Книга Иисуса Навина

Глава 10

1 Когда Адониседек, царь Иерусалимский, услышал, что Иисус взял Гай и предал его заклятию, и что также поступил с Гаем и царем его, как поступил с Иерихоном и царем его, и что жители Гаваона заключили мир [с Иисусом и ] с Израилем и остались среди их.

2 Тогда они весьма испугались, потому что Гаваон [был] город большой, как бы один из царских городов, и что он больше Гая, и все жители его люди храбрые.

3 Посему Адониседек, царь Иерусалимский, послал к Гогаму, царю Хевронскому, и к Фираму, царю Лахисскому, и к Девиру, царю Еглонскому, чтоб сказать:

4 Придите ко мне, и помогите мне поразить Гаваон, за то что он заключил мир с Иисусом и сынами Израилевыми.

5 Они собрались, и пошли пять царей Аморрейских, царь Иерусалимский, царь Хевронский, царь Иармуфский, царь Лахисский, царь Еглонский, они и все ополчение их, и расположились станом подле Гаваона, чтоб воевать против него.

6 Жители Гаваона послали к Иисусу в стан [Израильский] в Галгал, чтоб сказать: не отними руки твоей от рабов твоих: приди к нам скорее, спаси нас и подай нам помощь; ибо собрались против нас все цари Аморрейские, живущие на горе.

7 Иисус пошел из Галгала сам, и весь народ, способный к войне, с ним, и все мужи храбрые.

8 И сказал Господь Иисусу: не бойся их, ибо Я предал их в руки твои: никто из них не устоит пред лицем твоим.

9 И пришел на них Иисус внезапно, [потому что] всю ночь шел он из Галгала.

10 Господь привел их в смятение при виде Израильтян, и они поразили их в Гаваоне сильным поражением, и преследовали их по дороге к возвышенности Вефорона и поражали их даже до Азека и до Македа.

11 Когда же они бежали от Израильтян по скату горы Вефоронской: Господь бросал на них с небес большие камни [града], до самого Азека, и они умирали; больше было тех, которые умерли от камней града, нежели тех, коих умертвили сыны Израилевы мечем [на сражении].

12 Тогда говорил Иисус Господу в тот день, в который предал Иегова [Бог] Аморрея в руки Израилю; когда побил их в Гаваоне и они побиты были пред лицем сынов Израилевых, и сказал пред очами Израиля: солнце, остановись над Гаваоном, и луна, над долиною Аиалонскою!

13 И остановилось солнце, и луна стояла, доколе народ мстил врагам своим. Не сие ли написано в книге Праведного: стояло солнце среди неба и не спешило к западу почти целый день.

14 И не было такого дня прежде и после того, в который бы Господь [так] слушал гласа человеческого. Ибо Господь сражался за Израиля.

15 Потом возвратился Иисус и весь Израиль с ним в стан, в Галгал.

16 Но оные пять царей убежали и скрылись в пещере в Македе.

17 Когда донесено было Иисусу и сказано: нашлись пять царей, они скрываются в пещере в Македе,

18 Иисус сказал: привалите большие камни к отверстью пещеры и приставьте к ней людей, стеречь их.

19 А вы не останавливайтесь [здесь], но преследуйте врагов своих, и истребляйте заднюю часть их, и не давайте им уйти в города их, ибо Иегова, Бог ваш, предал их в руки ваши.

20 После того как Иисус и сыны Израилевы поразили их совершенно весьма великим поражением, и оставшиеся из них убежали в города укрепленные,

21 Весь народ возвратился в стан к Иисусу в Макед с миром, и никто на сынов Израилевых не пошевелил языком своим.

22 Тогда Иисус сказал: откройте отверстие пещеры и выведите ко мне из пещеры пятерых царей тех.

23 Так и сделали: вывели к нему из пещеры пятерых царей тех: царя Иерусалимского, царя Хевронского, царя Иармуфского, царя Лахисского и царя Еглонского.

24 Когда вывели царей сих к Иисусу, Иисус призвал всех Израильтян, и сказал вождям воинов, ходившим с ним: подойдите, наступите ногами вашими на выи царей сих; они подошли и наступили ногами своими на выи их.

25 Иисус сказал им: не бойтесь и не ужасайтесь; будьте тверды и мужественны; ибо таким образом Господь поступит со всеми врагами вашими, с которыми будете воевать.

26 Потом поразил их Иисус, и убил их и повесил их на пяти деревах; и висели они на деревах до вечера.

27 При захождении солнца приказал Иисус, и сняли их с дерев, и бросили их в пещеру, в которой они скрывались, и наложили большие камни на отверстие пещеры, которые там даже до сего дня.

28 В тот же день взял Иисус Макед, поразил [его] мечем и царя его, и предал заклятию их и все дышущее, что находилось в нем; никого не оставил, кто бы уцелел [и избежал]. И поступил с царем Македским так же, как поступил с царем Иерихонским.

