Второзаконие

Глава 12

1 Сии суть постановления и законы, которые вы должны стараться исполнять в той земле, которую Иегова, Бог отцев твоих, дает тебе в наследие во все дни, которые вы будете жить на той земле:

2 Истребите все места, где народы, которыми вы овладеете, служили богам своим, на высоких горах, и на холмах и под всяким зеленеющим деревом.

3 Разрушьте жертвенники их, сокрушите столпы их, сожгите огнем рощи их, разбейте истуканы богов их, истребите имя их от места того.

4 Не то должны вы делать для Иеговы, Бога вашего.

5 Но на месте, какое изберет Иегова, Бог ваш, из всех колен ваших, чтобы положить имя Свое там, и жить на нем, там ищите Его, и туда приходите,

6 И туда приносите всесожжения ваши, и жертвы ваши, и десятины ваши, и возношение рук ваших, и обеты ваши, и приношения усердия вашего, [и благодарственные жертвы ваши,] и первенцев крупного скота вашего и мелкого скота вашего,

7 И ешьте там пред Иеговою, Богом вашим, и веселитесь, вы и семейства ваши, о всем, что проходило чрез руки ваши, чем благословил тебя Иегова, Бог твой.

8 [Там] вы не должны делать всего того, что мы теперь здесь делаем; ибо делаем все, что кому кажется правильным.

9 Ибо вы ныне еще не вступили в место покоя и в удел, который Иегова, Бог твой, дает тебе.

10 Но когда перейдете за Иордан и поселитесь на той земле, которую Иегова, Бог ваш, дает вам в удел, и когда Он успокоит вас от всех врагов ваших, окружающих вас, и будете жить безопасно:

11 Тогда, какое место изберет Иегова, Бог ваш, чтобы обитать имени Его там, туда приносите все, что я заповедаю вам [сегодня]: всесожжения ваши и жертвы ваши, десятины ваши и возношение рук ваших, и все избранное по обетам вашим, что вы обещали Иегове [Богу вашему].

12 И веселитесь пред Иеговою, Богом вашим, вы и сыны ваши, и дочери ваши, и рабы ваши, и рабыни ваши, и Левит, который в жилищах ваших, ибо нет ему части и удела с вами.

13 Берегись приносить всесожжения твои на всяком месте, которое ты увидишь;

14 Но на том только месте, которое изберет Иегова [Бог твой] в одном из колен твоих, приноси всесожжения твои, и делай все, что я заповедаю тебе [сегодня].

15 Впрочем, когда только пожелает душа твоя, можешь закалать и есть мясо, по благословению Иеговы, Бога твоего, которое Он дал тебе, во всех жилищах твоих, нечистый и чистый могут есть сие, как серну и как оленя.

16 Только крови не ешьте; на землю выливайте ее, как воду.

17 Не можно тебе есть в жилищах твоих десятины хлеба твоего, и вина твоего, и елея твоего, и первенцев крупного скота твоего и мелкого скота твоего, и всех обетов твоих, которые ты обещал, и приносимого по усердию твоему и возносимого руками твоими.

18 Но ешь сие [только] пред Иеговою, Богом твоим, на том месте, которое изберет Иегова, Бог твой, ты, и сын твой, и дочь твоя, и раб твой, и раба твоя, и Левит, [и пришлец,] который в жилищах твоих, и веселись пред Иеговою Богом твоим о всем, что проходило чрез руки твои.

19 Смотри, не оставляй Левита во все дни, [которые будешь жить] на земле твоей.

20 Когда распространит Иегова, Бог твой, пределы твои, как Он говорил тебе, и ты скажешь: поем я мяса, потому что душа твоя пожелает есть мяса: тогда, по желанию души твоей ешь мясо.

21 Если далеко будет от тебя то место, которое изберет Иегова, Бог твой, чтобы положить имя Свое там: то закалай из крупного и мелкого скота твоего, который дал тебе Иегова, [Бог твой,] как я повелел тебе, и ешь в жилищах твоих, по желанию души твоей.

