Числа

Глава 20

1 И пришли сыны Израилевы, все общество, в пустыню Цин в первый месяц, и остановился народ в Кадесе, и умерла там Мариамь и погребена там.

2 И не было воды для общества, и собрались они против Моисея и Аарона,

3 И вступил народ в ссору с Моисеем и сказал: о, если бы умерли тогда и мы, когда умерли братья наши пред Господом!

4 Зачем вы привели народ Господень в сию пустыню, чтоб умереть здесь нам и скоту нашему?

5 И для чего вывели вы нас из Египта, чтобы привести нас на это негодное место, где нет ни хлеба, ни смоковниц, ни винограда, ни гранатовых яблоков, ни воды для питья?

6 И пошел Моисей и Аарон от народа к дверям скинии собрания, и пали на лица свои, и явилась им слава Господня.

7 И говорил Господь Моисею, и сказал:

8 Возьми посох и собери общество, ты и Аарон, брат твой, и скажите при глазах их скале, и она даст из себя воду: таким образом ты источишь им воду из скалы и напоишь общество сие и скот его.

9 Моисей взял посох от Господа, так как Он повелел ему.

10 И собрали Моисей и Аарон народ к скале, и сказал он им: послушайте, мятежники, разве нам из скалы сей источить для вас воду?

11 И поднял Моисей руку свою, и ударил в скалу посохом своим дважды, и потекло много воды, и пило общество и скот его.

12 И сказал Господь Моисею и Аарону: за то, что вы не поверили Мне, и не явили святости Моей очам сынов Израилевых, не введете народа сего в землю, которую Я даю ему.

13 Это вода Меривы, у которой вошли в распрю сыны Израилевы с Господом, и Он явил им святость Свою.

14 Из Кадеса послал Моисей послов к царю Едомскому, [чтоб сказать]: так говорит брат твой Израиль: ты знаешь все изнурительные труды, которые постигли нас.

15 Отцы наши перешли в Египет, и мы жили в Египте много времени, и худо поступали Египтяне с нами и отцами нашими.

16 Тогда мы воззвали ко Господу, и услышал Господь, глас наш, и послал Ангела, и вывел нас из Египта. И вот, мы в Кадесе, городе, лежащем при самом пределе твоем.

17 Позволь нам пройти землею твоею; мы не пойдем по полям и по виноградникам, и не будем пить воды из колодезей [твоих]; но пойдем дорогою царскою, не своротим ни направо ни налево, пока не перейдем твоих пределов.

18 Но Едом сказал ему: не ходи через меня, иначе я с мечем выступлю против тебя.

19 И сказали ему сыны Израилевы: мы пойдем большою дорогою, и если будем пить твою воду, я и скот мой, то буду платить за нее; только ногами моими пройду, что ничего не стоит.

20 Но он сказал: не ходи [через меня]; и выступил против него Едом с многочисленным народом и с сильною рукою.

21 Когда таким образом не согласился Едом позволить Израилю пройти чрез его пределы, Израиль пошел в сторону от него.

22 Отправясь из Кадеса, сыны Израилевы, все общество, пришли к горе Ор.

23 И сказал Господь Моисею и Аарону на горе Ор, у пределов земли Едомской:

24 Пусть отойдет Аарон к народу своему, ибо он не войдет в землю, которую Я даю сынам Израилевым, за то, что вы непокорны были повелению Моему у вод Меривы.

25 Возьми Аарона [брата твоего] и Елеазара, сына его, и введи их на гору Ор [пред всем обществом].

26 Там сними с Аарона одежды его и облеки в них Елеазара, сына его, и пусть Аарон отойдет и умрет там.

27 Моисей сделал так, как повелел Господь. Пошли они на гору Ор в глазах всего общества.

28 И снял Моисей с Аарона одежды его и облек в них Елеазара, сына его. И умер там Аарон на вершине горы. А Моисей и Елеазар сошли с горы.

29 И увидело все общество, что Аарон умер, и оплакивал Аарона весь дом Израилев тридцать дней.

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 20

1 Und die Kinder1121 Israel3478 kamen935 mit der ganzen Gemeine in die Wüste4057 Zin6790 im ersten7223 Monden2320, und das Volk5712 lag3427 zu Kades6946. Und Mirjam4813 starb4191 daselbst und ward daselbst begraben6912.

