Притчи

Глава 25

1 И это притчи Соломоновы, которые передали векам мужи Езекии, царя Иудейского.

2 Слава Божия в том, чтобы прикрывать слово; а слава царей в том, чтобы исследывать слово.

3 Небо, касательно высоты, и земля, касательно глубины, и сердце царей - неисследимо.

4 Отдели примесь от серебра, и выдет у серебрянника сосуд.

5 Отлучи беззаконника, стоящего пред лицом царя; и престол его твердо будет стоять на правде.

6 Не величайся пред лицом царя, и на месте великих не становись.

7 Ибо лучше, когда скажут тебе: `стань сюда повыше`, нежели когда понизят тебя пред человеком знатным, которого видят глаза твои.

8 Не вступай скоро в тяжбу; иначе, что будешь делать при конце ее, когда осрамит тебя соперник твой?

9 Веди дело свое с соперником своим; а тайны другого не открывай.

10 Иначе укорит тебя, кто ни услышит; и худая слава о тебе неизбежна.

11 Золотые яблоки в серебряных корзинках - слово, сказанное во время свое.

12 Золотое кольцо и ожерелье из чистого золота - мудрец, дающий наставление уху внимательному.

13 Что прохлада от снега в день жатвы, то верный посол для пославших его, и отрадою служит душе господина своего.

14 Тучи и ветер, а дождя нет: вот человек, который хвалится дарами лжи.

15 Кротостью нрава преклоняется на милость начальник; и мягкий язык ломает кость.

16 Нашел ли ты мед? ешь, сколько тебе благопотребно, чтобы, пресытившись им, не изблевать его.

17 Реже вноси ногу свою в дом друга своего, чтобы он не пресытился тобою, и не возненавидел тебя.

18 Молот, и меч, и острая стрела, - человек, изрекающий на друга своего свидетельство ложное.

19 Разбитый зуб, и расслабленная нога, это надежда законопреступника в день бедствия.

20 Скидающий с себя платье в холодный день, льющий уксус на щелочную соль, то же, что и поющий песни сердцу печальному.

21 Если враг твой голоден, накорми его хлебом; и если пить хочет, напой его водою.

22 Ибо ты, взяв, соберешь ему горящие угли на голову; и Иегова вознаградит тебя.

23 Северозападный ветер рождает дождь, и язык скрытности - негодование на лицах.

24 Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою, и в доме общем.

25 Холодная вода для души, томящейся жаждою, это добрая весть из земли дальней.

26 Возмущенный источник, и поврежденный родник, - это праведник, колеблющийся пред беззаконным.

27 Нехорошо есть много меду; и исследывать то, что исполнено славы, дело преславное.

28 Город с проломами, без стены, - человек, который не может владеть духом своим.

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 25

1 Dies sind auch Sprüche4912 Salomos8010, die hinzugesellt haben6275 die Männer582 Hiskias2396, des Königs4428 Judas.

2 Es ist Gottes430 Ehre3519, eine Sache1697 verbergen5641; aber der Könige4428 Ehre3519 ist‘s, eine Sache1697 erforschen2713.

3 Der Himmel8064 ist hoch7312 und die Erde776 tief6011; aber der Könige4428 Herz3820 ist unerforschlich2714.

4 Man tue1898 den Schaum5509 vom Silber3701, so wird3318 ein rein Gefäß3627 draus.

5 Man tue gottlos7563 Wesen vom Könige4428, so wird sein3559 Thron3678 mit6440 Gerechtigkeit6664 bestätiget.

6 Prange1921 nicht vor6440 dem Könige4428 und tritt5975 nicht an den Ort4725 der Großen1419.

7 Denn es ist dir besser2896, daß man559 zu dir sage: Tritt hie herauf5927! denn daß du8213 vor5869 dem Fürsten5081 geniedriget wirst, daß deine Augen6440 sehen7200 müssen.

8 Fahre nicht bald4118 heraus3318 zu zanken7378; denn was willst du hernach319 machen6213, wenn du deinen Nächsten7453 geschändet3637 hast?

9 Handle deine Sache7378 mit deinem Nächsten und offenbare1540 nicht eines andern7453 Heimlichkeit5475,

10 auf daß dir‘s nicht übel spreche2616, der es höret8085, und dein böses1681 Gerücht nimmer ablasse7725.

11 Ein Wort1697, geredet zu seiner Zeit212, ist1696 wie güldene Äpfel8598 in silbernen3701 Schalen4906.

12 Wer einen Weisen2450 straft3198, der ihm gehorcht, das8085 ist wie ein gülden Stirnband5141 und gülden Halsband2481.

13 Wie die Kälte des Schnees7950 zur Zeit3117 der Ernte7105, so ist539 ein getreuer Bote6735 dem, der ihn gesandt7971 hat und erquickt seines Herrn113 See LE5315.

