Деяния апостоловГлава 26 |
1 |
2 во всём, в чем обвиняют меня Иудеи, царь Агриппа, я почитаю себя счастливым защищаться сегодня перед тобой, |
3 потому особенно, что ты знаток всех обычаев и спорных мнений Иудеев. Поэтому прошу выслушать меня с долготерпением. |
4 Жизнь мою от юности, протекавшую с самого начала среди народа моего в Иерусалиме, ведают все Иудеи, |
5 зная обо мне издавна — если есть у них желание свидетельствовать — что жил я фарисеем, по строжайшему направлению в нашей вере. |
6 И теперь я стою перед судом за надежду на обещание, бывшее от Бога отцам нашим, |
7 исполнения которого надеются достичь наши двенадцать колен, усердно служа Богу день и ночь. За эту надежду, царь, и обвиняют меня Иудеи. |
8 Почему у вас считается невероятным, что Бог воздвигает мертвых? |
9 Ведь я и сам думал, что против имени Иисуса Назорея надо мне многое сделать. |
10 Это я и делал в Иерусалиме, и многих из святых я заключил в тюрьмы, получив власть от первосвященников, и когда их убивали, подавал свой голос против них; |
11 и по всем синагогам, многократно наказывая их, принуждал к хуле и, в чрезмерной против них ярости, преследовал их даже и в чужих городах. |
12 |
13 я в полдень на дороге увидел, царь, свет с неба, сильнее солнечного блеска, осиявший меня и шедших со мной. |
14 И когда все мы упали на землю, я услышал голос, говорящий мне на еврейском языке: «Саул, Саул, что ты меня гонишь? Трудно тебе идти против рожна». |
15 Я сказал: «Кто Ты, Господи?» Господь сказал: «Я Иисус, Которого ты гонишь. |
16 Но встань и стань на ноги твои, ибо Я для того явился тебе, чтобы поставить тебя служителем и свидетелем Моим, как ты Меня видел, и как Я явлюсь тебе, |
17 избавляя тебя от народа и от язычников, к которым Я посылаю тебя, |
18 открыть им глаза, чтобы обратились они от тьмы к свету и от власти сатаны к Богу, и чтобы получили они отпущение грехов и удел вместе с освященными, по вере в Меня». |
19 |
20 но сперва находящимся в Дамаске и Иерусалиме, и по всей стране Иудейской, и язычникам возвещал, чтобы они каялись и обращались к Богу, творя дела, достойные покаяния. |
21 За это Иудеи, задержав меня в храме, пытались расправиться со мной. |
22 Итак, с помощью, которая приходит от Бога, я устоял до сего дня, свидетельствуя малому и великому, не говоря ничего, кроме того, о чем Пророки сказали и Моисей, что должно тому быть: |
23 Христу — пострадать и, воскресши первым из мертвых, свет возвещать народу и язычникам. |
24 |
25 А Павел говорит: я не безумствую, Превосходнейший Фест, но возглашаю слова истины и здравого смысла. |
26 Ибо знает об этом царь, которому я и говорю с дерзновением. Ведь я не верю, чтобы сокрыто было от него что-либо из этого; ибо не в углу это было совершено. |
27 Веришь ли, царь Агриппа, Пророкам? Знаю, что веришь. |
28 Но Агриппа Павлу: еще немного, и ты будешь убеждать меня сделаться христианином. |
29 А Павел: молил бы я Бога, чтобы мало ли, много ли, не только ты, но и все слушающие меня сегодня, сделались такими же как и я, кроме этих уз. |
30 |
31 и удалившись, говорили между собой, что ничего достойного смерти или уз человек этот не делает. |
32 Агриппа же сказал Фесту: мог бы быть освобожден человек этот, если бы не потребовал суда Кесаря. |
ActsChapter 26 |
1 THEN A-grip'pa said to Paul, You have permission to speak in your own behalf. Then Paul stretched forth his hand, and answered, saying, |
2 In view of all the things whereof I am accused by the Jews, I consider myself blessed, O King A-grip'pa, to defend myself today before you. |
3 Especially because I know you are familiar with all the customs and questions and laws of the Jews: wherefore, I beg you to hear me patiently. |
4 Even the Jews themselves, if they would be willing to testify, know well my manner of life from my childhood which started first among mine own people at Jerusalem. |
5 For they have been acquainted with me a long time, and know that I was brought up with the excellent doctrine of the Phar'i-sees. |
6 And now I stand and am on trial for the hope of the promise made of God to our fathers. |
7 It is to the fulfillment of this hope that our twelve tribes expect to come, by means of earnest prayers day and night. And for this very hope's sake, I am accused by the Jews, O King A-grip'pa. |
8 How can you judge? Is it improper to believe that God can raise the dead? |
9 For I at the very beginning was determined that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth. |
10 Which I also did at Jerusalem: I cast many of the saints into prison, having received authority from the chief priests; and when some were put to death, I took part with those who condemned them. |
11 And I tortured them in every synagogue, thus compelling them to blaspheme the name of Jesus; and being exceedingly mad against them, I also went to other cities to persecute them. |
12 I was on the way to Damascus for this purpose, with authority and commission from the chief priests, when, |
13 At mid-day on the road, O king, I saw a light from heaven more powerful than that of the sun, shining round about me and upon those who journeyed with me. |
