Откровение

Глава 3

1 И ангелу церкви в Сардах напиши: Так говорит Имеющий семь духов Божиих и семь звёзд: «знаю твои дела; ты имеешь имя, будто жив, но ты мёртв.

2 Будь бодрствующим и утверди прочее, чему предстоит умереть, ибо Я не нашел дела твои совершенными пред Богом Моим.

3 Итак помни, как ты получил то, что имеешь, и как услышал, и храни и покайся. Если же не будешь бодрствовать, то Я приду, как вор, и ты не узнаешь, в который час приду на тебя.

4 Но у тебя в Сардах есть немногие, которые не осквернили одежд своих и будут ходить со Мной в белом, потому что они достойны:

5 тот, кто так побеждает, облечётся в одежды белые, и Я не изглажу имени его из книги жизни и исповедую имя его пред Отцом Моим и пред ангелами Его.

6 Имеющий ухо да услышит, что Дух говорит церквам».

7 И ангелу церкви в Филадельфии напиши: Так говорит Святой, Истинный, имеющий ключ Давидов, отворяющий — и никто не затворит, и затворяющий — и никто не отворяет:

8 «знаю твои дела; вот Я держу перед тобой дверь отверстую (никто не может затворить её), потому что малую имеешь силу, и соблюл Мое слово, и не отрекся от имени Моего.

9 Вот я даю из синагоги сатаны, из тех, которые говорят, что они Иудеи — и они не Иудеи, но лгут, — вот Я сделаю с ними, чтобы они пришли и преклонились пред ногами твоими и познали, что Я возлюбил тебя.

10 А, как ты соблюл слово терпения Моего, соблюду и Я тебя от часа искушения, грядущего на всю вселенную, искусить живущих на земле.

11 Иду скоро: держи твердо, что имеешь, чтобы никто не забрал венца твоего.

12 Того, кто побеждает, Я сделаю его столпом в храме Бога Моего, и он уже не выйдет вон, и напишу на нем имя Бога Моего и имя города Бога Моего, нового Иерусалима, нисходящего с неба от Бога Моего, и имя Мое новое.

13 Имеющий ухо да услышит, что Дух говорит церквам».

14 И ангелу церкви в Лаодикии напиши: Так говорит Аминь, Свидетель верный и истинный, Начало творения Божия:

15 «знаю твои дела; ты и не холоден и не горяч. О, если бы ты был холоден или горяч!

16 Но, как ты тёпл и не горяч, ни холоден, то извергну тебя из уст Моих.

17 Потому что ты говоришь: я богат и разбогател, и ни в чем нужды не имею, и не знаешь, что ты несчастнее всех и жалок, и нищ, и слеп и наг, —

18 советую тебе купить у Меня золото, раскалённое в огне, чтобы тебе обогатиться; и одежды белые, чтобы тебе одеться, и чтобы не открылась срамота наготы твоей; и глазную мазь, чтобы помазать глаза твои, чтобы видеть.

19 Всех, кого Я люблю, Я обличаю и наказываю. Итак будь ревностен и покайся.

20 Вот, Я стою у двери и стучусь: если кто услышит голос Мой и отворит дверь, Я войду к нему и буду вечерять с ним, и он со Мною.

21 Тому, кто побеждает, Я дам ему сесть со Мною на престоле Моем, как и Я победил и сел с Отцом Моим на престоле Его.

22 Имеющий ухо да услышит, что Дух говорит церквам».

Revelation

Chapter 3

1 And to the angel32 of the church1577 in Sardis4554 write;1125 These3592 things said3004 he that has2192 the seven2033 Spirits4151 of God,2316 and the seven2033 stars;792 I know1492 your works,2041 that you have2192 a name3686 that you live,2198 and are1488 dead.3498

2 Be watchful,1127 and strengthen4741 the things which remain,3062 that are ready3195 to die:599 for I have not found2147 your works2041 perfect4137 before1799 God.2316

3 Remember3421 therefore3767 how4459 you have received2983 and heard,191 and hold5083 fast, and repent.3340 If1437 therefore3767 you shall not watch,1127 I will come2240 on1909 you as a thief,2812 and you shall not know1097 what4169 hour5610 I will come2240 on you.

