Откровение

Глава 5

1 И я увидел в правой руке Сидящего на престоле книгу, писанную изнутри и снаружи, запечатанную семью печатями.

2 И я увидел ангела сильного, провозглашающего голосом великим: кто достоин раскрыть книгу и снять печати её?

3 И никто не мог ни на небе, ни на земле, ни под землей раскрыть книгу и посмотреть в неё.

4 И я плакал много, что никого достойного не нашлось раскрыть книгу и посмотреть в неё.

5 И один из старцев говорит мне: не плачь; вот победил Лев из колена Иудина, Корень Давидов, чтобы раскрыть книгу и семь печатей её.

6 И я увидел посреди престола и четырех животных и посреди старцев Агнца стоящего, словно закланного, имеющего семь рогов и семь глаз, которые суть семь духов Божиих, посланных во всю землю.

7 И Он пришел и взял книгу из правой руки Сидящего на престоле.

8 И когда Он взял книгу, четыре животных и двадцать четыре старца пали пред Агнцем, имея каждый гусли и золотые чаши полные фимиама, которые суть молитвы святых.

9 И они поют песнь новую, говоря: Достоин Ты взять книгу и открыть печати её, потому что Ты был заклан и искупил Богу кровью Твоею людей из всякого колена и языка и народа и племени,

10 и соделал их Богу нашему царством и священниками, и они будут царствовать на земле.

11 И я увидел, и услышал голос ангелов многих вокруг престола и животных и старцев, и было число их тьмы тем и тысячи тысяч,

12 говорящих голосом великим: Достоин Агнец закланный принять силу, и богатство, и премудрость, и крепость, и честь, и славу и благословение.

13 И всякое творение, что на небе и на земле и под землей и на море, и всё, что в них, услышал я, как они говорили: Сидящему на престоле и Агнцу благословение, и честь, и слава и держава, во веки веков.

14 И четыре животных говорили: аминь, и старцы пали и поклонились.

Die Offenbarung

Kapitel 5

1 Und2532 ich sah1492 in der rechten1188 Hand des, der auf1909 dem Stuhl2362 saß2521, ein Buch975, geschrieben1125 inwendig2081 und2532 auswendig3693, versiegelt2696 mit1909 sieben2033 Siegeln4973.

2 Und2532 ich sah einen starken2478 Engel32 predigen2784 mit großer3173 Stimme5456: Wer5101 ist2076 würdig514, das1492 Buch975 aufzutun455 und2532 seine846 Siegel4973 zu brechen3089?

3 Und2532 niemand3762 im1722 Himmel3772 noch3761 auf1909 Erden1093 noch3761 unter5270 der Erde1093 konnte1410 das846 Buch975 auftun455 und hineinsehen991.

4 Und2532 ich1473 weinete sehr4183, daß3754 niemand3762 würdig514 erfunden2147 ward, das846 Buch975 aufzutun455 und zu991 lesen314 noch3777 hineinzusehen.

5 Und2532 einer von1537 den Ältesten4245 spricht3004 zu mir3427: Weine2799 nicht3361! Siehe2400, es hat3089 überwunden3528 der1520 Löwe3023, der da ist vom1537 Geschlecht5443 Judas2455, die Wurzel4491 Davids1138, aufzutun455 das5607 Buch975 und zu brechen seine846 sieben2033 Siegel4973.

6 Und2532 ich sah1492, und2532 siehe2400, mitten3319 im1722 Stuhl2362 und2532 den vier5064 Tieren2226 und2532 mitten3319 unter1519 den Ältesten4245 stund ein Lamm721, wie5613 es erwürget wäre4969, und hatte2192 sieben2033 Hörner2768 und sieben2033 Augen3788, welches sind1526 die3739 sieben2033 Geister4151 Gottes2316, gesandt649 in1722 alle3956 Lande1093.