14 When we all fell to the ground, then I heard a voice speaking unto me, in the Hebrew tongue (Ar-a-ma'ic), Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you to kick against the pricks. |
15 And I said, My LORD, who are you? And our LORD said to me, I am Jesus of Nazareth whom you persecute. |
16 Then he said to me, Rise and stand upon your feet: for I have appeared to you for this purpose, to appoint you a minister and a witness both of these things in which you have seen me, and of those things in which you will also see me again. |
17 And I will deliver you from the Jewish people, and from the other people to whom I send you; |
18 To open their eyes, that they may turn from darkness to light, and from the power of Satan unto God, and receive forgiveness of sins, and a portion with the saints who are of the faith in me. |
19 Whereupon, O King A-grip'pa, I did not disobey the heavenly vision: |
20 But I preached first to them of Damascus and at Jerusalem, and throughout all the villages of Judµa, and then to the Gentiles, that they might repent and turn to God and do works worthy of repentance. |
21 For these causes the Jews seized me in the temple, and wanted to kill me. |
22 But God has helped me to this very day, and behold I stand and testify to the humble and to the great, saying nothing contrary to Moses and the prophets, but the very things which they said were to take place; |
23 That Christ should suffer, and that he should be the first to rise from the dead, and that he should preach light to the people and to the Gentiles. |
24 And while Paul was pleading in this manner, Festus cried with a loud voice: Paul, you are overwrought. Much study has made you mad. |
25 But Paul said to him, I am not mad, O most excellent Festus; but I speak the words of truth and soberness. |
26 And King A-grip'pa is also familiar with these things, and this is why I am speaking openly before him: because I think not one of these words has been hidden from him; for they were not done in secret. |
27 King A-grip'pa, do you believe the prophets? I know that you believe. |
28 Then King A-grip'pa said to him, With little effort you almost persuade me to become a Christian. * |
29 And Paul said, I pray God that not only you, but also all of those who hear me today, were as I am, except for these bonds. |
30 Then the king arose, and the governor, and Ber-ni'ce and they that sat with them: |
31 And when they had departed, they talked between themselves, saying, This man has done nothing worthy of death or of imprisonment. |
32 Then Agrip'pa said to Festus, This man could have been released had he not appealed to Cµsar. |
Деяния апостоловГлава 26 |
ActsChapter 26 |
1 |
1 THEN A-grip'pa said to Paul, You have permission to speak in your own behalf. Then Paul stretched forth his hand, and answered, saying, |
2 во всём, в чем обвиняют меня Иудеи, царь Агриппа, я почитаю себя счастливым защищаться сегодня перед тобой, |
2 In view of all the things whereof I am accused by the Jews, I consider myself blessed, O King A-grip'pa, to defend myself today before you. |
3 потому особенно, что ты знаток всех обычаев и спорных мнений Иудеев. Поэтому прошу выслушать меня с долготерпением. |
3 Especially because I know you are familiar with all the customs and questions and laws of the Jews: wherefore, I beg you to hear me patiently. |
4 Жизнь мою от юности, протекавшую с самого начала среди народа моего в Иерусалиме, ведают все Иудеи, |
4 Even the Jews themselves, if they would be willing to testify, know well my manner of life from my childhood which started first among mine own people at Jerusalem. |
5 зная обо мне издавна — если есть у них желание свидетельствовать — что жил я фарисеем, по строжайшему направлению в нашей вере. |
5 For they have been acquainted with me a long time, and know that I was brought up with the excellent doctrine of the Phar'i-sees. |
6 И теперь я стою перед судом за надежду на обещание, бывшее от Бога отцам нашим, |
6 And now I stand and am on trial for the hope of the promise made of God to our fathers. |
7 исполнения которого надеются достичь наши двенадцать колен, усердно служа Богу день и ночь. За эту надежду, царь, и обвиняют меня Иудеи. |
7 It is to the fulfillment of this hope that our twelve tribes expect to come, by means of earnest prayers day and night. And for this very hope's sake, I am accused by the Jews, O King A-grip'pa. |
8 Почему у вас считается невероятным, что Бог воздвигает мертвых? |
8 How can you judge? Is it improper to believe that God can raise the dead? |
9 Ведь я и сам думал, что против имени Иисуса Назорея надо мне многое сделать. |
9 For I at the very beginning was determined that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth. |
10 Это я и делал в Иерусалиме, и многих из святых я заключил в тюрьмы, получив власть от первосвященников, и когда их убивали, подавал свой голос против них; |
10 Which I also did at Jerusalem: I cast many of the saints into prison, having received authority from the chief priests; and when some were put to death, I took part with those who condemned them. |
11 и по всем синагогам, многократно наказывая их, принуждал к хуле и, в чрезмерной против них ярости, преследовал их даже и в чужих городах. |