2 Und die Gemeine hatte kein Wasser4325, und versammelten sich6950 wider Mose4872 und Aaron175.

3 Und559 das Volk5971 haderte7378 mit Mose4872 und sprachen559: Ach, daß3863 wir umkommen wären1478, da unsere Brüder251 umkamen vor6440 dem HErrn3068!

4 Warum habt ihr die Gemeine des HErrn3068 in diese Wüste4057 gebracht935, daß wir hie sterben4191 mit unserm Vieh1165?

5 Und warum habt ihr uns aus Ägypten4714 geführt an5927 diesen bösen7451 Ort4725, da4725 man nicht säen2233 kann, da weder Feigen8384 noch Weinstöcke1612 noch Granatäpfel7416 sind, und ist935 dazu kein Wasser4325 zu trinken8354?

6 Mose4872 und Aaron175 gingen935 von6440 der Gemeine zur Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150 und fielen5307 auf6440 ihr Angesicht; und die Herrlichkeit3519 des Herrn3068 erschien7200 ihnen.

7 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

8 Nimm3947 den Stab4294 und versammle6950 die Gemeine, du und dein Bruder251 Aaron175, und redet1696 mit dem Felsen5553 vor ihren Augen5869; der wird sein Wasser4325 geben5414. Also sollst du ihnen5712 Wasser4325 aus3318 dem Felsen5553 bringen und die Gemeine tränken8248 und ihr Vieh1165.

9 Da nahm3947 Mose4872 den Stab4294 vor6440 dem HErrn3068, wie er ihm geboten hatte6680.

10 Und Mose4872 und Aaron175 versammelten6950 die Gemeine vor6440 dem Felsen5553 und sprach559 zu8085 ihnen: Höret, ihr Ungehorsamen4784, werden wir euch auch Wasser4325 bringen aus3318 diesem Felsen5553?

11 Und Mose4872 hub seine Hand3027 auf7311 und schlug5221 den Felsen5553 mit dem Stabe4294 zweimal6471. Da ging3318 viel7227 Wassers4325 heraus, daß die Gemeine trank8354 und ihr Vieh1165.

12 Der HErr3068 aber sprach559 zu Mose4872 und Aaron175: Darum daß ihr nicht an mich geglaubet habt539, daß ihr mich heiligtet vor5869 den Kindern1121 Israel3478, sollt ihr diese Gemeine nicht ins Land776 bringen935, das ich ihnen geben5414 werde6942.

13 Das ist das Haderwasser4325, darüber die1992 Kinder1121 Israel3478 mit dem HErrn3068 haderten7378, und er geheiliget ward6942 an ihnen.

14 Und Mose4872 sandte7971 Botschaft4397 aus Kades6946 zu dem Könige4428 der Edomiter123: Also läßt dir dein Bruder251 Israel3478 sagen559: Du weißt3045 alle die Mühe8513, die uns betreten hat4672;

15 daß unsere Väter1 nach Ägypten4714 hinabgezogen sind3381, und wir lange7227 Zeit3117 in Ägypten4714 gewohnet haben3427, und die Ägypter4714 handelten uns und unsere Väter1 übel7489;

16 und1366 wir schrieen6817 zu dem HErrn3068; der hat8085 unsere Stimme6963 erhöret und einen Engel4397 gesandt7971 und aus3318 Ägypten4714 geführet. Und siehe, wir sind zu Kades6946 in der Stadt5892 an deinen Grenzen7097.

17 Laß uns durch5674 dein Land776 ziehen3212. Wir wollen nicht durch Äcker7704 noch Weinberge3754 gehen5674, auch nicht Wasser4325 aus den Brunnen875 trinken8354; die Landstraße4428 wollen wir ziehen, weder zur Rechten3225 noch zur Linken8040 weichen5186, bis wir durch deine Grenze1366 kommen5674.

18 Die Edomiter123 aber sprachen559 zu ihnen: Du sollst nicht durch5674 mich ziehen, oder ich will dir3318 mit dem Schwert2719 entgegenziehen7125.

19 Die Kinder1121 Israel3478 sprachen559 zu ihm: Wir wollen auf5927 der gebahnten Straße4546 ziehen, und5414 so wir deines Wassers4325 trinken8354, wir und unser Vieh4735, so wollen wir‘s bezahlen4377; wir wollen nichts1697, denn nur zu Fuße7272 hindurchziehen5674.

