Деяния апостолов

Глава 8

1 Савл же одобрял убиение его. И разразилось в тот день великое гонение на церковь Иерусалимскую, и все, кроме апостолов, рассеялись по разным местам Иудеи и Самарии.

2 Стефана же похоронили благоговейные люди и сделали великий плач по нем.

3 А Савл опустошал церковь, входя в дома, и, влача мужчин и женщин, отдавал в тюрьму.

4 Между тем, рассеявшиеся пошли в разные стороны, благовествуя слово.

5 А Филипп, придя в город Самарийский, проповедовал им Христа.

6 Толпы народа единодушно внимали тому, что говорил Филипп, слыша и видя знамения, которые он творил.

7 Ибо многие из одержимых духами нечистыми, которые выходили с громким воплем, и многие расслабленные и хромые были исцелены.

8 И была великая радость в том городе.

9 Муж некий, по имени Симон, был уже раньше в городе, занимаясь волшебством и изумляя народ Самарийский, выдавая себя за какого-то великого.

10 Ему внимали все от мала до велика, говоря: это — сила Божия, называемая Великой.

11 А внимали ему, потому что он долгое время изумлял их волшебством.

12 Но когда поверили Филиппу, благовествующему о Царстве Божием и об имени Иисуса Христа, то были крещены и мужчины и женщины.

13 А Симон и сам уверовал и, приняв крещение, не отходил от Филиппа, и видя, что совершаются знамения и силы великие, изумлялся.

14 Услышав же, что Самария приняла слово Божие, находившиеся в Иерусалиме апостолы послали к ним Петра и Иоанна,

15 которые пришли и помолились о них, чтобы они приняли Духа Святого.

16 Ибо Он еще не сходил ни на кого из них, а только были они крещены во имя Господа Иисуса.

17 Тогда они возлагали руки на них, и те принимали Духа Святого.

18 Симон же, увидев, что чрез возложение рук апостолов подается Дух Святой, принес им деньги,

19 говоря: дайте и мне власть эту, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Духа Святого.

20 Но Петр сказал ему: серебро твое с тобою да будет в погибель, потому что ты помыслил дар Божий приобрести за деньги.

21 Нет тебе в этом части, ни жребия. Ибо сердце твое не право пред Богом.

22 Итак покайся в этом зле твоем и помолись Господу, может быть, будет отпущен тебе умысел сердца твоего:

23 ибо вижу, что ты — в горькой желчи и в узах неправды.

24 Симон же сказал в ответ: помолитесь вы за меня Господу, чтобы не постигло меня ничто из сказанного вами.

25 Они же, засвидетельствовав и проповедав слово Господне, пошли обратно в Иерусалим и во многих селениях Самарянских благовествовали.

26 А ангел Господень сказал Филиппу: встань и к полудню иди на дорогу, спускающуюся от Иерусалима к Газе. Она безлюдна.

27 И встав, он пошел. И вот муж Эфиоп, евнух, вельможа Кандакии, царицы Эфиопской, который был над всей её казной. Он ходил для поклонения в Иерусалим,

28 и возвращался. И сидел он на своей колеснице и читал пророка Исаию.

29 И Дух сказал Филиппу: подойди и пристань к этой колеснице.

30 И подбежав, Филипп услышал, что он читает Исаию пророка,

31 и сказал: да понимаешь ли ты, что читаешь? А он сказал: как мне понять, если кто не наставит меня? И попросил Филиппа подняться и сесть с ним.

32 А место Писания, которое он читал, было такое: Как овца на заклание Он был приведен, и как агнец пред стригущим Его безгласен, так Он не отверзает уст Своих.

33 В унижении Его, было отказано Ему в правосудии. Род Его кто изъяснит? Ибо жизнь Его изъемлется от земли.

34 И обращаясь к Филиппу, евнух сказал: прошу тебя, о ком пророк говорит это: о себе или о ком-нибудь другом?

35 Филипп же отверз уста свои и, начав от этого писания, благовествовал ему Иисуса.

36 Двигались они по дороге и пришли к какой-то воде. И говорит евнух: вот вода; что препятствует мне креститься?

37 [И сказал ему Филипп: если веруешь от всего сердца, можно. Он же сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий.]

38 И приказал остановить колесницу, и сошли оба в воду, как Филипп, так и евнух, и он крестил его.

39 Когда же они вышли из воды, Дух Господень восхитил Филиппа, и больше не видел его евнух, и продолжал он, радуясь, свой путь.