29 И пошел Иисус и все Израильтяне с ним из Македа к Ливне, и воевал против Ливны.

30 И предал Господь и ее в руки Израиля; [и взяли ее] и царя ее, и истребил ее Иисус мечем и все дышущее, что находилось в ней; никого не оставил в ней, кто бы уцелел [и избежал]. И поступил с царем ее также, как поступил с царем Иерихонским.

31 Из Ливны пошел Иисус и все Израильтяне с ним к Лахису; и расположился подле него станом, и воевал против него.

32 И предал Господь Лахис в руки Израиля, и взял он его на другой день, и поразил его мечем и все дышущее, что было в нем, [и истребил его] так, как поступил с Ливною.

33 Тогда пришел на помощь Лахису Горам, царь Газерский; но Иисус поразил его и народ его [мечем] так, что никого у него не оставил, кто бы уцелел [и избежал].

34 И пошел Иисус и все Израильтяне с ним из Лахиса к Еглону, и расположились подле него станом, и воевали против него.

35 [И предал его Господь в руки Израиля.] И взяли его в тот день, и поразили его мечем, и все дышущее, что находилось в нем, в тот день предал он заклятию, так как поступил с Лахисом.

36 И пошел Иисус и все Израильтяне с ним из Еглона к Хеврону, и воевали против него.

37 И взяли его, и поразили его мечем, и царя его и все города его, и все дышущее, что находилось в нем; никого не оставил, кто бы уцелел, так как поступил он с Еглоном; предал заклятию его и все дышущее, что находилось в нем.

38 Потом обратился Иисус и весь Израиль с ним к Давиру, и воевал против него.

39 И взял его, и царя его, и все города его, и поразили их мечем, и предали заклятию [их и] все дышущее, что находилось в нем; никого не осталось, кто бы уцелел. Как поступил с Хевроном и царем его, так поступил с Давиром и царем его, и как поступил с Ливною и царем его.

40 И поразил Иисус всю землю нагорную и полуденную, и низкие места, и землю, лежащую у гор, и всех царей их; никого не оставил, кто бы уцелел, и все дышущее предал заклятию так, как повелел Иегова, Бог Израилев.

41 Поразил их Иисус от Кадес-Варни до Газы и всю землю Гошен даже до Гаваона.

42 И всех царей сих и земли их Иисус взял одним разом; ибо Иегова, Бог Израилев, сражался за Израиля.

43 Потом Иисус и все Израильтяне с ним возвратились в стан, в Галгал.

Das Buch Josua

Kapitel 10

1 Da3920 aber Adoni-Zedek, der König4428 zu8085 Jerusalem3389, hörete, daß3588 Josua3091 Ai5857 gewonnen und sie2763 verbannet hatte6213 und Ai5857 samt ihrem Könige4428 getan hatte6213, gleichwie er139 Jericho3405 und ihrem Könige4428 getan hatte, und daß die zu Gibeon1391 Frieden7999 mit Israel3478 gemacht hatten3427 und unter7130 sie kommen waren,

2 fürchteten3372 sie582 sich sehr3966 (denn Gibeon1391 war eine259 große1419 Stadt5892, wie eine königliche4467 Stadt5892, und größer1419 denn Ai5857, und alle ihr Bürger streitbar1368).

3 Und4428 er139 sandte zu Hoham1944, dem Könige4428 zu Hebron2275, und zu Piream6502, dem Könige4428 zu Jarmuth3412, und zu Japhia3309, dem Könige4428 zu Lachis3923, und zu Debir1688, dem Könige4428 zu Eglon5700, und ließ7971 ihnen sagen559:

4 Kommt herauf5927 zu mir5826 und helfet mir, daß wir Gibeon1391 schlagen5221; denn sie hat mit Josua3091 und den Kindern1121 Israel3478 Frieden7999 gemacht.

5 Da kamen zuhauf622 und zogen hinauf5927 die fünf2568 Könige4428 der Amoriter567: der König4428 zu Jerusalem3389, der König4428 zu Hebron2275, der König4428 zu Jarmuth3412, der König4428 zu Lachis3923, der König4428 zu Eglon5700, mit all ihrem Heerlager4264 und belegten Gibeon1391 und stritten3898 wider sie2583.

6 Aber die582 zu Gibeon1391 sandten7971 zu Josua3091 ins Lager4264 gen Gilgal1537 und6908 ließen ihm sagen559: Zeuch deine Hand3027 nicht ab7503 von deinen Knechten5650! Komm zu uns herauf3467 eilend4120, rette und hilf5826 uns; denn es haben sich3427 wider uns zusammengeschlagen alle Könige4428 der Amoriter567, die auf5927 dem Gebirge2022 wohnen.

