Числа

Глава 32

1 У сынов Рувимовых стад было много, и у сынов Гадовых весьма много; и потому когда увидели, что земля Иазер и земля Галаад есть место выгодное для стад,

2 Пришли сыны Гадовы и сыны Рувимовы, и сказали Моисею и Елеазару священнику и начальникам общества:

3 Атароф, Дивон, Иазер, Нимра, Есевон, Елеале, Севам, Нево и Веон,

4 Земля, которую Господь поразил пред обществом Израилевым, есть земля годная для стад, а у рабов твоих есть стада.

5 И сказали: если мы нашли благоволение в очах твоих, отдай землю сию [нам] рабам твоим во владение, не переводи нас чрез Иордан.

6 И сказал Моисей сынам Гадовым и сынам Рувимовым: братья ваши пойдут на войну, а вы останетесь здесь?

7 Для чего вы отвращаете сердце сынов Израилевых, чтоб не шли они в землю, которую дает им Господь?

8 Так поступили отцы ваши, когда я посылал их из Кадес-Варни, для обозрения земли.

9 Они доходили до долины Есхол и видели землю, и отвратили сердце сынов Израилевых, чтоб не шли они в землю, которую Господь дает им,

10 И воспылал в тот день гнев Господа, и поклялся Он, говоря:

11 Люди сии, вышедшие из Египта, от двадцати лет и выше, [знающие добро и зло,] не увидят земли, о которой Я клялся Аврааму, Исааку и Иакову, потому что они не последовали Мне,

12 Кроме Халева, сына Иефонниина, Кенезеянина, и Иисуса, сына Навина, потому что они последовали Мне.

13 И воспылал тогда гнев Господа на Израиля, и водил Он их по пустыне сорок лет, пока не кончился весь оный род, сделавший зло в очах Господних.

14 Вот, вместо отцев ваших восстали вы, отродие грешников, чтоб усилить еще ярость гнева Господня на Израиля.

15 Если вы отвратитесь от Него, то Он опять оставит его в пустыне, и погубите вы весь народ сей.

16 И подошли они к нему и сказали: мы построим здесь овчие дворы для стад наших и города для детей наших;

17 Сами мы охотно пойдем вооруженные пред сынами Израилевыми, доколе не доведем их до места их, а дети наши пусть останутся в укрепленных городах, для безопасности от жителей земли.

18 Не возвратимся в домы наши, пока не вступят сыны Израилевы каждый в удел свой.

19 Ибо мы не возьмем с ними удела по ту сторону Иордана и далее, потому что удел наш достался нам по сю сторону Иордана, к востоку.

20 И сказал им Моисей: если вы это сделаете, если вооруженные пойдете на войну пред Господом,

21 И если пойдет из вас всяк вооруженный за Иордан пред Господом, доколе не истребит Он врагов Своих пред Собою,

22 И покорена будет земля пред Господом: то после возвратитесь и будете неповинны пред Господом и пред Израилем, и будет земля сия у вас во владении пред Господом.

23 Если же не сделаете так: то согрешите пред Господом и узнаете грех ваш, который постигнет вас.

24 Постройте себе города для детей ваших и дворы для овец ваших, делайте, что произнесено устами вашими.

25 И сказали сыны Гадовы и сыны Рувимовы Моисею: рабы твои сделают, как повелевает господин наш.

26 Дети наши, жены наши, стада наши и весь скот наш останутся тут в городах Галаада;

27 А рабы твои, все вооружившись как воины, пойдут пред Господом на войну, как говорит господин наш.

28 И дал Моисей об них повеление Елеазару священнику и Иисусу, сыну Навину, и начальникам племен сынов Израилевых,

29 И сказал им Моисей: если сыны Гадовы и сыны Рувимовы пойдут с вами за Иордан, все вооружившись на войну пред Господом, и покорена будет пред вами земля: то отдайте им землю Галаад во владение.

30 Если же не пойдут с вами вооруженные [на войну пред Господом: то пошлите пред собою имение их, жен их и скот их в землю Ханаанскую], и они получат владение вместе с вами в земле Ханаанской.