11 And I tortured them in every synagogue, thus compelling them to blaspheme the name of Jesus; and being exceedingly mad against them, I also went to other cities to persecute them. |
12 |
12 I was on the way to Damascus for this purpose, with authority and commission from the chief priests, when, |
13 я в полдень на дороге увидел, царь, свет с неба, сильнее солнечного блеска, осиявший меня и шедших со мной. |
13 At mid-day on the road, O king, I saw a light from heaven more powerful than that of the sun, shining round about me and upon those who journeyed with me. |
14 И когда все мы упали на землю, я услышал голос, говорящий мне на еврейском языке: «Саул, Саул, что ты меня гонишь? Трудно тебе идти против рожна». |
14 When we all fell to the ground, then I heard a voice speaking unto me, in the Hebrew tongue (Ar-a-ma'ic), Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you to kick against the pricks. |
15 Я сказал: «Кто Ты, Господи?» Господь сказал: «Я Иисус, Которого ты гонишь. |
15 And I said, My LORD, who are you? And our LORD said to me, I am Jesus of Nazareth whom you persecute. |
16 Но встань и стань на ноги твои, ибо Я для того явился тебе, чтобы поставить тебя служителем и свидетелем Моим, как ты Меня видел, и как Я явлюсь тебе, |
16 Then he said to me, Rise and stand upon your feet: for I have appeared to you for this purpose, to appoint you a minister and a witness both of these things in which you have seen me, and of those things in which you will also see me again. |
17 избавляя тебя от народа и от язычников, к которым Я посылаю тебя, |
17 And I will deliver you from the Jewish people, and from the other people to whom I send you; |
18 открыть им глаза, чтобы обратились они от тьмы к свету и от власти сатаны к Богу, и чтобы получили они отпущение грехов и удел вместе с освященными, по вере в Меня». |
18 To open their eyes, that they may turn from darkness to light, and from the power of Satan unto God, and receive forgiveness of sins, and a portion with the saints who are of the faith in me. |
19 |
19 Whereupon, O King A-grip'pa, I did not disobey the heavenly vision: |
20 но сперва находящимся в Дамаске и Иерусалиме, и по всей стране Иудейской, и язычникам возвещал, чтобы они каялись и обращались к Богу, творя дела, достойные покаяния. |
20 But I preached first to them of Damascus and at Jerusalem, and throughout all the villages of Judµa, and then to the Gentiles, that they might repent and turn to God and do works worthy of repentance. |
21 За это Иудеи, задержав меня в храме, пытались расправиться со мной. |
21 For these causes the Jews seized me in the temple, and wanted to kill me. |
22 Итак, с помощью, которая приходит от Бога, я устоял до сего дня, свидетельствуя малому и великому, не говоря ничего, кроме того, о чем Пророки сказали и Моисей, что должно тому быть: |
22 But God has helped me to this very day, and behold I stand and testify to the humble and to the great, saying nothing contrary to Moses and the prophets, but the very things which they said were to take place; |
23 Христу — пострадать и, воскресши первым из мертвых, свет возвещать народу и язычникам. |
23 That Christ should suffer, and that he should be the first to rise from the dead, and that he should preach light to the people and to the Gentiles. |
24 |
24 And while Paul was pleading in this manner, Festus cried with a loud voice: Paul, you are overwrought. Much study has made you mad. |
25 А Павел говорит: я не безумствую, Превосходнейший Фест, но возглашаю слова истины и здравого смысла. |
25 But Paul said to him, I am not mad, O most excellent Festus; but I speak the words of truth and soberness. |
26 Ибо знает об этом царь, которому я и говорю с дерзновением. Ведь я не верю, чтобы сокрыто было от него что-либо из этого; ибо не в углу это было совершено. |
26 And King A-grip'pa is also familiar with these things, and this is why I am speaking openly before him: because I think not one of these words has been hidden from him; for they were not done in secret. |
27 Веришь ли, царь Агриппа, Пророкам? Знаю, что веришь. |
27 King A-grip'pa, do you believe the prophets? I know that you believe. |
28 Но Агриппа Павлу: еще немного, и ты будешь убеждать меня сделаться христианином. |
28 Then King A-grip'pa said to him, With little effort you almost persuade me to become a Christian. * |
29 А Павел: молил бы я Бога, чтобы мало ли, много ли, не только ты, но и все слушающие меня сегодня, сделались такими же как и я, кроме этих уз. |
29 And Paul said, I pray God that not only you, but also all of those who hear me today, were as I am, except for these bonds. |
30 |
30 Then the king arose, and the governor, and Ber-ni'ce and they that sat with them: |
31 и удалившись, говорили между собой, что ничего достойного смерти или уз человек этот не делает. |
31 And when they had departed, they talked between themselves, saying, This man has done nothing worthy of death or of imprisonment. |
32 Агриппа же сказал Фесту: мог бы быть освобожден человек этот, если бы не потребовал суда Кесаря. |
32 Then Agrip'pa said to Festus, This man could have been released had he not appealed to Cµsar. |