7 Josua3091 zog5927 hinauf von Gilgal1537, und alles Kriegsvolk5971 mit ihm und alle streitbaren2428 Männer1368.

8 Und der HErr3068 sprach559 zu Josua3091: Fürchte3372 dich nicht vor ihnen, denn ich habe sie in deine Hände3027 gegeben5414; niemand376 unter6440 ihnen wird vor dir stehen5975 können.

9 Also kam935 Josua3091 plötzlich6597 über sie, denn die ganze Nacht3915 zog5927 er herauf von

10 Aber der HErr3068 schreckte2000 sie vor6440 Israel3478, daß sie eine große1419 Schlacht4347 schlugen5221 zu4719 Gibeon1391, und jagten ihnen nach7291 den Weg1870 hinan4608 zu Beth-Horon1032 und schlugen5221 sie bis gen Aseka5825 und Makeda.

11 Und68 da834 sie2026 vor Israel3478 flohen5127 den Weg4174 herab zu Beth-Horon1032, ließ7993 der HErr3068 einen großen1419 Hagel vom Himmel8064 auf6440 sie fallen bis gen Aseka5825, daß sie starben4191. Und68 viel mehr7227 starben4191 ihrer von dem Hagel, denn die Kinder1121 Israel3478 mit dem Schwert2719 erwürgeten.

12 Da redete1696 Josua3091 mit dem HErrn3068 des Tages3117, da der HErr3068 die Amoriter567 übergab vor6440 den Kindern1121 Israel3478, und sprach559 vor5869 gegenwärtigem Israel3478: Sonne8121, stehe5414 still1826 zu Gibeon1391, und Mond3394, im Tal6010 Ajalon357!

13 Da stund die Sonne8121 und5975 der Mond3394 stille1826, bis daß sich das1931 Volk1471 an seinen Feinden341 rächete. Ist5975 dies nicht geschrieben3789 im Buch5612 des Frommen3477? Also stund die Sonne8121 mitten2677 am Himmel8064 und verzog213 unterzugehen935 einen ganzen8549 Tag3117.

14 Und war kein Tag3117 diesem gleich, weder zuvor noch danach, da310 der HErr3068 der Stimme6963 eines Mannes376 gehorchte8085; denn der HErr3068 stritt3898 für6440 Israel3478.

15 Josua3091 aber zog wieder7725 ins Lager4264 gen Gilgal1537 und das ganze Israel3478 mit ihm.

16 Aber die fünf2568 Könige4428 waren geflohen5127 und hatten sich2244 versteckt in die Höhle4631 zu4719 Makeda.

17 Da ward Josua3091 angesagt5046: Wir haben4672 die fünf2568 Könige4428 gefunden, verborgen2244 in der Höhle4631 zu4719 Makeda.

18 Josua3091 sprach559: So wälzet große1419 Steine68 vor das Loch6310 der Höhle4631 und bestellet Männer582 davor, die ihrer hüten8104.

19 Ihr aber stehet5975 nicht stille, sondern jaget euren Feinden341 nach7291 und310 schlaget ihre Hintersten; und lasset sie5414 nicht in ihre Städte5892 kommen935, denn der HErr3068, euer GOtt430, hat sie in eure Hände3027 gegeben5414.

20 Und da Josua3091 und die Kinder1121 Israel3478 vollendet3615 hatten diese sehr3966 große1419 Schlacht5221 an ihnen8277 und gar geschlagen8552: was überblieb von ihnen, das kam935 in die festen4013 Städte5892.

21 Also kam alles Volk5971 wieder7725 ins Lager4264 zu4719 Josua3091 gen Makeda mit Frieden7965, und durfte niemand376 vor den Kindern1121 Israel3478 seine Zunge3956 regen2782.

22 Josua3091 aber sprach559: Machet auf6605 das Loch6310 der Höhle4631 und bringet hervor3318 die fünf2568 Könige4428 zu mir!

23 Sie taten also und brachten die fünf2568 Könige4428 zu6213 ihm aus3318 der Höhle4631: den König4428 zu Jerusalem3389, den König4428 zu Hebron2275, den König4428 zu Jarmuth3412, den König4428 zu Lachis3923, den König4428 zu Eglon5700.

24 Da aber die fünf Könige4428 zu ihm herausgebracht waren, rief7121 Josua3091 dem ganzen Israel3478 und3091 sprach559 zu den Obersten7101 des Kriegsvolks, die mit ihm zogen1980: Kommt3318 herzu7126 und376 tretet diesen Königen4428 mit Füßen7272 auf die Hälse6677! Und7760 sie582 kamen herzu7126 und7760 traten mit Füßen7272 auf ihre Hälse6677.

25 Und Josua3091 sprach559 zu ihnen: Fürchtet euch3372 nicht2865 und erschrecket nicht, seid getrost2388 und unverzagt; denn also wird553 der HErr3068 allen euren Feinden341 tun6213, wider die ihr streitet3898.