22 Впрочем ешь их так, как едят серну и оленя; нечистый как и чистый [у тебя] могут есть сие.

23 Только крепко наблюдай, чтобы не есть крови, потому что кровь есть душа [его]; не ешь души вместе с мясом.

24 Не ешь ее; выливай ее на землю, как воду.

25 Не ешь ее, дабы хорошо было тебе и детям твоим после тебя [во веки], когда будешь делать [доброе] и справедливое пред очами Иеговы [Бога твоего].

26 Только святыни твои, какие будут у тебя, и обеты твои приноси, и приходи на то место, которое изберет Иегова, [Бог твой, чтобы призываемо было там имя Его,]

27 И совершай всесожжения твои, мясо и кровь [полагая] на жертвеннике Иеговы, Бога твоего: но кровь других жертв твоих должна быть проливаема у [ступеней] жертвенника Иеговы, Бога твоего, а мясо ешь.

28 Со вниманием слушай [и исполняй] все слова сии, которые заповедаю тебе; дабы хорошо было тебе и детям твоим после вовек; когда ты будешь делать доброе и справедливое пред очами Иеговы, Бога твоего.

29 Когда Иегова, Бог твой, истребит от лица твоего народы, которых [землю] ты идешь взять в наследие, и ты возьмешь их в наследие, и поселишься в земле их;

30 Тогда берегись, чтобы ты не попал в сеть, последуя им, когда они будут истреблены от лица твоего; не ищи богов их, говоря: как почитали богов своих народы сии, буду и я делать также.

31 Не делай так Иегове, Богу твоему, поелику все, чего гнушается Иегова, что ненавидит он, они делают богам своим; они и сынов своих и дочерей своих сожигают на огне богам своим.

32 Все, что я заповедаю вам, старайтесь исполнять; не прибавляй к тому и не убавляй от того.

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 12

1 Das sind die Gebote4941 und Rechte2706, die ihr halten sollt8104, daß ihr danach tut6213 im Lande127, das der HErr3068, deiner2416 Väter1 GOtt430, dir gegeben5414 hat einzunehmen3423, solange3117 ihr auf Erden776 lebet.

2 Verstöret alle Orte, da4725 die Heiden1471, die ihr6 einnehmen3423 werdet, ihren Göttern430 gedienet haben5647, es sei auf7311 hohen1389 Bergen2022, auf Hügeln oder unter834 grünen7488 Bäumen6086;

3 und8313 reißet um6 ihre Altäre4196 und zerbrechet ihre Säulen und verbrennet mit Feuer784 ihre Haine842; und die Götzen4676 ihrer Götter430 tut ab5422 und vertilget ihren Namen8034 aus demselben Ort4725.

4 Ihr sollt dem HErrn3068, eurem GOtt430, nicht also tun6213,

5 sondern an dem Ort4725, den der HErr3068, euer GOtt430, erwählen977 wird aus allen euren Stämmen7626, daß er7760 seinen Namen8034 daselbst lässet wohnen7933, sollt ihr forschen und dahin kommen935

6 und eure Brandopfer5930, und eure anderen Opfer2077 und eure Zehnten4643 und eurer Hände3027 Hebe8641 und eure Gelübde5088 und eure freiwilligen Opfer5071 und die Erstgeburt1062 eurer Rinder1241 und Schafe6629 dahin bringen935.

7 Und sollt daselbst vor6440 dem3027 HErrn3068, eurem GOtt430, essen398 und fröhlich sein8055 über allem, das ihr und euer Haus1004 bringet, darinnen dich der HErr3068, dein GOtt430, gesegnet1288 hat.

8 Ihr sollt der keins tun6213, das wir heute3117 allhie tun6213, ein376 jeglicher, was ihn5869 recht3477 dünket.

9 Denn ihr seid bisher noch nicht zur Ruhe4496 kommen935 noch zu dem Erbteil5159, das dir der HErr3068, dein GOtt430, geben5414 wird.

10 Ihr3427 werdet aber über den Jordan3383 gehen5674 und im Lande wohnen3427, das776 euch der HErr3068, euer GOtt430, wird zum Erbe5157 austeilen, und wird euch Ruhe5117 geben von allen euren Feinden341 um euch her5439, und werdet sicher983 wohnen.

