Послание к римлянам

Глава 15

1 Мы, сильные, должны носить немощи бессильных и не себе угождать.

2 Каждый из нас да угождает ближнему во благо к назиданию.

3 Ибо и Христос не Себе угодил, но, как написано: поношения поносящих Тебя пали на Меня.

4 Ибо всё, что было написано прежде, было написано для нашего поучения, чтобы мы, в терпении и утешении из Писаний, держались надежды.

5 А Бог терпения и утешения да подаст вам быть в единомыслии между собою по Христу Иисусу,

6 дабы вы единодушно едиными устами славили Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа.

7 Поэтому принимайте друг друга, как и Христос принял вас, во славу Божию.

8 Ибо я говорю, что Христос, ради истины Божией, стал служителем обрезанных, чтобы исполнить обещания, данные отцам,

9 и чтобы язычники за милость прославили Бога, как написано: Поэтому буду исповедовать Тебя между язычниками и имени Твоему буду петь.

10 И снова говорит: Возвеселитесь, язычники, с народом Его.

11 И снова: Хвалите Господа, все язычники, и да восхвалят Его все народы.

12 И снова Исаия говорит: Будет корень Иессеев, и Восстающий, чтобы начальствовать над язычниками; на Него язычники будут надеяться.

13 Бог же надежды да исполнит вас всякой радости и мира в вере, чтобы силою Духа Святого изобиловать вам надеждою.

14 Но я и сам, братья мои, убеждён относительно вас, что вы и сами полны благожелательности, исполнены всякого познания и можете и друг друга вразумлять.

15 А пишу я вам с большею, в некоторых случаях, смелостью, как бы напоминая вам, по благодати, данной мне от Бога,

16 быть мне служителем Христа Иисуса у язычников, совершающим священнодействие Евангелия Божия, дабы приношение язычников было благоугодно Богу, как освящённое Духом Святым.

17 Итак я имею похвалу во Христе Иисусе пред Богом;

18 ибо я не посмею говорить о чём-либо, чего не совершил Христос через меня для покорения язычников словом и делом,

19 силою знамений и чудес, силою Духа Святого, так что от Иерусалима и окрестностей до Иллирика я полностью проповедал Евангелие Христово,

20 стараясь при этом благовествовать не там, где уже было названо имя Христово, чтобы не строить на чужом основании,

21 но, как написано: Те, кому не было возвещено о Нем, увидят, и те, кто не услышали, уразумеют.

22 Потому и встречал я много препятствий, мешавших мне придти к вам.

23 Но теперь, не имея больше дела в этих странах, а с давних лет имея сильное желание придти к вам,

24 когда я буду направляться в Испанию... ибо я надеюсь, что проездом я увижу вас, и что вы меня проводите туда, после того как я, в какой-то мере, сперва насыщусь вами, —

25 теперь же я иду в Иерусалим, служа святым.

26 Ибо угодно было Македонии и Ахаии сделать некий сбор в пользу бедных из среды Иерусалимских святых.

27 Угодно было, да и должники они перед ними; ибо если язычники сделались участниками в их духовном, то должны и в житейском послужить им.

28 Итак, выполнив это и вручив им собранное, я отправлюсь через ваши места в Испанию.

29 Знаю же, что когда приду к вам, приду в полноте благословения Христова.

30 Но прошу вас, братья, Господом нашим Иисусом Христом и любовию Духа, подвизаться со мной в молитвах за меня к Богу,

31 чтобы быть мне избавленным от непокорных в Иудее, и чтобы Иерусалимское служение мое было хорошо принято святыми,

32 чтобы придя к вам в радости, по воле Божией, успокоиться с вами.

33 Бог же мира со всеми вами, аминь.

Romans

Chapter 15

1 We then1161 that are strong1415 ought3784 to bear941 the infirmities771 of the weak,102 and not to please700 ourselves.1438

2 Let every1538 one of us please700 his neighbor4139 for his good18 to edification.3619

3 For even2532 Christ5547 pleased700 not himself;1438 but, as it is written,1125 The reproaches3679 of them that reproached3679 you fell1968 on1909 me.