26 Und310 Josua3091 schlug5221 sie danach und tötete4191 sie und hing8518 sie auf fünf2568 Bäume6086; und sie hingen8518 an den Bäumen6086 bis zum Abend6153.

27 Da6256 aber die Sonne8121 war935 untergegangen, gebot6680 er7993, daß man sie von den Bäumen6086 nähme und3091 würfe sie in die Höhle4631, darinnen sie sich2244 verkrochen hatten; und legten7760 große1419 Steine68 vor der Höhle4631 Loch6310. Die sind3381 noch da auf diesen6106 Tag3117.

28 Desselben Tages3117 gewann3920 Josua3091 auch Makeda und schlug5221 sie2763 mit der Schärfe6310 des Schwerts2719, dazu ihren König4428, und verbannete sie und alle Seelen5315, die drinnen waren, und ließ7604 niemand8300 überbleiben; und tat dem Könige4428 zu4719 Makeda, wie er dem Könige4428 zu4719 Jericho3405 getan6213 hatte6213.

29 Da zog5674 Josua3091 und das ganze Israel3478 mit ihm von Makeda gen Libna3841 und stritt3898 wider sie.

30 Und der HErr3068 gab5414 dieselbige auch in die Hand3027 Israels3478 mit ihrem Könige4428, und er schlug5221 sie mit der Schärfe6310 des Schwerts2719 und alle Seelen5315, die drinnen waren, und ließ7604 niemand8300 drinnen überbleiben; und tat ihrem Könige4428, wie er dem Könige4428 zu Jericho3405 getan6213 hatte6213.

31 Danach zog5674 Josua3091 und das ganze Israel3478 mit ihm von Libna3841 gen Lachis3923 und belegten und bestritten3898 sie2583.

32 Und der HErr3068 gab5414 Lachis3923 auch in die Hände3027 Israels3478, daß sie sie des andern8145 Tages3117 gewannen3920, und schlugen5221 sie mit der Schärfe6310 des Schwerts2719 und alle Seelen5315, die drinnen waren, allerdinge wie er Libna3841 getan hatte6213.

33 Zu derselbigen Zeit zog5927 Horam2036, der König4428 zu Geser1507, hinauf, Lachis3923 zu helfen5826; aber Josua3091 schlug5221 ihn mit all seinem Volk5971, bis daß niemand8300 drinnen überblieb.

34 Und Josua3091 zog5674 von Lachis3923 samt dem ganzen Israel3478 gen Eglon5700 und belegte und bestritt3898 sie2583.

35 Und gewann3920 sie2763 desselbigen Tages3117 und schlug5221 sie mit der Schärfe6310 des Schwerts2719; und verbannete alle Seelen5315, die drinnen waren, desselbigen Tages3117, allerdinge wie er Lachis3923 getan hatte6213.

36 Danach zog5927 Josua3091 hinauf samt dem ganzen Israel3478 von Eglon5700 gen Hebron2275 und bestritt3898 sie.

37 Und gewann3920 sie2763 und schlug5221 sie mit der Schärfe6310 des Schwerts2719 und ihren König4428 mit allen ihren Städten5892 und alle Seelen5315, die drinnen waren; und ließ7604 niemand8300 überbleiben, allerdinge wie er Eglon5700 getan hatte6213, und verbannete sie und alle Seelen5315, die drinnen waren.

38 Da kehrete Josua3091 wieder7725 um samt dem ganzen Israel3478 gen Debir1688 und bestritt3898 sie

39 und gewann3920 sie2763 samt ihrem Könige4428 und alle ihre Städte5892; und schlugen5221 sie mit der Schärfe6310 des Schwerts2719 und verbanneten alle Seelen5315, die drinnen waren, und ließ7604 niemand8300 überbleiben. Wie er Hebron2275 getan6213 hatte6213, so tat er auch Debir1688 und ihrem Könige4428, und wie er Libna3841 und ihrem Könige4428 getan hatte6213.

40 Also schlug5221 Josua3091 alles Land776 auf dem Gebirge2022 und gegen Mittag5045 und in den Gründen8219 und an den Bächen mit allen ihren Königen4428; und ließ7604 niemand8300 überbleiben und verbannete alles, was Odem5397 hatte6680,, wie der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, geboten hatte.

41 Und3091 schlug5221 sie von Kades-Barnea6947 an bis gen Gasa und das ganze Land776 Gosen1657 bis gen Gibeon1391.

42 Und3091 gewann3920 alle diese Könige4428 mit ihrem Lande776 auf einmal259; denn der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, stritt3898 für Israel3478.