20 Er aber sprach559: Du sollst nicht herdurchziehen5674. Und die Edomiter123 zogen aus3318 ihnen entgegen7125 mit mächtigem3515 Volk5971 und starker2389 Hand3027.

21 Also weigerten die Edomiter123, Israel3478 zu vergönnen, durch5674 ihre Grenze1366 zu ziehen. Und5414 Israel3478 wich5186 von ihnen.

22 Und die Kinder1121 Israel3478 brachen5265 auf von Kades6946 und kamen935 mit der ganzen5712 Gemeine gen Hor2023 am Gebirge2022.

23 Und der HErr3068 redete559 mit Mose4872 und Aaron175 zu Hor2023 am Gebirge2022 an den Grenzen1366 des Landes776 der Edomiter123 und sprach559:

24 Laß sich Aaron175 sammeln622 zu seinem Volk5971; denn er soll nicht in das Land776 kommen935, das ich den Kindern1121 Israel3478 gegeben5414 habe, darum daß ihr meinem Munde6310 ungehorsam gewesen seid4784 bei dem Haderwasser4325.

25 Nimm3947 aber Aaron175 und seinen Sohn1121 Eleasar499 und führe sie auf5927 Hor2023 am Gebirge2022.

26 Und1121 zeuch Aaron175 seine Kleider899 aus und zeuch sie3847 Eleasar499 an, seinem Sohne. Und Aaron175 soll sich daselbst sammeln622 und sterben4191.

27 Da tat Mose4872, wie ihm der HErr3068 geboten6680 hatte6213, und stiegen auf5927 Hor2023 am Gebirge2022 vor5869 der ganzen5712 Gemeine.

28 Und1121 Mose4872 zog6584 Aaron175 seine Kleider899 aus und zog3847 sie Eleasar499 an, seinem Sohne. Und Aaron175 starb4191 daselbst oben7218 auf dem Berge2022. Mose4872 aber und Eleasar499 stiegen herab3381 vom Berge2022.

29 Und175 da die ganze Gemeine sah7200, daß Aaron175 dahin war, beweineten sie1058 ihn dreißig7970 Tage3117, das ganze Haus1004 Israel3478.

Числа

Глава 20

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 20

1 И пришли сыны Израилевы, все общество, в пустыню Цин в первый месяц, и остановился народ в Кадесе, и умерла там Мариамь и погребена там.

1 Und die Kinder1121 Israel3478 kamen935 mit der ganzen Gemeine in die Wüste4057 Zin6790 im ersten7223 Monden2320, und das Volk5712 lag3427 zu Kades6946. Und Mirjam4813 starb4191 daselbst und ward daselbst begraben6912.

2 И не было воды для общества, и собрались они против Моисея и Аарона,

2 Und die Gemeine hatte kein Wasser4325, und versammelten sich6950 wider Mose4872 und Aaron175.

3 И вступил народ в ссору с Моисеем и сказал: о, если бы умерли тогда и мы, когда умерли братья наши пред Господом!

3 Und559 das Volk5971 haderte7378 mit Mose4872 und sprachen559: Ach, daß3863 wir umkommen wären1478, da unsere Brüder251 umkamen vor6440 dem HErrn3068!

4 Зачем вы привели народ Господень в сию пустыню, чтоб умереть здесь нам и скоту нашему?

4 Warum habt ihr die Gemeine des HErrn3068 in diese Wüste4057 gebracht935, daß wir hie sterben4191 mit unserm Vieh1165?

5 И для чего вывели вы нас из Египта, чтобы привести нас на это негодное место, где нет ни хлеба, ни смоковниц, ни винограда, ни гранатовых яблоков, ни воды для питья?

5 Und warum habt ihr uns aus Ägypten4714 geführt an5927 diesen bösen7451 Ort4725, da4725 man nicht säen2233 kann, da weder Feigen8384 noch Weinstöcke1612 noch Granatäpfel7416 sind, und ist935 dazu kein Wasser4325 zu trinken8354?

6 И пошел Моисей и Аарон от народа к дверям скинии собрания, и пали на лица свои, и явилась им слава Господня.

6 Mose4872 und Aaron175 gingen935 von6440 der Gemeine zur Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150 und fielen5307 auf6440 ihr Angesicht; und die Herrlichkeit3519 des Herrn3068 erschien7200 ihnen.