14 Wer viel geredet und376 hält4991 nicht8267, der ist wie Wolken5387 und Wind7307 ohne Regen1653.

15 Durch Geduld753 wird ein Fürst7101 versöhnet, und eine linde7390 Zunge3956 bricht7665 die Härtigkeit1634.

16 Findest4672 du Honig1706, so iß398 sein genug1767, daß du nicht zu satt7646 werdest und speiest ihn aus6958.

17 Entzeuch deinen Fuß vom Hause1004 deines Nächsten7453, er möchte dein überdrüssig7646 und7272 dir gram8130 werden3365.

18 Wer wider seinen7453 Nächsten falsch8267 Zeugnis6030 redet, der ist ein376 Spieß4650, Schwert2719 und5707 scharfer8150 Pfeil2671.

19 Die Hoffnung4009 des Verächters898 zur Zeit3117 der Not6869 ist7272 wie ein fauler7465 Zahn8127 und gleitender4154 Fuß.

20 Wer einem bösen7451 Herzen3820 Lieder7892 singet, das ist wie ein zerrissen Kleid899 im Winter und3117 Essig2558 auf der Kreide5427.

21 Hungert7457 deinen Feind8130, so speise ihn398 mit Brot3899; dürstet ihn6771, so tränke8248 ihn mit Wasser4325.

22 Denn du wirst Kohlen1513 auf sein Haupt7218 häufen2846; und der HErr3068 wird dir‘s vergelten7999.

23 Der Nordwind bringet Ungewitter1653, und6828 die heimliche5643 Zunge3956 macht sauer Angesicht6440.

24 Es ist besser2896 im Winkel6438 auf dem Dache1406 sitzen3427 denn bei einem zänkischen4079 Weibe802 in einem Hause1004 beisammen2267.

25 Ein gut2896 Gerücht8052 aus fernen4801 Landen776 in wie kalt7119 Wasser4325 einer durstigen5889 See LE5315.

26 Ein Gerechter6662, der vor6440 einem GOttlosen7563 fällt4131, ist wie ein trüber Brunnen4599 und verderbte7843 Quelle4726.

27 Wer zu viel7235 Honig1706 isset, das ist398 nicht gut2896; und wer schwere3519 Dinge forschet, dem wird‘s zu schwer.

28 Ein Mann376, der seinen Geist7307 nicht halten kann4623, ist wie eine offene6555 Stadt5892 ohne Mauern2346.

Притчи

Глава 25

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 25

1 И это притчи Соломоновы, которые передали векам мужи Езекии, царя Иудейского.

1 Dies sind auch Sprüche4912 Salomos8010, die hinzugesellt haben6275 die Männer582 Hiskias2396, des Königs4428 Judas.

2 Слава Божия в том, чтобы прикрывать слово; а слава царей в том, чтобы исследывать слово.

2 Es ist Gottes430 Ehre3519, eine Sache1697 verbergen5641; aber der Könige4428 Ehre3519 ist‘s, eine Sache1697 erforschen2713.

3 Небо, касательно высоты, и земля, касательно глубины, и сердце царей - неисследимо.

3 Der Himmel8064 ist hoch7312 und die Erde776 tief6011; aber der Könige4428 Herz3820 ist unerforschlich2714.

4 Отдели примесь от серебра, и выдет у серебрянника сосуд.

4 Man tue1898 den Schaum5509 vom Silber3701, so wird3318 ein rein Gefäß3627 draus.

5 Отлучи беззаконника, стоящего пред лицом царя; и престол его твердо будет стоять на правде.

5 Man tue gottlos7563 Wesen vom Könige4428, so wird sein3559 Thron3678 mit6440 Gerechtigkeit6664 bestätiget.

6 Не величайся пред лицом царя, и на месте великих не становись.

6 Prange1921 nicht vor6440 dem Könige4428 und tritt5975 nicht an den Ort4725 der Großen1419.

7 Ибо лучше, когда скажут тебе: `стань сюда повыше`, нежели когда понизят тебя пред человеком знатным, которого видят глаза твои.

7 Denn es ist dir besser2896, daß man559 zu dir sage: Tritt hie herauf5927! denn daß du8213 vor5869 dem Fürsten5081 geniedriget wirst, daß deine Augen6440 sehen7200 müssen.

8 Не вступай скоро в тяжбу; иначе, что будешь делать при конце ее, когда осрамит тебя соперник твой?

8 Fahre nicht bald4118 heraus3318 zu zanken7378; denn was willst du hernach319 machen6213, wenn du deinen Nächsten7453 geschändet3637 hast?

9 Веди дело свое с соперником своим; а тайны другого не открывай.

9 Handle deine Sache7378 mit deinem Nächsten und offenbare1540 nicht eines andern7453 Heimlichkeit5475,

10 Иначе укорит тебя, кто ни услышит; и худая слава о тебе неизбежна.