43 Und Josua3091 zog wieder7725 ins Lager4264 gen Gilgal1537 mit dem ganzen Israel3478.

Книга Иисуса Навина

Глава 10

Das Buch Josua

Kapitel 10

1 Когда Адониседек, царь Иерусалимский, услышал, что Иисус взял Гай и предал его заклятию, и что также поступил с Гаем и царем его, как поступил с Иерихоном и царем его, и что жители Гаваона заключили мир [с Иисусом и ] с Израилем и остались среди их.

1 Da3920 aber Adoni-Zedek, der König4428 zu8085 Jerusalem3389, hörete, daß3588 Josua3091 Ai5857 gewonnen und sie2763 verbannet hatte6213 und Ai5857 samt ihrem Könige4428 getan hatte6213, gleichwie er139 Jericho3405 und ihrem Könige4428 getan hatte, und daß die zu Gibeon1391 Frieden7999 mit Israel3478 gemacht hatten3427 und unter7130 sie kommen waren,

2 Тогда они весьма испугались, потому что Гаваон [был] город большой, как бы один из царских городов, и что он больше Гая, и все жители его люди храбрые.

2 fürchteten3372 sie582 sich sehr3966 (denn Gibeon1391 war eine259 große1419 Stadt5892, wie eine königliche4467 Stadt5892, und größer1419 denn Ai5857, und alle ihr Bürger streitbar1368).

3 Посему Адониседек, царь Иерусалимский, послал к Гогаму, царю Хевронскому, и к Фираму, царю Лахисскому, и к Девиру, царю Еглонскому, чтоб сказать:

3 Und4428 er139 sandte zu Hoham1944, dem Könige4428 zu Hebron2275, und zu Piream6502, dem Könige4428 zu Jarmuth3412, und zu Japhia3309, dem Könige4428 zu Lachis3923, und zu Debir1688, dem Könige4428 zu Eglon5700, und ließ7971 ihnen sagen559:

4 Придите ко мне, и помогите мне поразить Гаваон, за то что он заключил мир с Иисусом и сынами Израилевыми.

4 Kommt herauf5927 zu mir5826 und helfet mir, daß wir Gibeon1391 schlagen5221; denn sie hat mit Josua3091 und den Kindern1121 Israel3478 Frieden7999 gemacht.

5 Они собрались, и пошли пять царей Аморрейских, царь Иерусалимский, царь Хевронский, царь Иармуфский, царь Лахисский, царь Еглонский, они и все ополчение их, и расположились станом подле Гаваона, чтоб воевать против него.

5 Da kamen zuhauf622 und zogen hinauf5927 die fünf2568 Könige4428 der Amoriter567: der König4428 zu Jerusalem3389, der König4428 zu Hebron2275, der König4428 zu Jarmuth3412, der König4428 zu Lachis3923, der König4428 zu Eglon5700, mit all ihrem Heerlager4264 und belegten Gibeon1391 und stritten3898 wider sie2583.

6 Жители Гаваона послали к Иисусу в стан [Израильский] в Галгал, чтоб сказать: не отними руки твоей от рабов твоих: приди к нам скорее, спаси нас и подай нам помощь; ибо собрались против нас все цари Аморрейские, живущие на горе.

6 Aber die582 zu Gibeon1391 sandten7971 zu Josua3091 ins Lager4264 gen Gilgal1537 und6908 ließen ihm sagen559: Zeuch deine Hand3027 nicht ab7503 von deinen Knechten5650! Komm zu uns herauf3467 eilend4120, rette und hilf5826 uns; denn es haben sich3427 wider uns zusammengeschlagen alle Könige4428 der Amoriter567, die auf5927 dem Gebirge2022 wohnen.

7 Иисус пошел из Галгала сам, и весь народ, способный к войне, с ним, и все мужи храбрые.

7 Josua3091 zog5927 hinauf von Gilgal1537, und alles Kriegsvolk5971 mit ihm und alle streitbaren2428 Männer1368.

8 И сказал Господь Иисусу: не бойся их, ибо Я предал их в руки твои: никто из них не устоит пред лицем твоим.

8 Und der HErr3068 sprach559 zu Josua3091: Fürchte3372 dich nicht vor ihnen, denn ich habe sie in deine Hände3027 gegeben5414; niemand376 unter6440 ihnen wird vor dir stehen5975 können.

9 И пришел на них Иисус внезапно, [потому что] всю ночь шел он из Галгала.

9 Also kam935 Josua3091 plötzlich6597 über sie, denn die ganze Nacht3915 zog5927 er herauf von

10 Господь привел их в смятение при виде Израильтян, и они поразили их в Гаваоне сильным поражением, и преследовали их по дороге к возвышенности Вефорона и поражали их даже до Азека и до Македа.

10 Aber der HErr3068 schreckte2000 sie vor6440 Israel3478, daß sie eine große1419 Schlacht4347 schlugen5221 zu4719 Gibeon1391, und jagten ihnen nach7291 den Weg1870 hinan4608 zu Beth-Horon1032 und schlugen5221 sie bis gen Aseka5825 und Makeda.