11 Wenn nun der HErr3068, dein GOtt430, einen Ort4725 erwählet, daß sein935 Name daselbst wohne7931, sollt ihr977 daselbst hinbringen alles, was ich euch gebiete6680: eure Brandopfer5930, eure anderen Opfer2077, eure Zehnten4643, eurer Hände3027 Hebe8641 und alle eure freien4005 Gelübde5088, die8034 ihr dem HErrn3068 geloben5087 werdet.

12 Und sollt fröhlich sein8055 vor6440 dem HErrn3068, eurem GOtt430, ihr und eure Söhne1121 und eure Töchter1323 und eure Knechte5650 und eure Mägde519 und die Leviten3881, die in euren Toren8179 sind; denn3588 sie haben kein Teil2506 noch Erbe5159 mit euch.

13 Hüte dich8104, daß du7200 nicht deine Brandopfer5930 opferst an5927 allen Orten4725, die du siehest,

14 sondern an5927 dem Ort4725, den der HErr3068 erwählet in irgendeinem deiner Stämme7626, da sollst du dein Brandopfer5930 opfern und tun6213 alles259, was ich dir gebiete6680.

15 Doch magst2076 du schlachten und2931 Fleisch1320 essen398 in allen deinen Toren8179 nach aller Lust185 deiner See LE5315, nach dem Segen1293 des HErrn3068, deines Gottes430, den er dir gegeben5414 hat; beide der Reine2889 und der Unreine mögen‘s essen398, wie ein Reh6643 oder Hirsch354.

16 Ohne das Blut1818 sollst du nicht essen398, sondern auf die Erde776 gießen8210, wie Wasser4325.

17 Du magst aber nicht3201 essen398 in deinen Toren8179 vom Zehnten4643 deines Getreides1715, deines Mosts8492, deines Öls3323, noch von der Erstgeburt1062 deiner Rinder1241, deiner Schafe6629 oder von irgend einem deiner Gelübde5088, die du gelobet hast5087, oder von deinem freiwilligen Opfer5071, oder von deiner Hand3027 Hebe8641;

18 sondern vor6440 dem HErrn3068, deinem GOtt430, sollst du solches essen398 an3027 dem Ort4725, den der HErr3068, dein GOtt430, erwählet, du und deine Söhne1121, deine Töchter1323, deine Knechte5650, deine Mägde519 und der Levit3881, der in deinem Tor8179 ist; und sollst fröhlich sein8055 vor6440 dem HErrn3068, deinem GOtt430, über allem, das du bringest.

19 Und hüte dich8104, daß du den Leviten3881 nicht5800 verlässest, solange3117 du auf Erden127 lebest.

20 Wenn aber der HErr3068, dein GOtt430, deine Grenze1366 weitern wird7337, wie er dir geredet hat1696, und sprichst: Ich559 will Fleisch1320 essen398, weil deine See LE5315 Fleisch1320 zu essen398 gelüstet183, so iß398 Fleisch1320 nach aller Lust185 deiner See LE5315.

21 Ist aber die Stätte4725 ferne7368 von dir, die der HErr3068, dein GOtt430, erwählet hat977, daß er seinen Namen8034 daselbst wohnen lasse, so schlachte2076 von deinen Rindern1241 oder Schafen6629, die dir der HErr3068 gegeben5414 hat, wie ich dir geboten6680 habe7760, und iß398 es in deinen Toren8179 nach aller Lust185 deiner See LE5315.

22 Wie man ein Reh6643 oder Hirsch354 isset, magst du398 es essen398; beide der Reine2889 und2931 der Unreine mögen‘s zugleich3162 essen398.

23 Allein merke2388, daß du das Blut1818 nicht essest; denn das Blut1818 ist398 die See LE5315, darum sollst du die See LE5315 nicht mit dem Fleisch1320 essen398,

24 sondern398 sollst es auf die Erde776 gießen8210, wie Wasser4325.

