учитель, Моисей написал нам: «Если у кого умрет брат, имея жену, и если он бездетен, да возьмет брат его жену и восстановит семя брату своему».

28 Teacher, Moses wrote to us, that if a man's brother should die, and has a wife without children, let his brother take his wife and raise up offspring for his brother.

29 Итак, было семь братьев: и первый, взяв жену, умер бездетным;

29 Now there were seven brothers; the first married and died without children.

30 и второй,

30 The second married his wife, and he died without children.

31 и третий взял ее, также и все семеро, и не оставили детей и умерли.

31 And the third one married her again; and likewise the seven of them; and they died leaving no children.

32 Наконец и жена умерла.

32 And at last the woman also died.

33 Итак, в воскресение, которого из них будет она женой? Ибо все семеро имели ее женой.

33 Therefore at the resurrection to which one of them will she be a wife? for seven of them married her.

34 И сказал им Иисус: сыны века сего женятся и выходят замуж.

34 Jesus said to them, The sons of this world marry women, and women are given to men in marriage.

35 А те, которые удостоены будут достичь века того и воскресения из мертвых, не женятся, и замуж не выходят,

35 But those who are worthy of the other world, and the resurrection from the dead, neither take women in marriage nor are women given in marriage to men.

36 ибо и умереть уже не могут: ибо равны они ангелам, и сыны они Божии, будучи сынами воскресения.

36 For they cannot die again, because they are like angels; and they are sons of God, because they are sons of the resurrection.

37 А что восстают мертвые, — и Моисей показал в повествовании о купине, когда он называет Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова.

37 Now concerning the resurrection of the dead, even Moses pointed out; for he referred to it at the Bush when he said, The Lord God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.

38 Он — Бог не мертвых, но живых; ибо у Него все живы.

38 God is not the God of the dead but of the living; for all live to him.

39 На это некоторые из книжников сказали: Учитель, Ты хорошо сказал.

39 And some of the men of the scribes answered and said to him, Teacher, you have well said.

40 Ибо они уже не смели спрашивать Его ни о чем. А Он сказал им:

40 And they did not dare again to question him concerning anything.

41 как говорят, что Христос есть Сын Давидов?

41 And he said to them, How can the scribes say concerning the Christ, that he is son of David?

42 Ибо сам Давид говорит в книге Псалмов: «Сказал Господь Господу моему: сядь по правую сторону Мою,

42 And yet David said in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Sit at my right hand,

43 доколе Я не положу врагов Твоих в подножие ног Твоих».

43 Until I put down your enemies under your feet.

44 Итак, Давид называет Его Господом. Так как же Он сын его?

44 If, therefore David calls him my Lord, how then can he be his son?

45 И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам:

45 And while all the people were listening, he said to his disciples,

46 остерегайтесь книжников, имеющих пристрастие к длинным одеждам и любящих приветствия на площадях и первые сидения в синагогах и первые места на званых обедах;

46 Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and love to be greeted in the streets, and the chief seats in the synagogues, and the high places at the banquets;

47 которые поедают дома вдов, и для вида долго молятся: эти примут большее осуждение.

47 Those who embezzle the property of widows with the pretence that they make long prayers; they will receive a greater judgment.

1.0x