11 Когда же они бежали от Израильтян по скату горы Вефоронской: Господь бросал на них с небес большие камни [града], до самого Азека, и они умирали; больше было тех, которые умерли от камней града, нежели тех, коих умертвили сыны Израилевы мечем [на сражении].

11 Und68 da834 sie2026 vor Israel3478 flohen5127 den Weg4174 herab zu Beth-Horon1032, ließ7993 der HErr3068 einen großen1419 Hagel vom Himmel8064 auf6440 sie fallen bis gen Aseka5825, daß sie starben4191. Und68 viel mehr7227 starben4191 ihrer von dem Hagel, denn die Kinder1121 Israel3478 mit dem Schwert2719 erwürgeten.

12 Тогда говорил Иисус Господу в тот день, в который предал Иегова [Бог] Аморрея в руки Израилю; когда побил их в Гаваоне и они побиты были пред лицем сынов Израилевых, и сказал пред очами Израиля: солнце, остановись над Гаваоном, и луна, над долиною Аиалонскою!

12 Da redete1696 Josua3091 mit dem HErrn3068 des Tages3117, da der HErr3068 die Amoriter567 übergab vor6440 den Kindern1121 Israel3478, und sprach559 vor5869 gegenwärtigem Israel3478: Sonne8121, stehe5414 still1826 zu Gibeon1391, und Mond3394, im Tal6010 Ajalon357!

13 И остановилось солнце, и луна стояла, доколе народ мстил врагам своим. Не сие ли написано в книге Праведного: стояло солнце среди неба и не спешило к западу почти целый день.

13 Da stund die Sonne8121 und5975 der Mond3394 stille1826, bis daß sich das1931 Volk1471 an seinen Feinden341 rächete. Ist5975 dies nicht geschrieben3789 im Buch5612 des Frommen3477? Also stund die Sonne8121 mitten2677 am Himmel8064 und verzog213 unterzugehen935 einen ganzen8549 Tag3117.

14 И не было такого дня прежде и после того, в который бы Господь [так] слушал гласа человеческого. Ибо Господь сражался за Израиля.

14 Und war kein Tag3117 diesem gleich, weder zuvor noch danach, da310 der HErr3068 der Stimme6963 eines Mannes376 gehorchte8085; denn der HErr3068 stritt3898 für6440 Israel3478.

15 Потом возвратился Иисус и весь Израиль с ним в стан, в Галгал.

15 Josua3091 aber zog wieder7725 ins Lager4264 gen Gilgal1537 und das ganze Israel3478 mit ihm.

16 Но оные пять царей убежали и скрылись в пещере в Македе.

16 Aber die fünf2568 Könige4428 waren geflohen5127 und hatten sich2244 versteckt in die Höhle4631 zu4719 Makeda.

17 Когда донесено было Иисусу и сказано: нашлись пять царей, они скрываются в пещере в Македе,

17 Da ward Josua3091 angesagt5046: Wir haben4672 die fünf2568 Könige4428 gefunden, verborgen2244 in der Höhle4631 zu4719 Makeda.

18 Иисус сказал: привалите большие камни к отверстью пещеры и приставьте к ней людей, стеречь их.

18 Josua3091 sprach559: So wälzet große1419 Steine68 vor das Loch6310 der Höhle4631 und bestellet Männer582 davor, die ihrer hüten8104.

19 А вы не останавливайтесь [здесь], но преследуйте врагов своих, и истребляйте заднюю часть их, и не давайте им уйти в города их, ибо Иегова, Бог ваш, предал их в руки ваши.

19 Ihr aber stehet5975 nicht stille, sondern jaget euren Feinden341 nach7291 und310 schlaget ihre Hintersten; und lasset sie5414 nicht in ihre Städte5892 kommen935, denn der HErr3068, euer GOtt430, hat sie in eure Hände3027 gegeben5414.

20 После того как Иисус и сыны Израилевы поразили их совершенно весьма великим поражением, и оставшиеся из них убежали в города укрепленные,

20 Und da Josua3091 und die Kinder1121 Israel3478 vollendet3615 hatten diese sehr3966 große1419 Schlacht5221 an ihnen8277 und gar geschlagen8552: was überblieb von ihnen, das kam935 in die festen4013 Städte5892.

21 Весь народ возвратился в стан к Иисусу в Макед с миром, и никто на сынов Израилевых не пошевелил языком своим.

21 Also kam alles Volk5971 wieder7725 ins Lager4264 zu4719 Josua3091 gen Makeda mit Frieden7965, und durfte niemand376 vor den Kindern1121 Israel3478 seine Zunge3956 regen2782.