4 You have2192 a few3641 names3686 even2532 in Sardis4554 which3739 have not defiled3435 their garments;2440 and they shall walk4043 with me in white:3022 for they are worthy.514

5 He that overcomes,3528 the same3778 shall be clothed4016 in white3022 raiment;2440 and I will not blot1813 out his name3686 out of the book976 of life,2222 but I will confess1843 his name3686 before1799 my Father,3962 and before1799 his angels.32

6 He that has2192 an ear,3775 let him hear191 what5101 the Spirit4151 said3004 to the churches.1577

7 And to the angel32 of the church1577 in Philadelphia5359 write;1125 These3592 things said3004 he that is holy,40 he that is true,228 he that has2192 the key2807 of David,1138 he that opens,455 and no3762 man3762 shuts;2808 and shuts,2808 and no3762 man3762 opens;455

8 I know1492 your works:2041 behold,2400 I have set1325 before1799 you an open455 door,2374 and no3762 man3762 can1410 shut2808 it: for you have2192 a little3398 strength,1411 and have kept5083 my word,3056 and have not denied720 my name.3686

9 Behold,2400 I will make1325 them of the synagogue4864 of Satan,4567 which3588 say3004 they are Jews,2453 and are not, but do lie;5574 behold,2400 I will make4160 them to come2240 and worship4352 before1799 your feet,4228 and to know1097 that I have loved25 you.

10 Because3754 you have kept5083 the word3056 of my patience,5281 I also2504 will keep5083 you from the hour5610 of temptation,3986 which3588 shall come2064 on all3650 the world,3625 to try3985 them that dwell2730 on the earth.1093

11 Behold,2400 I come2064 quickly:5035 hold2902 that fast which3739 you have,2192 that no3367 man3367 take2983 your crown.4735

12 Him that overcomes3528 will I make4160 a pillar4769 in the temple3485 of my God,2316 and he shall go1831 no3364 more2089 out: and I will write1125 on him the name3686 of my God,2316 and the name3686 of the city4172 of my God,2316 which3588 is new2537 Jerusalem,2419 which3588 comes2597 down2597 out of heaven3772 from my God:2316 and I will write on him my new2537 name.3686

13 He that has2192 an ear,3775 let him hear191 what5101 the Spirit4151 said3004 to the churches.1577

14 And to the angel32 of the church1577 of the Laodiceans2994 write;1125 These3592 things said3004 the Amen,281 the faithful4103 and true228 witness,3144 the beginning746 of the creation2937 of God;2316

15 I know1492 your works,2041 that you are1488 neither3777 cold5593 nor3777 hot:2200 I would3785 you were1498 cold5593 or2228 hot.2200

16 So3779 then because3754 you are1488 lukewarm,5513 and neither3777 cold5593 nor3777 hot,2200 I will3195 spew1692 you out of my mouth.4750

17 Because3754 you say,3004 I am1510 rich,4145 and increased4147 with goods,4147 and have2192 need5532 of nothing;3762 and know1492 not that you are1488 wretched,5005 and miserable,1652 and poor,4434 and blind,5185 and naked:1131

18 I counsel4823 you to buy59 of me gold5553 tried4448 in the fire,4442 that you may be rich;4147 and white3022 raiment,2440 that you may be clothed,4016 and that the shame152 of your nakedness1132 do not appear;5319 and anoint1472 your4675 eyes3788 with eye salve,2854 that you may see.991

19 As many3745 as I love,5368 I rebuke1651 and chasten:3811 be zealous2206 therefore,3767 and repent.3340

20 Behold,2400 I stand2476 at1909 the door,2374 and knock:2925 if1437 any5100 man hear191 my voice,5456 and open455 the door,2374 I will come1525 in to him, and will sup1172 with him, and he with me.

21 To him that overcomes3528 will I grant1325 to sit2523 with me in my throne,2362 even2504 as I also2504 overcame,3528 and am set2523 down2523 with my Father3962 in his throne.2362

22 He that has2192 an ear,3775 let him hear191 what5101 the Spirit4151 said3004 to the churches.1577

Откровение

Глава 3

Revelation

Chapter 3

1 И ангелу церкви в Сардах напиши: Так говорит Имеющий семь духов Божиих и семь звёзд: «знаю твои дела; ты имеешь имя, будто жив, но ты мёртв.