25 Und sollst es darum nicht essen398, daß dir‘s3190 wohlgehe und deinen Kindern1121 nach310 dir, daß du getan6213 hast, was recht3477 ist vor5869 dem HErrn3068.

26 Aber wenn du etwas heiligen6944 willst von dem Deinen5088, oder geloben, so sollst du es aufladen und bringen935 an5375 den Ort4725, den der HErr3068 erwählet hat977,

27 und dein Brandopfer5930 mit Fleisch1320 und Blut1818 tun6213 auf den Altar4196 des HErrn3068, deines Gottes430. Das Blut1818 deines Opfers2077 sollst du gießen8210 auf den Altar4196 des HErrn3068, deines Gottes430, und das Fleisch1320 essen398.

28 Siehe zu8104 und höre alle diese Worte1697, die5769 ich dir3190 gebiete6680, auf daß dir‘s wohlgehe und deinen Kindern1121 nach310 dir ewiglich5704, daß du getan6213 hast8085, was recht2896 und gefällig3477 ist vor5869 dem HErrn3068, deinem GOtt430.

29 Wenn der HErr3068, dein GOtt430, vor dir her935 die Heiden1471 ausrottet3772, daß du hinkommest, sie3427 einzunehmen3423, und3423 sie eingenommen hast und776 in ihrem Lande6440 wohnest,

30 so hüte dich8104, daß du nicht in den Strick fallest5367 ihnen nach310, nachdem310 sie559 vertilget sind8045 vor6440 dir, und430 nicht fragest nach ihren Göttern und430 sprechest: Wie diese Völker1471 haben5647 ihren Göttern gedienet, also will ich auch1571 tun6213.

31 Du sollst nicht also an dem HErrn3068, deinem GOtt430, tun6213; denn sie haben ihren Göttern getan6213 alles, was dem HErrn3068 ein Greuel8441 ist8130, und430 das er hasset; denn sie haben auch ihre Söhne1121 und430 Töchter1323 mit Feuer784 verbrannt8313 ihren Göttern.

32

Второзаконие

Глава 12

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 12

1 Сии суть постановления и законы, которые вы должны стараться исполнять в той земле, которую Иегова, Бог отцев твоих, дает тебе в наследие во все дни, которые вы будете жить на той земле:

1 Das sind die Gebote4941 und Rechte2706, die ihr halten sollt8104, daß ihr danach tut6213 im Lande127, das der HErr3068, deiner2416 Väter1 GOtt430, dir gegeben5414 hat einzunehmen3423, solange3117 ihr auf Erden776 lebet.

2 Истребите все места, где народы, которыми вы овладеете, служили богам своим, на высоких горах, и на холмах и под всяким зеленеющим деревом.

2 Verstöret alle Orte, da4725 die Heiden1471, die ihr6 einnehmen3423 werdet, ihren Göttern430 gedienet haben5647, es sei auf7311 hohen1389 Bergen2022, auf Hügeln oder unter834 grünen7488 Bäumen6086;

3 Разрушьте жертвенники их, сокрушите столпы их, сожгите огнем рощи их, разбейте истуканы богов их, истребите имя их от места того.

3 und8313 reißet um6 ihre Altäre4196 und zerbrechet ihre Säulen und verbrennet mit Feuer784 ihre Haine842; und die Götzen4676 ihrer Götter430 tut ab5422 und vertilget ihren Namen8034 aus demselben Ort4725.

4 Не то должны вы делать для Иеговы, Бога вашего.

4 Ihr sollt dem HErrn3068, eurem GOtt430, nicht also tun6213,

5 Но на месте, какое изберет Иегова, Бог ваш, из всех колен ваших, чтобы положить имя Свое там, и жить на нем, там ищите Его, и туда приходите,

5 sondern an dem Ort4725, den der HErr3068, euer GOtt430, erwählen977 wird aus allen euren Stämmen7626, daß er7760 seinen Namen8034 daselbst lässet wohnen7933, sollt ihr forschen und dahin kommen935

6 И туда приносите всесожжения ваши, и жертвы ваши, и десятины ваши, и возношение рук ваших, и обеты ваши, и приношения усердия вашего, [и благодарственные жертвы ваши,] и первенцев крупного скота вашего и мелкого скота вашего,

6 und eure Brandopfer5930, und eure anderen Opfer2077 und eure Zehnten4643 und eurer Hände3027 Hebe8641 und eure Gelübde5088 und eure freiwilligen Opfer5071 und die Erstgeburt1062 eurer Rinder1241 und Schafe6629 dahin bringen935.