4 For whatever3745 things were written4270 aforetime4270 were written4270 for our learning,1319 that we through1223 patience5281 and comfort3874 of the scriptures1124 might have2192 hope.1680

5 Now1161 the God2316 of patience5281 and consolation3874 grant1325 you to be like minded3588 one240 toward1722 another240 according2596 to Christ5547 Jesus:2424

6 That you may with one3661 mind3661 and one1520 mouth4750 glorify1392 God,2316 even2532 the Father3962 of our Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

7 Why1352 receive4355 you one240 another,240 as Christ5547 also2532 received4355 us to the glory1391 of God.2316

8 Now1063 I say3004 that Jesus2424 Christ5547 was a minister1249 of the circumcision4061 for the truth225 of God,2316 to confirm950 the promises1860 made to the fathers:3962

9 And that the Gentiles1484 might glorify1392 God2316 for his mercy;1656 as it is written,1125 For this5124 cause1223 I will confess1843 to you among1722 the Gentiles,1484 and sing5567 to your name.3686

10 And again3825 he said,3004 Rejoice,2165 you Gentiles,1484 with his people.2992

11 And again,3825 Praise134 the Lord,2962 all3956 you Gentiles;1484 and laud1867 him, all3956 you people.2992

12 And again,3825 Esaias2268 said,3004 There shall be a root4491 of Jesse,2421 and he that shall rise450 to reign757 over the Gentiles;1484 in him shall the Gentiles1484 trust.1679

13 Now1161 the God2316 of hope1680 fill4137 you with all3956 joy5479 and peace1515 in believing,4100 that you may abound4052 in hope,1680 through1722 the power1411 of the Holy40 Ghost.4151

14 And I myself also2532 am persuaded3982 of you, my brothers,80 that you also2532 are full3324 of goodness,19 filled4137 with all3956 knowledge,1108 able1410 also2532 to admonish3560 one240 another.240

15 Nevertheless,1161 brothers,80 I have2192 written1125 the more5112 boldly5112 to you in some575 3313 sort,3313 as putting1878 you in mind,1878 because1223 of the grace5485 that is given1325 to me of God,2316

16 That I should be the minister3011 of Jesus2424 Christ5547 to the Gentiles,1484 ministering2418 the gospel2098 of God,2316 that the offering4376 up of the Gentiles1484 might be acceptable,2144 being sanctified37 by the Holy40 Ghost.4151

17 I have2192 therefore3767 whereof I may glory2746 through1722 Jesus2424 Christ5547 in those3588 things which pertain to God.2316

18 For I will not dare5111 to speak2980 of any5100 of those things which3739 Christ5547 has not worked2716 by me, to make1519 the Gentiles1484 obedient,5218 by word3056 and deed,2041

19 Through1722 mighty1411 signs4592 and wonders,5059 by the power1411 of the Spirit4151 of God;2316 so5620 that from Jerusalem,2419 and round2943 about2945 to Illyricum,2437 I have fully4137 preached4137 the gospel2098 of Christ.5547

20 Yes,235 so3779 have I strived5389 to preach2097 the gospel,2097 not where3699 Christ5547 was named,3687 lest2443 3361 I should build3618 on another245 man's245 foundation:2310

21 But as it is written,1125 To whom3739 he was not spoken312 of, they shall see:3700 and they that have not heard191 shall understand.4920

22 For which1352 cause1352 also2532 I have been much5248 hindered1465 from coming2064 to you.

23 But now3570 having2192 no3371 more2001 place5117 in these5125 parts,2824 and having2192 a great1974 desire1974 these many4183 years2094 to come2064 to you;

24 Whenever5613 1437 I take my journey4198 into1519 Spain,4681 I will come2064 to you: for I trust1679 to see2300 you in my journey,1279 and to be brought4311 on my way4311 thitherward1563 by you, if1437 first4412 I be somewhat1705 filled1705 with your5216 company.

25 But now3570 I go4198 to Jerusalem2419 to minister1247 to the saints.40

26 For it has pleased2106 them of Macedonia3109 and Achaia882 to make4160 a certain5100 contribution2842 for the poor4434 saints40 which3588 are at1722 Jerusalem.2419

27 It has pleased2106 them truly;1063 and their debtors3781 they are. For if1487 the Gentiles1484 have been made2841 partakers2841 of their spiritual4152 things, their duty3784 is also2532 to minister3008 to them in carnal4559 things.

28 When therefore3767 I have performed2005 this,5124 and have sealed4972 to them this5126 fruit,2590 I will come565 by you into1519 Spain.4681

29 And I am sure1492 that, when I come2064 to you, I shall come2064 in the fullness4138 of the blessing2129 of the gospel2098 of Christ.5547

30 Now1161 I beseech3870 you, brothers,80 for the Lord2962 Jesus2424 Christ's5547 sake, and for the love26 of the Spirit,4151 that you strive4865 together4865 with me in your3588 prayers4335 to God2316 for me;

31 That I may be delivered4506 from them that do not believe544 in Judaea;2449 and that my service1248 which3588 I have for Jerusalem2419 may be accepted2144 of the saints;40

32 That I may come2064 to you with joy5479 by the will2307 of God,2316 and may with you be refreshed.4875

33 Now1161 the God2316 of peace1515 be with you all.3956 Amen.281

Послание к римлянам

Глава 15

Romans

Chapter 15

1 Мы, сильные, должны носить немощи бессильных и не себе угождать.