1 And to the angel32 of the church1577 in Sardis4554 write;1125 These3592 things said3004 he that has2192 the seven2033 Spirits4151 of God,2316 and the seven2033 stars;792 I know1492 your works,2041 that you have2192 a name3686 that you live,2198 and are1488 dead.3498

2 Будь бодрствующим и утверди прочее, чему предстоит умереть, ибо Я не нашел дела твои совершенными пред Богом Моим.

2 Be watchful,1127 and strengthen4741 the things which remain,3062 that are ready3195 to die:599 for I have not found2147 your works2041 perfect4137 before1799 God.2316

3 Итак помни, как ты получил то, что имеешь, и как услышал, и храни и покайся. Если же не будешь бодрствовать, то Я приду, как вор, и ты не узнаешь, в который час приду на тебя.

3 Remember3421 therefore3767 how4459 you have received2983 and heard,191 and hold5083 fast, and repent.3340 If1437 therefore3767 you shall not watch,1127 I will come2240 on1909 you as a thief,2812 and you shall not know1097 what4169 hour5610 I will come2240 on you.

4 Но у тебя в Сардах есть немногие, которые не осквернили одежд своих и будут ходить со Мной в белом, потому что они достойны:

4 You have2192 a few3641 names3686 even2532 in Sardis4554 which3739 have not defiled3435 their garments;2440 and they shall walk4043 with me in white:3022 for they are worthy.514

5 тот, кто так побеждает, облечётся в одежды белые, и Я не изглажу имени его из книги жизни и исповедую имя его пред Отцом Моим и пред ангелами Его.

5 He that overcomes,3528 the same3778 shall be clothed4016 in white3022 raiment;2440 and I will not blot1813 out his name3686 out of the book976 of life,2222 but I will confess1843 his name3686 before1799 my Father,3962 and before1799 his angels.32

6 Имеющий ухо да услышит, что Дух говорит церквам».

6 He that has2192 an ear,3775 let him hear191 what5101 the Spirit4151 said3004 to the churches.1577

7 И ангелу церкви в Филадельфии напиши: Так говорит Святой, Истинный, имеющий ключ Давидов, отворяющий — и никто не затворит, и затворяющий — и никто не отворяет:

7 And to the angel32 of the church1577 in Philadelphia5359 write;1125 These3592 things said3004 he that is holy,40 he that is true,228 he that has2192 the key2807 of David,1138 he that opens,455 and no3762 man3762 shuts;2808 and shuts,2808 and no3762 man3762 opens;455

8 «знаю твои дела; вот Я держу перед тобой дверь отверстую (никто не может затворить её), потому что малую имеешь силу, и соблюл Мое слово, и не отрекся от имени Моего.

8 I know1492 your works:2041 behold,2400 I have set1325 before1799 you an open455 door,2374 and no3762 man3762 can1410 shut2808 it: for you have2192 a little3398 strength,1411 and have kept5083 my word,3056 and have not denied720 my name.3686

9 Вот я даю из синагоги сатаны, из тех, которые говорят, что они Иудеи — и они не Иудеи, но лгут, — вот Я сделаю с ними, чтобы они пришли и преклонились пред ногами твоими и познали, что Я возлюбил тебя.

9 Behold,2400 I will make1325 them of the synagogue4864 of Satan,4567 which3588 say3004 they are Jews,2453 and are not, but do lie;5574 behold,2400 I will make4160 them to come2240 and worship4352 before1799 your feet,4228 and to know1097 that I have loved25 you.

10 А, как ты соблюл слово терпения Моего, соблюду и Я тебя от часа искушения, грядущего на всю вселенную, искусить живущих на земле.

10 Because3754 you have kept5083 the word3056 of my patience,5281 I also2504 will keep5083 you from the hour5610 of temptation,3986 which3588 shall come2064 on all3650 the world,3625 to try3985 them that dwell2730 on the earth.1093

11 Иду скоро: держи твердо, что имеешь, чтобы никто не забрал венца твоего.