7 И ешьте там пред Иеговою, Богом вашим, и веселитесь, вы и семейства ваши, о всем, что проходило чрез руки ваши, чем благословил тебя Иегова, Бог твой.

7 Und sollt daselbst vor6440 dem3027 HErrn3068, eurem GOtt430, essen398 und fröhlich sein8055 über allem, das ihr und euer Haus1004 bringet, darinnen dich der HErr3068, dein GOtt430, gesegnet1288 hat.

8 [Там] вы не должны делать всего того, что мы теперь здесь делаем; ибо делаем все, что кому кажется правильным.

8 Ihr sollt der keins tun6213, das wir heute3117 allhie tun6213, ein376 jeglicher, was ihn5869 recht3477 dünket.

9 Ибо вы ныне еще не вступили в место покоя и в удел, который Иегова, Бог твой, дает тебе.

9 Denn ihr seid bisher noch nicht zur Ruhe4496 kommen935 noch zu dem Erbteil5159, das dir der HErr3068, dein GOtt430, geben5414 wird.

10 Но когда перейдете за Иордан и поселитесь на той земле, которую Иегова, Бог ваш, дает вам в удел, и когда Он успокоит вас от всех врагов ваших, окружающих вас, и будете жить безопасно:

10 Ihr3427 werdet aber über den Jordan3383 gehen5674 und im Lande wohnen3427, das776 euch der HErr3068, euer GOtt430, wird zum Erbe5157 austeilen, und wird euch Ruhe5117 geben von allen euren Feinden341 um euch her5439, und werdet sicher983 wohnen.

11 Тогда, какое место изберет Иегова, Бог ваш, чтобы обитать имени Его там, туда приносите все, что я заповедаю вам [сегодня]: всесожжения ваши и жертвы ваши, десятины ваши и возношение рук ваших, и все избранное по обетам вашим, что вы обещали Иегове [Богу вашему].

11 Wenn nun der HErr3068, dein GOtt430, einen Ort4725 erwählet, daß sein935 Name daselbst wohne7931, sollt ihr977 daselbst hinbringen alles, was ich euch gebiete6680: eure Brandopfer5930, eure anderen Opfer2077, eure Zehnten4643, eurer Hände3027 Hebe8641 und alle eure freien4005 Gelübde5088, die8034 ihr dem HErrn3068 geloben5087 werdet.

12 И веселитесь пред Иеговою, Богом вашим, вы и сыны ваши, и дочери ваши, и рабы ваши, и рабыни ваши, и Левит, который в жилищах ваших, ибо нет ему части и удела с вами.

12 Und sollt fröhlich sein8055 vor6440 dem HErrn3068, eurem GOtt430, ihr und eure Söhne1121 und eure Töchter1323 und eure Knechte5650 und eure Mägde519 und die Leviten3881, die in euren Toren8179 sind; denn3588 sie haben kein Teil2506 noch Erbe5159 mit euch.

13 Берегись приносить всесожжения твои на всяком месте, которое ты увидишь;

13 Hüte dich8104, daß du7200 nicht deine Brandopfer5930 opferst an5927 allen Orten4725, die du siehest,

14 Но на том только месте, которое изберет Иегова [Бог твой] в одном из колен твоих, приноси всесожжения твои, и делай все, что я заповедаю тебе [сегодня].

14 sondern an5927 dem Ort4725, den der HErr3068 erwählet in irgendeinem deiner Stämme7626, da sollst du dein Brandopfer5930 opfern und tun6213 alles259, was ich dir gebiete6680.