7 Und2532 es kam2064 und2532 nahm2983 das Buch975 aus1537 der rechten1188 Hand des, der auf1909 dem Stuhl2362 saß2521.

8 Und2532 da3753 es das3739 Buch975 nahm2983, da fielen4098 die vier5064 Tiere2226 und2532 die vierundzwanzig5064 Ältesten4245 vor1799 das Lamm721 und hatten2192 ein jeglicher1538 Harfen2788 und güldene Schalen5357 voll1073 Räuchwerks2368, welches sind1526 die Gebete4335 der Heiligen40,

9 und2532 sangen103 ein neu2537 Lied5603 und2532 sprachen3004: Du bist1488 würdig514, zu1722 nehmen2983 das3956 Buch975 und2532 aufzutun455 seine846 Siegel4973; denn3754 du bist erwürget4969 und2532 hast uns2248 GOtt2316 erkauft59 mit deinem4675 Blut129 aus1537 allerlei Geschlecht5443 und2532 Zungen1100 und2532 Volk2992 und Heiden1484

10 und2532 hast uns2248 unserm2257 GOtt2316 zu Königen und2532 Priestern2409 gemacht4160, und2532 wir werden Könige935 sein936 auf1909 Erden1093.

11 Und2532 ich sah1492 und2532 hörete eine Stimme5456 vieler Engel32 um2943 den Stuhl2362 und2532 um die191 Tiere2226 und2532 um die Ältesten4245 her; und2532 ihre846 Zahl706 war2258 viel4183 tausendmal tausend.

12 Und2532 sprachen3004 mit großer3173 Stimme5456: Das Lamm721, das erwürget4969 ist2076, ist würdig514, zu nehmen2983 Kraft1411 und2532 Reichtum4149 und2532 Weisheit4678 und2532 Stärke2479 und2532 Ehre5092 und2532 Preis1391 und Lob2129.

13 Und2532 alle3956 Kreatur2938, die3739 im1909 Himmel3772 ist2076 und2532 auf1519 Erden1093 und2532 unter5270 der Erde1093 und2532 im Meer2281, und2532 alles3956, was drinnen ist2076, hörete ich191 sagen3004 zu1722 dem3739, der auf dem846 Stuhl2362 saß2521, und2532 zu1722 dem Lamm721: Lob2129 und2532 Ehre5092 und2532 Preis1391 und2532 Gewalt2904 von Ewigkeit165 zu1722 Ewigkeit165!

14 Und2532 die vier5064 Tiere2226 sprachen3004: Amen281. Und2532 die vierundzwanzig5064 Ältesten4245 fielen4098 nieder und beteten an den, der da lebet2198 von Ewigkeit165 zu1519 Ewigkeit165.

Откровение

Глава 5

Die Offenbarung

Kapitel 5

1 И я увидел в правой руке Сидящего на престоле книгу, писанную изнутри и снаружи, запечатанную семью печатями.

1 Und2532 ich sah1492 in der rechten1188 Hand des, der auf1909 dem Stuhl2362 saß2521, ein Buch975, geschrieben1125 inwendig2081 und2532 auswendig3693, versiegelt2696 mit1909 sieben2033 Siegeln4973.

2 И я увидел ангела сильного, провозглашающего голосом великим: кто достоин раскрыть книгу и снять печати её?

2 Und2532 ich sah einen starken2478 Engel32 predigen2784 mit großer3173 Stimme5456: Wer5101 ist2076 würdig514, das1492 Buch975 aufzutun455 und2532 seine846 Siegel4973 zu brechen3089?

3 И никто не мог ни на небе, ни на земле, ни под землей раскрыть книгу и посмотреть в неё.

3 Und2532 niemand3762 im1722 Himmel3772 noch3761 auf1909 Erden1093 noch3761 unter5270 der Erde1093 konnte1410 das846 Buch975 auftun455 und hineinsehen991.

4 И я плакал много, что никого достойного не нашлось раскрыть книгу и посмотреть в неё.

4 Und2532 ich1473 weinete sehr4183, daß3754 niemand3762 würdig514 erfunden2147 ward, das846 Buch975 aufzutun455 und zu991 lesen314 noch3777 hineinzusehen.

5 И один из старцев говорит мне: не плачь; вот победил Лев из колена Иудина, Корень Давидов, чтобы раскрыть книгу и семь печатей её.

5 Und2532 einer von1537 den Ältesten4245 spricht3004 zu mir3427: Weine2799 nicht3361! Siehe2400, es hat3089 überwunden3528 der1520 Löwe3023, der da ist vom1537 Geschlecht5443 Judas2455, die Wurzel4491 Davids1138, aufzutun455 das5607 Buch975 und zu brechen seine846 sieben2033 Siegel4973.

6 И я увидел посреди престола и четырех животных и посреди старцев Агнца стоящего, словно закланного, имеющего семь рогов и семь глаз, которые суть семь духов Божиих, посланных во всю землю.