11 Behold,2400 I come2064 quickly:5035 hold2902 that fast which3739 you have,2192 that no3367 man3367 take2983 your crown.4735

12 Того, кто побеждает, Я сделаю его столпом в храме Бога Моего, и он уже не выйдет вон, и напишу на нем имя Бога Моего и имя города Бога Моего, нового Иерусалима, нисходящего с неба от Бога Моего, и имя Мое новое.

12 Him that overcomes3528 will I make4160 a pillar4769 in the temple3485 of my God,2316 and he shall go1831 no3364 more2089 out: and I will write1125 on him the name3686 of my God,2316 and the name3686 of the city4172 of my God,2316 which3588 is new2537 Jerusalem,2419 which3588 comes2597 down2597 out of heaven3772 from my God:2316 and I will write on him my new2537 name.3686

13 Имеющий ухо да услышит, что Дух говорит церквам».

13 He that has2192 an ear,3775 let him hear191 what5101 the Spirit4151 said3004 to the churches.1577

14 И ангелу церкви в Лаодикии напиши: Так говорит Аминь, Свидетель верный и истинный, Начало творения Божия:

14 And to the angel32 of the church1577 of the Laodiceans2994 write;1125 These3592 things said3004 the Amen,281 the faithful4103 and true228 witness,3144 the beginning746 of the creation2937 of God;2316

15 «знаю твои дела; ты и не холоден и не горяч. О, если бы ты был холоден или горяч!

15 I know1492 your works,2041 that you are1488 neither3777 cold5593 nor3777 hot:2200 I would3785 you were1498 cold5593 or2228 hot.2200

16 Но, как ты тёпл и не горяч, ни холоден, то извергну тебя из уст Моих.

16 So3779 then because3754 you are1488 lukewarm,5513 and neither3777 cold5593 nor3777 hot,2200 I will3195 spew1692 you out of my mouth.4750

17 Потому что ты говоришь: я богат и разбогател, и ни в чем нужды не имею, и не знаешь, что ты несчастнее всех и жалок, и нищ, и слеп и наг, —

17 Because3754 you say,3004 I am1510 rich,4145 and increased4147 with goods,4147 and have2192 need5532 of nothing;3762 and know1492 not that you are1488 wretched,5005 and miserable,1652 and poor,4434 and blind,5185 and naked:1131

18 советую тебе купить у Меня золото, раскалённое в огне, чтобы тебе обогатиться; и одежды белые, чтобы тебе одеться, и чтобы не открылась срамота наготы твоей; и глазную мазь, чтобы помазать глаза твои, чтобы видеть.

18 I counsel4823 you to buy59 of me gold5553 tried4448 in the fire,4442 that you may be rich;4147 and white3022 raiment,2440 that you may be clothed,4016 and that the shame152 of your nakedness1132 do not appear;5319 and anoint1472 your4675 eyes3788 with eye salve,2854 that you may see.991

19 Всех, кого Я люблю, Я обличаю и наказываю. Итак будь ревностен и покайся.

19 As many3745 as I love,5368 I rebuke1651 and chasten:3811 be zealous2206 therefore,3767 and repent.3340

20 Вот, Я стою у двери и стучусь: если кто услышит голос Мой и отворит дверь, Я войду к нему и буду вечерять с ним, и он со Мною.

20 Behold,2400 I stand2476 at1909 the door,2374 and knock:2925 if1437 any5100 man hear191 my voice,5456 and open455 the door,2374 I will come1525 in to him, and will sup1172 with him, and he with me.

21 Тому, кто побеждает, Я дам ему сесть со Мною на престоле Моем, как и Я победил и сел с Отцом Моим на престоле Его.

21 To him that overcomes3528 will I grant1325 to sit2523 with me in my throne,2362 even2504 as I also2504 overcame,3528 and am set2523 down2523 with my Father3962 in his throne.2362

22 Имеющий ухо да услышит, что Дух говорит церквам».

22 He that has2192 an ear,3775 let him hear191 what5101 the Spirit4151 said3004 to the churches.1577

1.0x