10 auf daß dir‘s nicht übel spreche2616, der es höret8085, und dein böses1681 Gerücht nimmer ablasse7725.

11 Золотые яблоки в серебряных корзинках - слово, сказанное во время свое.

11 Ein Wort1697, geredet zu seiner Zeit212, ist1696 wie güldene Äpfel8598 in silbernen3701 Schalen4906.

12 Золотое кольцо и ожерелье из чистого золота - мудрец, дающий наставление уху внимательному.

12 Wer einen Weisen2450 straft3198, der ihm gehorcht, das8085 ist wie ein gülden Stirnband5141 und gülden Halsband2481.

13 Что прохлада от снега в день жатвы, то верный посол для пославших его, и отрадою служит душе господина своего.

13 Wie die Kälte des Schnees7950 zur Zeit3117 der Ernte7105, so ist539 ein getreuer Bote6735 dem, der ihn gesandt7971 hat und erquickt seines Herrn113 See LE5315.

14 Тучи и ветер, а дождя нет: вот человек, который хвалится дарами лжи.

14 Wer viel geredet und376 hält4991 nicht8267, der ist wie Wolken5387 und Wind7307 ohne Regen1653.

15 Кротостью нрава преклоняется на милость начальник; и мягкий язык ломает кость.

15 Durch Geduld753 wird ein Fürst7101 versöhnet, und eine linde7390 Zunge3956 bricht7665 die Härtigkeit1634.

16 Нашел ли ты мед? ешь, сколько тебе благопотребно, чтобы, пресытившись им, не изблевать его.

16 Findest4672 du Honig1706, so iß398 sein genug1767, daß du nicht zu satt7646 werdest und speiest ihn aus6958.

17 Реже вноси ногу свою в дом друга своего, чтобы он не пресытился тобою, и не возненавидел тебя.

17 Entzeuch deinen Fuß vom Hause1004 deines Nächsten7453, er möchte dein überdrüssig7646 und7272 dir gram8130 werden3365.

18 Молот, и меч, и острая стрела, - человек, изрекающий на друга своего свидетельство ложное.

18 Wer wider seinen7453 Nächsten falsch8267 Zeugnis6030 redet, der ist ein376 Spieß4650, Schwert2719 und5707 scharfer8150 Pfeil2671.

19 Разбитый зуб, и расслабленная нога, это надежда законопреступника в день бедствия.

19 Die Hoffnung4009 des Verächters898 zur Zeit3117 der Not6869 ist7272 wie ein fauler7465 Zahn8127 und gleitender4154 Fuß.

20 Скидающий с себя платье в холодный день, льющий уксус на щелочную соль, то же, что и поющий песни сердцу печальному.

20 Wer einem bösen7451 Herzen3820 Lieder7892 singet, das ist wie ein zerrissen Kleid899 im Winter und3117 Essig2558 auf der Kreide5427.

21 Если враг твой голоден, накорми его хлебом; и если пить хочет, напой его водою.

21 Hungert7457 deinen Feind8130, so speise ihn398 mit Brot3899; dürstet ihn6771, so tränke8248 ihn mit Wasser4325.

22 Ибо ты, взяв, соберешь ему горящие угли на голову; и Иегова вознаградит тебя.

22 Denn du wirst Kohlen1513 auf sein Haupt7218 häufen2846; und der HErr3068 wird dir‘s vergelten7999.

23 Северозападный ветер рождает дождь, и язык скрытности - негодование на лицах.

23 Der Nordwind bringet Ungewitter1653, und6828 die heimliche5643 Zunge3956 macht sauer Angesicht6440.

24 Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою, и в доме общем.

24 Es ist besser2896 im Winkel6438 auf dem Dache1406 sitzen3427 denn bei einem zänkischen4079 Weibe802 in einem Hause1004 beisammen2267.

25 Холодная вода для души, томящейся жаждою, это добрая весть из земли дальней.

25 Ein gut2896 Gerücht8052 aus fernen4801 Landen776 in wie kalt7119 Wasser4325 einer durstigen5889 See LE5315.

26 Возмущенный источник, и поврежденный родник, - это праведник, колеблющийся пред беззаконным.

26 Ein Gerechter6662, der vor6440 einem GOttlosen7563 fällt4131, ist wie ein trüber Brunnen4599 und verderbte7843 Quelle4726.

27 Нехорошо есть много меду; и исследывать то, что исполнено славы, дело преславное.

27 Wer zu viel7235 Honig1706 isset, das ist398 nicht gut2896; und wer schwere3519 Dinge forschet, dem wird‘s zu schwer.

28 Город с проломами, без стены, - человек, который не может владеть духом своим.

28 Ein Mann376, der seinen Geist7307 nicht halten kann4623, ist wie eine offene6555 Stadt5892 ohne Mauern2346.

1.0x