40 А Филипп оказался в Азоте и, проходя, благовествовал всем городам, доколе не пришел в Кесарию.

Acts

Chapter 8

1 SAUL was pleased to have had a part in the murder of Stephen. At that very time there was severe persecution against the church at Jerusalem; and they were all, with the exception of the apostles, dispersed throughout the towns of Judµ'a and Sama'ria.

2 And devout men picked up Stephen and buried him, and they mourned over him in great sorrow.

3 As for Saul, he continued to persecute the church of God, entering into houses and dragging out men and women and delivering them to prison,

4 So that they that were scattered abroad went everywhere preaching the word of God.

5 Then Philip went down to a Samaritan city and preached to them about Christ.

6 And when the people of that place heard his word, they gave heed and listened attentively to everything Philip said, because they saw the miracles which he did.

7 Many who were mentally afflicted, cried with loud voices and were restored; and others who were paralytic and lame, were healed.

8 And there was great joy in that city.

9 Now there was there a man called Semon, who had lived in that city a long time, and who had deceived the Samaritan people by his magic, boasting of himself and saying, I am the greatest one.

10 And both the noblest and the least followed him, saying, He is the greatest power of God.

11 All of them listened to him, because for a long time he had bewitched them with his sorceries.

12 But when they believed Philip, preaching the things concerning the kingdom of God in the name of our LORD Jesus Christ, they were baptized, both men and women.

13 Semon himself also believed and was baptized and attached himself to Philip, and as he saw the miracles and great signs performed by his hand, he marvelled greatly.

14 N ow when the apostles at Jerusalem heard that the Samaritan people had accepted the word of God, they sent to them Simon Peter and John,

15 Who, when they went down, prayed over them that they might receive the Holy Spirit.

16 For as yet it had not come upon them although they had been baptized in the name of our Lord Jesus.

17 Then they laid their hands on them and they received the Holy Spirit.

18 And when Semon saw that the Holy Spirit was given by the laying on of the apostles' hands, he offered them money,

19 Saying, Give me also this authority so that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Spirit.

20 Simon Peter said to him, Let your money perish with you because you have thought that the gift of God may be purchased with wealth.

21 You have no part nor lot in this faith because your heart is not right in the sight of God.

22 Repent, therefore, of this evil of yours, and beseech God that he may perhaps forgive you for the guile which is in your heart.

23 For I see your heart is as bitter as gall and you are in the bonds of iniquity.

24 Then Semon answered and said, Pray God for me so that none of these things which you have spoken may come upon me.

25 Now when Simon Peter and John had testified and taught them the word of God, they returned to Jerusalem after they had preached in many Samaritan villages.

26 And the angel of the LORD spoke to Philip, saying, Arise, and go south by way of the desert that leads down from Jerusalem to Gaza,

27 So he arose and went: and he was met by a eunuch, who had come from E-thi-o'pi-a; an official of Can'da-ce, queen of the E-thio'pi- ans, who had the charge of all her treasure, and had come to worship at Jerusalem.

28 While he was returning, sitting in his chariot, he read the book of the prophet Isa'iah.

29 And the Spirit said to Philip, Go near and keep close to the chariot.

30 And as Philip drew near and heard him reading from the book of the prophet I-sa'iah, he said to him, Do you understand what you are reading?

31 And the E-thi-o'pi-an said, How can I understand unless some one teach me? and he invited Philip to come up and sit with him.

32 The portion of the scripture which he was reading was this: He was led like a lamb to the slaughter, and like a ewe sheep before the shearer, so he opened not his mouth:

33 In his humiliation, he suffered imprisonment and judgment: none can tell his struggle, for even his life is taken away from the earth.

34 And the eunuch said to Philip. I pray you, of whom does this prophet speak? of himself or of some other man?

35 Then Philip opened his mouth and began at that same scripture and preached to him concerning our LORD Jesus.

36 And as they went on their way, they came to a place where there was water; and the eunuch said, Behold here is water; what prevents me from being baptized?

37 * And Philip said, If you believe with all your heart, you may. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.

38 And he commanded the chariot be stopped: and both went down into the water, and Philip baptized the eunuch.

39 And when they came up from the water, the Spirit of the LORD caught Philip away and the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.

40 Philip was found at Az-o'tus: and from there he traveled around and preached in all the cities till he came to Cµs-a-re'a.