1 We then1161 that are strong1415 ought3784 to bear941 the infirmities771 of the weak,102 and not to please700 ourselves.1438

2 Каждый из нас да угождает ближнему во благо к назиданию.

2 Let every1538 one of us please700 his neighbor4139 for his good18 to edification.3619

3 Ибо и Христос не Себе угодил, но, как написано: поношения поносящих Тебя пали на Меня.

3 For even2532 Christ5547 pleased700 not himself;1438 but, as it is written,1125 The reproaches3679 of them that reproached3679 you fell1968 on1909 me.

4 Ибо всё, что было написано прежде, было написано для нашего поучения, чтобы мы, в терпении и утешении из Писаний, держались надежды.

4 For whatever3745 things were written4270 aforetime4270 were written4270 for our learning,1319 that we through1223 patience5281 and comfort3874 of the scriptures1124 might have2192 hope.1680

5 А Бог терпения и утешения да подаст вам быть в единомыслии между собою по Христу Иисусу,

5 Now1161 the God2316 of patience5281 and consolation3874 grant1325 you to be like minded3588 one240 toward1722 another240 according2596 to Christ5547 Jesus:2424

6 дабы вы единодушно едиными устами славили Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа.

6 That you may with one3661 mind3661 and one1520 mouth4750 glorify1392 God,2316 even2532 the Father3962 of our Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

7 Поэтому принимайте друг друга, как и Христос принял вас, во славу Божию.

7 Why1352 receive4355 you one240 another,240 as Christ5547 also2532 received4355 us to the glory1391 of God.2316

8 Ибо я говорю, что Христос, ради истины Божией, стал служителем обрезанных, чтобы исполнить обещания, данные отцам,

8 Now1063 I say3004 that Jesus2424 Christ5547 was a minister1249 of the circumcision4061 for the truth225 of God,2316 to confirm950 the promises1860 made to the fathers:3962

9 и чтобы язычники за милость прославили Бога, как написано: Поэтому буду исповедовать Тебя между язычниками и имени Твоему буду петь.

9 And that the Gentiles1484 might glorify1392 God2316 for his mercy;1656 as it is written,1125 For this5124 cause1223 I will confess1843 to you among1722 the Gentiles,1484 and sing5567 to your name.3686

10 И снова говорит: Возвеселитесь, язычники, с народом Его.

10 And again3825 he said,3004 Rejoice,2165 you Gentiles,1484 with his people.2992

11 И снова: Хвалите Господа, все язычники, и да восхвалят Его все народы.

11 And again,3825 Praise134 the Lord,2962 all3956 you Gentiles;1484 and laud1867 him, all3956 you people.2992

12 И снова Исаия говорит: Будет корень Иессеев, и Восстающий, чтобы начальствовать над язычниками; на Него язычники будут надеяться.

12 And again,3825 Esaias2268 said,3004 There shall be a root4491 of Jesse,2421 and he that shall rise450 to reign757 over the Gentiles;1484 in him shall the Gentiles1484 trust.1679

13 Бог же надежды да исполнит вас всякой радости и мира в вере, чтобы силою Духа Святого изобиловать вам надеждою.

13 Now1161 the God2316 of hope1680 fill4137 you with all3956 joy5479 and peace1515 in believing,4100 that you may abound4052 in hope,1680 through1722 the power1411 of the Holy40 Ghost.4151

14 Но я и сам, братья мои, убеждён относительно вас, что вы и сами полны благожелательности, исполнены всякого познания и можете и друг друга вразумлять.

14 And I myself also2532 am persuaded3982 of you, my brothers,80 that you also2532 are full3324 of goodness,19 filled4137 with all3956 knowledge,1108 able1410 also2532 to admonish3560 one240 another.240

15 А пишу я вам с большею, в некоторых случаях, смелостью, как бы напоминая вам, по благодати, данной мне от Бога,

15 Nevertheless,1161 brothers,80 I have2192 written1125 the more5112 boldly5112 to you in some575 3313 sort,3313 as putting1878 you in mind,1878 because1223 of the grace5485 that is given1325 to me of God,2316

16 быть мне служителем Христа Иисуса у язычников, совершающим священнодействие Евангелия Божия, дабы приношение язычников было благоугодно Богу, как освящённое Духом Святым.