15 Впрочем, когда только пожелает душа твоя, можешь закалать и есть мясо, по благословению Иеговы, Бога твоего, которое Он дал тебе, во всех жилищах твоих, нечистый и чистый могут есть сие, как серну и как оленя.

15 Doch magst2076 du schlachten und2931 Fleisch1320 essen398 in allen deinen Toren8179 nach aller Lust185 deiner See LE5315, nach dem Segen1293 des HErrn3068, deines Gottes430, den er dir gegeben5414 hat; beide der Reine2889 und der Unreine mögen‘s essen398, wie ein Reh6643 oder Hirsch354.

16 Только крови не ешьте; на землю выливайте ее, как воду.

16 Ohne das Blut1818 sollst du nicht essen398, sondern auf die Erde776 gießen8210, wie Wasser4325.

17 Не можно тебе есть в жилищах твоих десятины хлеба твоего, и вина твоего, и елея твоего, и первенцев крупного скота твоего и мелкого скота твоего, и всех обетов твоих, которые ты обещал, и приносимого по усердию твоему и возносимого руками твоими.

17 Du magst aber nicht3201 essen398 in deinen Toren8179 vom Zehnten4643 deines Getreides1715, deines Mosts8492, deines Öls3323, noch von der Erstgeburt1062 deiner Rinder1241, deiner Schafe6629 oder von irgend einem deiner Gelübde5088, die du gelobet hast5087, oder von deinem freiwilligen Opfer5071, oder von deiner Hand3027 Hebe8641;

18 Но ешь сие [только] пред Иеговою, Богом твоим, на том месте, которое изберет Иегова, Бог твой, ты, и сын твой, и дочь твоя, и раб твой, и раба твоя, и Левит, [и пришлец,] который в жилищах твоих, и веселись пред Иеговою Богом твоим о всем, что проходило чрез руки твои.

18 sondern vor6440 dem HErrn3068, deinem GOtt430, sollst du solches essen398 an3027 dem Ort4725, den der HErr3068, dein GOtt430, erwählet, du und deine Söhne1121, deine Töchter1323, deine Knechte5650, deine Mägde519 und der Levit3881, der in deinem Tor8179 ist; und sollst fröhlich sein8055 vor6440 dem HErrn3068, deinem GOtt430, über allem, das du bringest.

19 Смотри, не оставляй Левита во все дни, [которые будешь жить] на земле твоей.

19 Und hüte dich8104, daß du den Leviten3881 nicht5800 verlässest, solange3117 du auf Erden127 lebest.

20 Когда распространит Иегова, Бог твой, пределы твои, как Он говорил тебе, и ты скажешь: поем я мяса, потому что душа твоя пожелает есть мяса: тогда, по желанию души твоей ешь мясо.

20 Wenn aber der HErr3068, dein GOtt430, deine Grenze1366 weitern wird7337, wie er dir geredet hat1696, und sprichst: Ich559 will Fleisch1320 essen398, weil deine See LE5315 Fleisch1320 zu essen398 gelüstet183, so iß398 Fleisch1320 nach aller Lust185 deiner See LE5315.

21 Если далеко будет от тебя то место, которое изберет Иегова, Бог твой, чтобы положить имя Свое там: то закалай из крупного и мелкого скота твоего, который дал тебе Иегова, [Бог твой,] как я повелел тебе, и ешь в жилищах твоих, по желанию души твоей.

21 Ist aber die Stätte4725 ferne7368 von dir, die der HErr3068, dein GOtt430, erwählet hat977, daß er seinen Namen8034 daselbst wohnen lasse, so schlachte2076 von deinen Rindern1241 oder Schafen6629, die dir der HErr3068 gegeben5414 hat, wie ich dir geboten6680 habe7760, und iß398 es in deinen Toren8179 nach aller Lust185 deiner See LE5315.

22 Впрочем ешь их так, как едят серну и оленя; нечистый как и чистый [у тебя] могут есть сие.

22 Wie man ein Reh6643 oder Hirsch354 isset, magst du398 es essen398; beide der Reine2889 und2931 der Unreine mögen‘s zugleich3162 essen398.