Деяния апостолов

Глава 8

Acts

Chapter 8

1 Савл же одобрял убиение его. И разразилось в тот день великое гонение на церковь Иерусалимскую, и все, кроме апостолов, рассеялись по разным местам Иудеи и Самарии.

1 SAUL was pleased to have had a part in the murder of Stephen. At that very time there was severe persecution against the church at Jerusalem; and they were all, with the exception of the apostles, dispersed throughout the towns of Judµ'a and Sama'ria.

2 Стефана же похоронили благоговейные люди и сделали великий плач по нем.

2 And devout men picked up Stephen and buried him, and they mourned over him in great sorrow.

3 А Савл опустошал церковь, входя в дома, и, влача мужчин и женщин, отдавал в тюрьму.

3 As for Saul, he continued to persecute the church of God, entering into houses and dragging out men and women and delivering them to prison,

4 Между тем, рассеявшиеся пошли в разные стороны, благовествуя слово.

4 So that they that were scattered abroad went everywhere preaching the word of God.

5 А Филипп, придя в город Самарийский, проповедовал им Христа.

5 Then Philip went down to a Samaritan city and preached to them about Christ.

6 Толпы народа единодушно внимали тому, что говорил Филипп, слыша и видя знамения, которые он творил.

6 And when the people of that place heard his word, they gave heed and listened attentively to everything Philip said, because they saw the miracles which he did.

7 Ибо многие из одержимых духами нечистыми, которые выходили с громким воплем, и многие расслабленные и хромые были исцелены.

7 Many who were mentally afflicted, cried with loud voices and were restored; and others who were paralytic and lame, were healed.

8 И была великая радость в том городе.

8 And there was great joy in that city.

9 Муж некий, по имени Симон, был уже раньше в городе, занимаясь волшебством и изумляя народ Самарийский, выдавая себя за какого-то великого.

9 Now there was there a man called Semon, who had lived in that city a long time, and who had deceived the Samaritan people by his magic, boasting of himself and saying, I am the greatest one.

10 Ему внимали все от мала до велика, говоря: это — сила Божия, называемая Великой.

10 And both the noblest and the least followed him, saying, He is the greatest power of God.

11 А внимали ему, потому что он долгое время изумлял их волшебством.

11 All of them listened to him, because for a long time he had bewitched them with his sorceries.

12 Но когда поверили Филиппу, благовествующему о Царстве Божием и об имени Иисуса Христа, то были крещены и мужчины и женщины.

12 But when they believed Philip, preaching the things concerning the kingdom of God in the name of our LORD Jesus Christ, they were baptized, both men and women.

13 А Симон и сам уверовал и, приняв крещение, не отходил от Филиппа, и видя, что совершаются знамения и силы великие, изумлялся.

13 Semon himself also believed and was baptized and attached himself to Philip, and as he saw the miracles and great signs performed by his hand, he marvelled greatly.

14 Услышав же, что Самария приняла слово Божие, находившиеся в Иерусалиме апостолы послали к ним Петра и Иоанна,

14 N ow when the apostles at Jerusalem heard that the Samaritan people had accepted the word of God, they sent to them Simon Peter and John,

15 которые пришли и помолились о них, чтобы они приняли Духа Святого.

15 Who, when they went down, prayed over them that they might receive the Holy Spirit.

16 Ибо Он еще не сходил ни на кого из них, а только были они крещены во имя Господа Иисуса.

16 For as yet it had not come upon them although they had been baptized in the name of our Lord Jesus.

17 Тогда они возлагали руки на них, и те принимали Духа Святого.

17 Then they laid their hands on them and they received the Holy Spirit.

18 Симон же, увидев, что чрез возложение рук апостолов подается Дух Святой, принес им деньги,

18 And when Semon saw that the Holy Spirit was given by the laying on of the apostles' hands, he offered them money,

19 говоря: дайте и мне власть эту, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Духа Святого.

19 Saying, Give me also this authority so that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Spirit.

20 Но Петр сказал ему: серебро твое с тобою да будет в погибель, потому что ты помыслил дар Божий приобрести за деньги.

20 Simon Peter said to him, Let your money perish with you because you have thought that the gift of God may be purchased with wealth.

21 Нет тебе в этом части, ни жребия. Ибо сердце твое не право пред Богом.