22 Тогда Иисус сказал: откройте отверстие пещеры и выведите ко мне из пещеры пятерых царей тех.

22 Josua3091 aber sprach559: Machet auf6605 das Loch6310 der Höhle4631 und bringet hervor3318 die fünf2568 Könige4428 zu mir!

23 Так и сделали: вывели к нему из пещеры пятерых царей тех: царя Иерусалимского, царя Хевронского, царя Иармуфского, царя Лахисского и царя Еглонского.

23 Sie taten also und brachten die fünf2568 Könige4428 zu6213 ihm aus3318 der Höhle4631: den König4428 zu Jerusalem3389, den König4428 zu Hebron2275, den König4428 zu Jarmuth3412, den König4428 zu Lachis3923, den König4428 zu Eglon5700.

24 Когда вывели царей сих к Иисусу, Иисус призвал всех Израильтян, и сказал вождям воинов, ходившим с ним: подойдите, наступите ногами вашими на выи царей сих; они подошли и наступили ногами своими на выи их.

24 Da aber die fünf Könige4428 zu ihm herausgebracht waren, rief7121 Josua3091 dem ganzen Israel3478 und3091 sprach559 zu den Obersten7101 des Kriegsvolks, die mit ihm zogen1980: Kommt3318 herzu7126 und376 tretet diesen Königen4428 mit Füßen7272 auf die Hälse6677! Und7760 sie582 kamen herzu7126 und7760 traten mit Füßen7272 auf ihre Hälse6677.

25 Иисус сказал им: не бойтесь и не ужасайтесь; будьте тверды и мужественны; ибо таким образом Господь поступит со всеми врагами вашими, с которыми будете воевать.

25 Und Josua3091 sprach559 zu ihnen: Fürchtet euch3372 nicht2865 und erschrecket nicht, seid getrost2388 und unverzagt; denn also wird553 der HErr3068 allen euren Feinden341 tun6213, wider die ihr streitet3898.

26 Потом поразил их Иисус, и убил их и повесил их на пяти деревах; и висели они на деревах до вечера.

26 Und310 Josua3091 schlug5221 sie danach und tötete4191 sie und hing8518 sie auf fünf2568 Bäume6086; und sie hingen8518 an den Bäumen6086 bis zum Abend6153.

27 При захождении солнца приказал Иисус, и сняли их с дерев, и бросили их в пещеру, в которой они скрывались, и наложили большие камни на отверстие пещеры, которые там даже до сего дня.

27 Da6256 aber die Sonne8121 war935 untergegangen, gebot6680 er7993, daß man sie von den Bäumen6086 nähme und3091 würfe sie in die Höhle4631, darinnen sie sich2244 verkrochen hatten; und legten7760 große1419 Steine68 vor der Höhle4631 Loch6310. Die sind3381 noch da auf diesen6106 Tag3117.

28 В тот же день взял Иисус Макед, поразил [его] мечем и царя его, и предал заклятию их и все дышущее, что находилось в нем; никого не оставил, кто бы уцелел [и избежал]. И поступил с царем Македским так же, как поступил с царем Иерихонским.

28 Desselben Tages3117 gewann3920 Josua3091 auch Makeda und schlug5221 sie2763 mit der Schärfe6310 des Schwerts2719, dazu ihren König4428, und verbannete sie und alle Seelen5315, die drinnen waren, und ließ7604 niemand8300 überbleiben; und tat dem Könige4428 zu4719 Makeda, wie er dem Könige4428 zu4719 Jericho3405 getan6213 hatte6213.

29 И пошел Иисус и все Израильтяне с ним из Македа к Ливне, и воевал против Ливны.

29 Da zog5674 Josua3091 und das ganze Israel3478 mit ihm von Makeda gen Libna3841 und stritt3898 wider sie.

30 И предал Господь и ее в руки Израиля; [и взяли ее] и царя ее, и истребил ее Иисус мечем и все дышущее, что находилось в ней; никого не оставил в ней, кто бы уцелел [и избежал]. И поступил с царем ее также, как поступил с царем Иерихонским.

30 Und der HErr3068 gab5414 dieselbige auch in die Hand3027 Israels3478 mit ihrem Könige4428, und er schlug5221 sie mit der Schärfe6310 des Schwerts2719 und alle Seelen5315, die drinnen waren, und ließ7604 niemand8300 drinnen überbleiben; und tat ihrem Könige4428, wie er dem Könige4428 zu Jericho3405 getan6213 hatte6213.

31 Из Ливны пошел Иисус и все Израильтяне с ним к Лахису; и расположился подле него станом, и воевал против него.

31 Danach zog5674 Josua3091 und das ganze Israel3478 mit ihm von Libna3841 gen Lachis3923 und belegten und bestritten3898 sie2583.

32 И предал Господь Лахис в руки Израиля, и взял он его на другой день, и поразил его мечем и все дышущее, что было в нем, [и истребил его] так, как поступил с Ливною.