23 Только крепко наблюдай, чтобы не есть крови, потому что кровь есть душа [его]; не ешь души вместе с мясом.

23 Allein merke2388, daß du das Blut1818 nicht essest; denn das Blut1818 ist398 die See LE5315, darum sollst du die See LE5315 nicht mit dem Fleisch1320 essen398,

24 Не ешь ее; выливай ее на землю, как воду.

24 sondern398 sollst es auf die Erde776 gießen8210, wie Wasser4325.

25 Не ешь ее, дабы хорошо было тебе и детям твоим после тебя [во веки], когда будешь делать [доброе] и справедливое пред очами Иеговы [Бога твоего].

25 Und sollst es darum nicht essen398, daß dir‘s3190 wohlgehe und deinen Kindern1121 nach310 dir, daß du getan6213 hast, was recht3477 ist vor5869 dem HErrn3068.

26 Только святыни твои, какие будут у тебя, и обеты твои приноси, и приходи на то место, которое изберет Иегова, [Бог твой, чтобы призываемо было там имя Его,]

26 Aber wenn du etwas heiligen6944 willst von dem Deinen5088, oder geloben, so sollst du es aufladen und bringen935 an5375 den Ort4725, den der HErr3068 erwählet hat977,

27 И совершай всесожжения твои, мясо и кровь [полагая] на жертвеннике Иеговы, Бога твоего: но кровь других жертв твоих должна быть проливаема у [ступеней] жертвенника Иеговы, Бога твоего, а мясо ешь.

27 und dein Brandopfer5930 mit Fleisch1320 und Blut1818 tun6213 auf den Altar4196 des HErrn3068, deines Gottes430. Das Blut1818 deines Opfers2077 sollst du gießen8210 auf den Altar4196 des HErrn3068, deines Gottes430, und das Fleisch1320 essen398.

28 Со вниманием слушай [и исполняй] все слова сии, которые заповедаю тебе; дабы хорошо было тебе и детям твоим после вовек; когда ты будешь делать доброе и справедливое пред очами Иеговы, Бога твоего.

28 Siehe zu8104 und höre alle diese Worte1697, die5769 ich dir3190 gebiete6680, auf daß dir‘s wohlgehe und deinen Kindern1121 nach310 dir ewiglich5704, daß du getan6213 hast8085, was recht2896 und gefällig3477 ist vor5869 dem HErrn3068, deinem GOtt430.

29 Когда Иегова, Бог твой, истребит от лица твоего народы, которых [землю] ты идешь взять в наследие, и ты возьмешь их в наследие, и поселишься в земле их;

29 Wenn der HErr3068, dein GOtt430, vor dir her935 die Heiden1471 ausrottet3772, daß du hinkommest, sie3427 einzunehmen3423, und3423 sie eingenommen hast und776 in ihrem Lande6440 wohnest,

30 Тогда берегись, чтобы ты не попал в сеть, последуя им, когда они будут истреблены от лица твоего; не ищи богов их, говоря: как почитали богов своих народы сии, буду и я делать также.

30 so hüte dich8104, daß du nicht in den Strick fallest5367 ihnen nach310, nachdem310 sie559 vertilget sind8045 vor6440 dir, und430 nicht fragest nach ihren Göttern und430 sprechest: Wie diese Völker1471 haben5647 ihren Göttern gedienet, also will ich auch1571 tun6213.

31 Не делай так Иегове, Богу твоему, поелику все, чего гнушается Иегова, что ненавидит он, они делают богам своим; они и сынов своих и дочерей своих сожигают на огне богам своим.

31 Du sollst nicht also an dem HErrn3068, deinem GOtt430, tun6213; denn sie haben ihren Göttern getan6213 alles, was dem HErrn3068 ein Greuel8441 ist8130, und430 das er hasset; denn sie haben auch ihre Söhne1121 und430 Töchter1323 mit Feuer784 verbrannt8313 ihren Göttern.

32 Все, что я заповедаю вам, старайтесь исполнять; не прибавляй к тому и не убавляй от того.

32

1.0x