21 You have no part nor lot in this faith because your heart is not right in the sight of God.

22 Итак покайся в этом зле твоем и помолись Господу, может быть, будет отпущен тебе умысел сердца твоего:

22 Repent, therefore, of this evil of yours, and beseech God that he may perhaps forgive you for the guile which is in your heart.

23 ибо вижу, что ты — в горькой желчи и в узах неправды.

23 For I see your heart is as bitter as gall and you are in the bonds of iniquity.

24 Симон же сказал в ответ: помолитесь вы за меня Господу, чтобы не постигло меня ничто из сказанного вами.

24 Then Semon answered and said, Pray God for me so that none of these things which you have spoken may come upon me.

25 Они же, засвидетельствовав и проповедав слово Господне, пошли обратно в Иерусалим и во многих селениях Самарянских благовествовали.

25 Now when Simon Peter and John had testified and taught them the word of God, they returned to Jerusalem after they had preached in many Samaritan villages.

26 А ангел Господень сказал Филиппу: встань и к полудню иди на дорогу, спускающуюся от Иерусалима к Газе. Она безлюдна.

26 And the angel of the LORD spoke to Philip, saying, Arise, and go south by way of the desert that leads down from Jerusalem to Gaza,

27 И встав, он пошел. И вот муж Эфиоп, евнух, вельможа Кандакии, царицы Эфиопской, который был над всей её казной. Он ходил для поклонения в Иерусалим,

27 So he arose and went: and he was met by a eunuch, who had come from E-thi-o'pi-a; an official of Can'da-ce, queen of the E-thio'pi- ans, who had the charge of all her treasure, and had come to worship at Jerusalem.

28 и возвращался. И сидел он на своей колеснице и читал пророка Исаию.

28 While he was returning, sitting in his chariot, he read the book of the prophet Isa'iah.

29 И Дух сказал Филиппу: подойди и пристань к этой колеснице.

29 And the Spirit said to Philip, Go near and keep close to the chariot.

30 И подбежав, Филипп услышал, что он читает Исаию пророка,

30 And as Philip drew near and heard him reading from the book of the prophet I-sa'iah, he said to him, Do you understand what you are reading?

31 и сказал: да понимаешь ли ты, что читаешь? А он сказал: как мне понять, если кто не наставит меня? И попросил Филиппа подняться и сесть с ним.

31 And the E-thi-o'pi-an said, How can I understand unless some one teach me? and he invited Philip to come up and sit with him.

32 А место Писания, которое он читал, было такое: Как овца на заклание Он был приведен, и как агнец пред стригущим Его безгласен, так Он не отверзает уст Своих.

32 The portion of the scripture which he was reading was this: He was led like a lamb to the slaughter, and like a ewe sheep before the shearer, so he opened not his mouth:

33 В унижении Его, было отказано Ему в правосудии. Род Его кто изъяснит? Ибо жизнь Его изъемлется от земли.

33 In his humiliation, he suffered imprisonment and judgment: none can tell his struggle, for even his life is taken away from the earth.

34 И обращаясь к Филиппу, евнух сказал: прошу тебя, о ком пророк говорит это: о себе или о ком-нибудь другом?

34 And the eunuch said to Philip. I pray you, of whom does this prophet speak? of himself or of some other man?

35 Филипп же отверз уста свои и, начав от этого писания, благовествовал ему Иисуса.

35 Then Philip opened his mouth and began at that same scripture and preached to him concerning our LORD Jesus.

36 Двигались они по дороге и пришли к какой-то воде. И говорит евнух: вот вода; что препятствует мне креститься?

36 And as they went on their way, they came to a place where there was water; and the eunuch said, Behold here is water; what prevents me from being baptized?

37 [И сказал ему Филипп: если веруешь от всего сердца, можно. Он же сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий.]

37 * And Philip said, If you believe with all your heart, you may. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.

38 И приказал остановить колесницу, и сошли оба в воду, как Филипп, так и евнух, и он крестил его.

38 And he commanded the chariot be stopped: and both went down into the water, and Philip baptized the eunuch.

39 Когда же они вышли из воды, Дух Господень восхитил Филиппа, и больше не видел его евнух, и продолжал он, радуясь, свой путь.

39 And when they came up from the water, the Spirit of the LORD caught Philip away and the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.

40 А Филипп оказался в Азоте и, проходя, благовествовал всем городам, доколе не пришел в Кесарию.

40 Philip was found at Az-o'tus: and from there he traveled around and preached in all the cities till he came to Cµs-a-re'a.

1.0x