32 Und der HErr3068 gab5414 Lachis3923 auch in die Hände3027 Israels3478, daß sie sie des andern8145 Tages3117 gewannen3920, und schlugen5221 sie mit der Schärfe6310 des Schwerts2719 und alle Seelen5315, die drinnen waren, allerdinge wie er Libna3841 getan hatte6213.

33 Тогда пришел на помощь Лахису Горам, царь Газерский; но Иисус поразил его и народ его [мечем] так, что никого у него не оставил, кто бы уцелел [и избежал].

33 Zu derselbigen Zeit zog5927 Horam2036, der König4428 zu Geser1507, hinauf, Lachis3923 zu helfen5826; aber Josua3091 schlug5221 ihn mit all seinem Volk5971, bis daß niemand8300 drinnen überblieb.

34 И пошел Иисус и все Израильтяне с ним из Лахиса к Еглону, и расположились подле него станом, и воевали против него.

34 Und Josua3091 zog5674 von Lachis3923 samt dem ganzen Israel3478 gen Eglon5700 und belegte und bestritt3898 sie2583.

35 [И предал его Господь в руки Израиля.] И взяли его в тот день, и поразили его мечем, и все дышущее, что находилось в нем, в тот день предал он заклятию, так как поступил с Лахисом.

35 Und gewann3920 sie2763 desselbigen Tages3117 und schlug5221 sie mit der Schärfe6310 des Schwerts2719; und verbannete alle Seelen5315, die drinnen waren, desselbigen Tages3117, allerdinge wie er Lachis3923 getan hatte6213.

36 И пошел Иисус и все Израильтяне с ним из Еглона к Хеврону, и воевали против него.

36 Danach zog5927 Josua3091 hinauf samt dem ganzen Israel3478 von Eglon5700 gen Hebron2275 und bestritt3898 sie.

37 И взяли его, и поразили его мечем, и царя его и все города его, и все дышущее, что находилось в нем; никого не оставил, кто бы уцелел, так как поступил он с Еглоном; предал заклятию его и все дышущее, что находилось в нем.

37 Und gewann3920 sie2763 und schlug5221 sie mit der Schärfe6310 des Schwerts2719 und ihren König4428 mit allen ihren Städten5892 und alle Seelen5315, die drinnen waren; und ließ7604 niemand8300 überbleiben, allerdinge wie er Eglon5700 getan hatte6213, und verbannete sie und alle Seelen5315, die drinnen waren.

38 Потом обратился Иисус и весь Израиль с ним к Давиру, и воевал против него.

38 Da kehrete Josua3091 wieder7725 um samt dem ganzen Israel3478 gen Debir1688 und bestritt3898 sie

39 И взял его, и царя его, и все города его, и поразили их мечем, и предали заклятию [их и] все дышущее, что находилось в нем; никого не осталось, кто бы уцелел. Как поступил с Хевроном и царем его, так поступил с Давиром и царем его, и как поступил с Ливною и царем его.

39 und gewann3920 sie2763 samt ihrem Könige4428 und alle ihre Städte5892; und schlugen5221 sie mit der Schärfe6310 des Schwerts2719 und verbanneten alle Seelen5315, die drinnen waren, und ließ7604 niemand8300 überbleiben. Wie er Hebron2275 getan6213 hatte6213, so tat er auch Debir1688 und ihrem Könige4428, und wie er Libna3841 und ihrem Könige4428 getan hatte6213.

40 И поразил Иисус всю землю нагорную и полуденную, и низкие места, и землю, лежащую у гор, и всех царей их; никого не оставил, кто бы уцелел, и все дышущее предал заклятию так, как повелел Иегова, Бог Израилев.

40 Also schlug5221 Josua3091 alles Land776 auf dem Gebirge2022 und gegen Mittag5045 und in den Gründen8219 und an den Bächen mit allen ihren Königen4428; und ließ7604 niemand8300 überbleiben und verbannete alles, was Odem5397 hatte6680,, wie der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, geboten hatte.

41 Поразил их Иисус от Кадес-Варни до Газы и всю землю Гошен даже до Гаваона.

41 Und3091 schlug5221 sie von Kades-Barnea6947 an bis gen Gasa und das ganze Land776 Gosen1657 bis gen Gibeon1391.

42 И всех царей сих и земли их Иисус взял одним разом; ибо Иегова, Бог Израилев, сражался за Израиля.

42 Und3091 gewann3920 alle diese Könige4428 mit ihrem Lande776 auf einmal259; denn der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, stritt3898 für Israel3478.

43 Потом Иисус и все Израильтяне с ним возвратились в стан, в Галгал.

43 Und Josua3091 zog wieder7725 ins Lager4264 gen Gilgal1537 mit dem ganzen Israel3478.

1.0x