7 И говорил Господь Моисею, и сказал:

7 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

8 Возьми посох и собери общество, ты и Аарон, брат твой, и скажите при глазах их скале, и она даст из себя воду: таким образом ты источишь им воду из скалы и напоишь общество сие и скот его.

8 Nimm3947 den Stab4294 und versammle6950 die Gemeine, du und dein Bruder251 Aaron175, und redet1696 mit dem Felsen5553 vor ihren Augen5869; der wird sein Wasser4325 geben5414. Also sollst du ihnen5712 Wasser4325 aus3318 dem Felsen5553 bringen und die Gemeine tränken8248 und ihr Vieh1165.

9 Моисей взял посох от Господа, так как Он повелел ему.

9 Da nahm3947 Mose4872 den Stab4294 vor6440 dem HErrn3068, wie er ihm geboten hatte6680.

10 И собрали Моисей и Аарон народ к скале, и сказал он им: послушайте, мятежники, разве нам из скалы сей источить для вас воду?

10 Und Mose4872 und Aaron175 versammelten6950 die Gemeine vor6440 dem Felsen5553 und sprach559 zu8085 ihnen: Höret, ihr Ungehorsamen4784, werden wir euch auch Wasser4325 bringen aus3318 diesem Felsen5553?

11 И поднял Моисей руку свою, и ударил в скалу посохом своим дважды, и потекло много воды, и пило общество и скот его.

11 Und Mose4872 hub seine Hand3027 auf7311 und schlug5221 den Felsen5553 mit dem Stabe4294 zweimal6471. Da ging3318 viel7227 Wassers4325 heraus, daß die Gemeine trank8354 und ihr Vieh1165.

12 И сказал Господь Моисею и Аарону: за то, что вы не поверили Мне, и не явили святости Моей очам сынов Израилевых, не введете народа сего в землю, которую Я даю ему.

12 Der HErr3068 aber sprach559 zu Mose4872 und Aaron175: Darum daß ihr nicht an mich geglaubet habt539, daß ihr mich heiligtet vor5869 den Kindern1121 Israel3478, sollt ihr diese Gemeine nicht ins Land776 bringen935, das ich ihnen geben5414 werde6942.

13 Это вода Меривы, у которой вошли в распрю сыны Израилевы с Господом, и Он явил им святость Свою.

13 Das ist das Haderwasser4325, darüber die1992 Kinder1121 Israel3478 mit dem HErrn3068 haderten7378, und er geheiliget ward6942 an ihnen.

14 Из Кадеса послал Моисей послов к царю Едомскому, [чтоб сказать]: так говорит брат твой Израиль: ты знаешь все изнурительные труды, которые постигли нас.

14 Und Mose4872 sandte7971 Botschaft4397 aus Kades6946 zu dem Könige4428 der Edomiter123: Also läßt dir dein Bruder251 Israel3478 sagen559: Du weißt3045 alle die Mühe8513, die uns betreten hat4672;

15 Отцы наши перешли в Египет, и мы жили в Египте много времени, и худо поступали Египтяне с нами и отцами нашими.

15 daß unsere Väter1 nach Ägypten4714 hinabgezogen sind3381, und wir lange7227 Zeit3117 in Ägypten4714 gewohnet haben3427, und die Ägypter4714 handelten uns und unsere Väter1 übel7489;

16 Тогда мы воззвали ко Господу, и услышал Господь, глас наш, и послал Ангела, и вывел нас из Египта. И вот, мы в Кадесе, городе, лежащем при самом пределе твоем.

16 und1366 wir schrieen6817 zu dem HErrn3068; der hat8085 unsere Stimme6963 erhöret und einen Engel4397 gesandt7971 und aus3318 Ägypten4714 geführet. Und siehe, wir sind zu Kades6946 in der Stadt5892 an deinen Grenzen7097.

17 Позволь нам пройти землею твоею; мы не пойдем по полям и по виноградникам, и не будем пить воды из колодезей [твоих]; но пойдем дорогою царскою, не своротим ни направо ни налево, пока не перейдем твоих пределов.

17 Laß uns durch5674 dein Land776 ziehen3212. Wir wollen nicht durch Äcker7704 noch Weinberge3754 gehen5674, auch nicht Wasser4325 aus den Brunnen875 trinken8354; die Landstraße4428 wollen wir ziehen, weder zur Rechten3225 noch zur Linken8040 weichen5186, bis wir durch deine Grenze1366 kommen5674.