6 Und2532 ich sah1492, und2532 siehe2400, mitten3319 im1722 Stuhl2362 und2532 den vier5064 Tieren2226 und2532 mitten3319 unter1519 den Ältesten4245 stund ein Lamm721, wie5613 es erwürget wäre4969, und hatte2192 sieben2033 Hörner2768 und sieben2033 Augen3788, welches sind1526 die3739 sieben2033 Geister4151 Gottes2316, gesandt649 in1722 alle3956 Lande1093.

7 И Он пришел и взял книгу из правой руки Сидящего на престоле.

7 Und2532 es kam2064 und2532 nahm2983 das Buch975 aus1537 der rechten1188 Hand des, der auf1909 dem Stuhl2362 saß2521.

8 И когда Он взял книгу, четыре животных и двадцать четыре старца пали пред Агнцем, имея каждый гусли и золотые чаши полные фимиама, которые суть молитвы святых.

8 Und2532 da3753 es das3739 Buch975 nahm2983, da fielen4098 die vier5064 Tiere2226 und2532 die vierundzwanzig5064 Ältesten4245 vor1799 das Lamm721 und hatten2192 ein jeglicher1538 Harfen2788 und güldene Schalen5357 voll1073 Räuchwerks2368, welches sind1526 die Gebete4335 der Heiligen40,

9 И они поют песнь новую, говоря: Достоин Ты взять книгу и открыть печати её, потому что Ты был заклан и искупил Богу кровью Твоею людей из всякого колена и языка и народа и племени,

9 und2532 sangen103 ein neu2537 Lied5603 und2532 sprachen3004: Du bist1488 würdig514, zu1722 nehmen2983 das3956 Buch975 und2532 aufzutun455 seine846 Siegel4973; denn3754 du bist erwürget4969 und2532 hast uns2248 GOtt2316 erkauft59 mit deinem4675 Blut129 aus1537 allerlei Geschlecht5443 und2532 Zungen1100 und2532 Volk2992 und Heiden1484

10 и соделал их Богу нашему царством и священниками, и они будут царствовать на земле.

10 und2532 hast uns2248 unserm2257 GOtt2316 zu Königen und2532 Priestern2409 gemacht4160, und2532 wir werden Könige935 sein936 auf1909 Erden1093.

11 И я увидел, и услышал голос ангелов многих вокруг престола и животных и старцев, и было число их тьмы тем и тысячи тысяч,

11 Und2532 ich sah1492 und2532 hörete eine Stimme5456 vieler Engel32 um2943 den Stuhl2362 und2532 um die191 Tiere2226 und2532 um die Ältesten4245 her; und2532 ihre846 Zahl706 war2258 viel4183 tausendmal tausend.

12 говорящих голосом великим: Достоин Агнец закланный принять силу, и богатство, и премудрость, и крепость, и честь, и славу и благословение.

12 Und2532 sprachen3004 mit großer3173 Stimme5456: Das Lamm721, das erwürget4969 ist2076, ist würdig514, zu nehmen2983 Kraft1411 und2532 Reichtum4149 und2532 Weisheit4678 und2532 Stärke2479 und2532 Ehre5092 und2532 Preis1391 und Lob2129.

13 И всякое творение, что на небе и на земле и под землей и на море, и всё, что в них, услышал я, как они говорили: Сидящему на престоле и Агнцу благословение, и честь, и слава и держава, во веки веков.

13 Und2532 alle3956 Kreatur2938, die3739 im1909 Himmel3772 ist2076 und2532 auf1519 Erden1093 und2532 unter5270 der Erde1093 und2532 im Meer2281, und2532 alles3956, was drinnen ist2076, hörete ich191 sagen3004 zu1722 dem3739, der auf dem846 Stuhl2362 saß2521, und2532 zu1722 dem Lamm721: Lob2129 und2532 Ehre5092 und2532 Preis1391 und2532 Gewalt2904 von Ewigkeit165 zu1722 Ewigkeit165!

14 И четыре животных говорили: аминь, и старцы пали и поклонились.

14 Und2532 die vier5064 Tiere2226 sprachen3004: Amen281. Und2532 die vierundzwanzig5064 Ältesten4245 fielen4098 nieder und beteten an den, der da lebet2198 von Ewigkeit165 zu1519 Ewigkeit165.

1.0x