16 That I should be the minister3011 of Jesus2424 Christ5547 to the Gentiles,1484 ministering2418 the gospel2098 of God,2316 that the offering4376 up of the Gentiles1484 might be acceptable,2144 being sanctified37 by the Holy40 Ghost.4151

17 Итак я имею похвалу во Христе Иисусе пред Богом;

17 I have2192 therefore3767 whereof I may glory2746 through1722 Jesus2424 Christ5547 in those3588 things which pertain to God.2316

18 ибо я не посмею говорить о чём-либо, чего не совершил Христос через меня для покорения язычников словом и делом,

18 For I will not dare5111 to speak2980 of any5100 of those things which3739 Christ5547 has not worked2716 by me, to make1519 the Gentiles1484 obedient,5218 by word3056 and deed,2041

19 силою знамений и чудес, силою Духа Святого, так что от Иерусалима и окрестностей до Иллирика я полностью проповедал Евангелие Христово,

19 Through1722 mighty1411 signs4592 and wonders,5059 by the power1411 of the Spirit4151 of God;2316 so5620 that from Jerusalem,2419 and round2943 about2945 to Illyricum,2437 I have fully4137 preached4137 the gospel2098 of Christ.5547

20 стараясь при этом благовествовать не там, где уже было названо имя Христово, чтобы не строить на чужом основании,

20 Yes,235 so3779 have I strived5389 to preach2097 the gospel,2097 not where3699 Christ5547 was named,3687 lest2443 3361 I should build3618 on another245 man's245 foundation:2310

21 но, как написано: Те, кому не было возвещено о Нем, увидят, и те, кто не услышали, уразумеют.

21 But as it is written,1125 To whom3739 he was not spoken312 of, they shall see:3700 and they that have not heard191 shall understand.4920

22 Потому и встречал я много препятствий, мешавших мне придти к вам.

22 For which1352 cause1352 also2532 I have been much5248 hindered1465 from coming2064 to you.

23 Но теперь, не имея больше дела в этих странах, а с давних лет имея сильное желание придти к вам,

23 But now3570 having2192 no3371 more2001 place5117 in these5125 parts,2824 and having2192 a great1974 desire1974 these many4183 years2094 to come2064 to you;

24 когда я буду направляться в Испанию... ибо я надеюсь, что проездом я увижу вас, и что вы меня проводите туда, после того как я, в какой-то мере, сперва насыщусь вами, —

24 Whenever5613 1437 I take my journey4198 into1519 Spain,4681 I will come2064 to you: for I trust1679 to see2300 you in my journey,1279 and to be brought4311 on my way4311 thitherward1563 by you, if1437 first4412 I be somewhat1705 filled1705 with your5216 company.

25 теперь же я иду в Иерусалим, служа святым.

25 But now3570 I go4198 to Jerusalem2419 to minister1247 to the saints.40

26 Ибо угодно было Македонии и Ахаии сделать некий сбор в пользу бедных из среды Иерусалимских святых.

26 For it has pleased2106 them of Macedonia3109 and Achaia882 to make4160 a certain5100 contribution2842 for the poor4434 saints40 which3588 are at1722 Jerusalem.2419

27 Угодно было, да и должники они перед ними; ибо если язычники сделались участниками в их духовном, то должны и в житейском послужить им.

27 It has pleased2106 them truly;1063 and their debtors3781 they are. For if1487 the Gentiles1484 have been made2841 partakers2841 of their spiritual4152 things, their duty3784 is also2532 to minister3008 to them in carnal4559 things.

28 Итак, выполнив это и вручив им собранное, я отправлюсь через ваши места в Испанию.

28 When therefore3767 I have performed2005 this,5124 and have sealed4972 to them this5126 fruit,2590 I will come565 by you into1519 Spain.4681

29 Знаю же, что когда приду к вам, приду в полноте благословения Христова.

29 And I am sure1492 that, when I come2064 to you, I shall come2064 in the fullness4138 of the blessing2129 of the gospel2098 of Christ.5547

30 Но прошу вас, братья, Господом нашим Иисусом Христом и любовию Духа, подвизаться со мной в молитвах за меня к Богу,

30 Now1161 I beseech3870 you, brothers,80 for the Lord2962 Jesus2424 Christ's5547 sake, and for the love26 of the Spirit,4151 that you strive4865 together4865 with me in your3588 prayers4335 to God2316 for me;

31 чтобы быть мне избавленным от непокорных в Иудее, и чтобы Иерусалимское служение мое было хорошо принято святыми,

31 That I may be delivered4506 from them that do not believe544 in Judaea;2449 and that my service1248 which3588 I have for Jerusalem2419 may be accepted2144 of the saints;40

32 чтобы придя к вам в радости, по воле Божией, успокоиться с вами.

32 That I may come2064 to you with joy5479 by the will2307 of God,2316 and may with you be refreshed.4875

33 Бог же мира со всеми вами, аминь.

33 Now1161 the God2316 of peace1515 be with you all.3956 Amen.281

1.0x