18 Но Едом сказал ему: не ходи через меня, иначе я с мечем выступлю против тебя.

18 Die Edomiter123 aber sprachen559 zu ihnen: Du sollst nicht durch5674 mich ziehen, oder ich will dir3318 mit dem Schwert2719 entgegenziehen7125.

19 И сказали ему сыны Израилевы: мы пойдем большою дорогою, и если будем пить твою воду, я и скот мой, то буду платить за нее; только ногами моими пройду, что ничего не стоит.

19 Die Kinder1121 Israel3478 sprachen559 zu ihm: Wir wollen auf5927 der gebahnten Straße4546 ziehen, und5414 so wir deines Wassers4325 trinken8354, wir und unser Vieh4735, so wollen wir‘s bezahlen4377; wir wollen nichts1697, denn nur zu Fuße7272 hindurchziehen5674.

20 Но он сказал: не ходи [через меня]; и выступил против него Едом с многочисленным народом и с сильною рукою.

20 Er aber sprach559: Du sollst nicht herdurchziehen5674. Und die Edomiter123 zogen aus3318 ihnen entgegen7125 mit mächtigem3515 Volk5971 und starker2389 Hand3027.

21 Когда таким образом не согласился Едом позволить Израилю пройти чрез его пределы, Израиль пошел в сторону от него.

21 Also weigerten die Edomiter123, Israel3478 zu vergönnen, durch5674 ihre Grenze1366 zu ziehen. Und5414 Israel3478 wich5186 von ihnen.

22 Отправясь из Кадеса, сыны Израилевы, все общество, пришли к горе Ор.

22 Und die Kinder1121 Israel3478 brachen5265 auf von Kades6946 und kamen935 mit der ganzen5712 Gemeine gen Hor2023 am Gebirge2022.

23 И сказал Господь Моисею и Аарону на горе Ор, у пределов земли Едомской:

23 Und der HErr3068 redete559 mit Mose4872 und Aaron175 zu Hor2023 am Gebirge2022 an den Grenzen1366 des Landes776 der Edomiter123 und sprach559:

24 Пусть отойдет Аарон к народу своему, ибо он не войдет в землю, которую Я даю сынам Израилевым, за то, что вы непокорны были повелению Моему у вод Меривы.

24 Laß sich Aaron175 sammeln622 zu seinem Volk5971; denn er soll nicht in das Land776 kommen935, das ich den Kindern1121 Israel3478 gegeben5414 habe, darum daß ihr meinem Munde6310 ungehorsam gewesen seid4784 bei dem Haderwasser4325.

25 Возьми Аарона [брата твоего] и Елеазара, сына его, и введи их на гору Ор [пред всем обществом].

25 Nimm3947 aber Aaron175 und seinen Sohn1121 Eleasar499 und führe sie auf5927 Hor2023 am Gebirge2022.

26 Там сними с Аарона одежды его и облеки в них Елеазара, сына его, и пусть Аарон отойдет и умрет там.

26 Und1121 zeuch Aaron175 seine Kleider899 aus und zeuch sie3847 Eleasar499 an, seinem Sohne. Und Aaron175 soll sich daselbst sammeln622 und sterben4191.

27 Моисей сделал так, как повелел Господь. Пошли они на гору Ор в глазах всего общества.

27 Da tat Mose4872, wie ihm der HErr3068 geboten6680 hatte6213, und stiegen auf5927 Hor2023 am Gebirge2022 vor5869 der ganzen5712 Gemeine.

28 И снял Моисей с Аарона одежды его и облек в них Елеазара, сына его. И умер там Аарон на вершине горы. А Моисей и Елеазар сошли с горы.

28 Und1121 Mose4872 zog6584 Aaron175 seine Kleider899 aus und zog3847 sie Eleasar499 an, seinem Sohne. Und Aaron175 starb4191 daselbst oben7218 auf dem Berge2022. Mose4872 aber und Eleasar499 stiegen herab3381 vom Berge2022.

29 И увидело все общество, что Аарон умер, и оплакивал Аарона весь дом Израилев тридцать дней.

29 Und175 da die ganze Gemeine sah7200, daß Aaron175 dahin war, beweineten sie1058 ihn dreißig7970 Tage3117, das ganze Haus1004 Israel3478.

1.0x