31 И отвечали сыны Гадовы и сыны Рувимовы, и сказали: как сказал Господь рабам твоим, так и сделаем.

32 Пойдем вооруженные пред Господом в землю Ханаанскую, пусть будет у нас удел владения нашего по сю сторону Иордана.

33 Таким образом Моисей отдал им, сынам Гадовым и сынам Рувимовым, и половине колена Манассии, сына Иосифова, царство Сигона, царя Аморрейского, и царство Ога, царя Васанского, землю с городами ее, во всех пределах их, и города земли во все стороны.

34 И построили сыны Гадовы Дивон, Атароф, Ароер,

35 Атароф-Шофан, Иазер, Иогбегу,

36 Беф-Нимру и Беф-Гаран, города укрепленные и дворы для овец.

37 И сыны Рувимовы построили Есевон, Елеале, Кириафаим,

38 Нево, Ваал-Меон, коих имена переменены, и Сивму, и дали имена городам, которые они построили.

39 И пошли сыны Махира, сына Манассиина, в Галаад, и взяли его, и выгнали Амореев, которые были в нем.

40 И отдал Моисей Галаад Махиру, сыну Манассии, и он поселился в нем.

41 Также Иаир, сын Манассии, пошел и взял селения их, и назвал их: селения Иаировы.

42 И Нова пошел и взял Кенаф и зависящие от него города, и назвал его своим именем: Нова.

民數記

第32章

1 呂便子孫和迦得子孫的牲畜極其眾多;他們看見雅謝地和基列地,[behold]是可牧放牲畜之地,

2 就來見摩西和祭司以利亞撒,並會眾的首領,說:

3 「亞他錄、底本、雅謝、寧拉、希實本、以利亞利、示班、尼波、比穩,

4 就是耶和華在以色列會眾前面所攻取之地,是可牧放牲畜之地,你僕人也有牲畜」;

5 又說:「我們若在你眼前蒙恩,求你把這地給我們為業,不要領我們過約旦河。」

6 摩西對迦得子孫和呂便子孫說:「難道你們的弟兄去打仗,你們竟坐在這裏嗎?

7 你們為何使以色列人灰心喪膽、不過去進入耶和華所賜給他們的那地呢?

8 我先前從加低斯.巴尼亞打發你們先祖去窺探那地,他們也是這樣行。

9 他們上以實各谷,去窺探那地回來的時候,使以色列人灰心喪膽,不進入耶和華所賜給他們的地。

10 就在當時[the same time],耶和華的怒氣發作,就起誓說:

11 『凡從埃及上來、二十歲以外的人斷不得看見我對亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許之地,因為他們沒有專心跟從我。

12 唯有基尼洗族耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞可以看見,因為他們專心跟從耶和華[LORD]。』

13 耶和華的怒氣向以色列[Israel]發作,使他們在曠野飄流四十年,等到在耶和華眼前行了[had done]惡的那一代人都消滅了。

14 誰知,你們起來接續先祖,增添罪人的數目,使耶和華向以色列大發烈怒。

15 你們若退後不跟從他,他還要把以色列人撇在曠野,便是你們使這眾民滅亡。」

16 兩支派的人挨近摩西,說:「我們要在這裏為牲畜壘圈,為婦人孩子造城。

17 我們自己要帶兵器行在以色列人的前頭,好把他們領到他們的地方;但我們的婦人孩子,因這地居民的緣故,要住在堅固的城內。

18 我們不回家,直等到以色列人各承受自己的產業。

19 我們不和他們在約旦河那邊一帶之地同受產業,因為我們的產業是坐落在約旦河東邊這裏。」

20 摩西對他們說:「你們若這樣行,在耶和華面前帶著兵器出去打仗,

21 所有帶兵器的人都要在耶和華面前過約旦河,等他趕出他的仇敵,

22 那地被耶和華制伏了,然後你們可以回來,向耶和華和以色列才為無罪,這地也必在耶和華面前歸你們為業。

23 倘若你們不這樣行,就[behold]得罪耶和華;要知道你們的罪必[find]上你們。

24 如今你們口中所出的,只管去行,為你們的婦人孩子造城,為你們的羊群壘圈。」

25 迦得子孫和呂便子孫對摩西說:「僕人要照我主所吩咐的去行。

26 我們的妻子、孩子、羊群,和所有的牲畜都要留在基列的各城。

27 但你的僕人,凡帶兵器的,都要照我主所說的話,在耶和華面前過去打仗。」

28 於是,摩西為他們囑咐祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞,並以色列眾支派的族長,說:

29 「迦得子孫和呂便子孫,凡帶兵器在耶和華面前去打仗的,若與你們一同過約旦河,那地被你們制伏了,你們就要把基列地給他們為業。

30 倘若他們不帶兵器和你們一同過去,就要在迦南地你們中間得產業。」

31 迦得子孫和呂便子孫回答說:「耶和華怎樣對你僕人說[said unto thy servants]我們[we]就怎樣行。

32 我們要帶兵器,在耶和華面前過去,進入迦南地,只是約旦河這邊、我們所得為業之地仍歸我們。」

33 摩西將亞摩利王西宏的國和巴珊王噩的國,連那地和周圍的城邑,都給了迦得子孫和呂便子孫,並約瑟的兒子瑪拿西半個支派。

34 迦得子孫建造底本、亞他錄、亞羅珥、

35 亞他錄朔反、雅謝、約比哈、

36 伯.寧拉、伯.哈蘭,都是堅固城。他們又壘羊圈。

37 呂便子孫建造希實本、以利亞利、基列亭、

38 尼波、巴力.免、西比瑪(尼波、巴力.免,名字是改了的),又給他們所建造的城另起別名。

39 瑪拿西的兒子瑪吉,他的子孫往基列去,佔了那地,趕出那裏的亞摩利人。

40 摩西將基列賜給瑪拿西的兒子瑪吉,他子孫就住在那裏。

41 瑪拿西的子孫睚珥去佔了基列的[small]村莊,就稱這些村莊為哈倭特.睚珥。

42 挪巴去佔了基納和基納的鄉村,就按自己的名稱基納為挪巴。

Числа

Глава 32

民數記

第32章

1 У сынов Рувимовых стад было много, и у сынов Гадовых весьма много; и потому когда увидели, что земля Иазер и земля Галаад есть место выгодное для стад,

1 呂便子孫和迦得子孫的牲畜極其眾多;他們看見雅謝地和基列地,[behold]是可牧放牲畜之地,

2 Пришли сыны Гадовы и сыны Рувимовы, и сказали Моисею и Елеазару священнику и начальникам общества:

2 就來見摩西和祭司以利亞撒,並會眾的首領,說:

3 Атароф, Дивон, Иазер, Нимра, Есевон, Елеале, Севам, Нево и Веон,

3 「亞他錄、底本、雅謝、寧拉、希實本、以利亞利、示班、尼波、比穩,

4 Земля, которую Господь поразил пред обществом Израилевым, есть земля годная для стад, а у рабов твоих есть стада.

4 就是耶和華在以色列會眾前面所攻取之地,是可牧放牲畜之地,你僕人也有牲畜」;

5 И сказали: если мы нашли благоволение в очах твоих, отдай землю сию [нам] рабам твоим во владение, не переводи нас чрез Иордан.

5 又說:「我們若在你眼前蒙恩,求你把這地給我們為業,不要領我們過約旦河。」

6 И сказал Моисей сынам Гадовым и сынам Рувимовым: братья ваши пойдут на войну, а вы останетесь здесь?

6 摩西對迦得子孫和呂便子孫說:「難道你們的弟兄去打仗,你們竟坐在這裏嗎?

7 Для чего вы отвращаете сердце сынов Израилевых, чтоб не шли они в землю, которую дает им Господь?

7 你們為何使以色列人灰心喪膽、不過去進入耶和華所賜給他們的那地呢?

8 Так поступили отцы ваши, когда я посылал их из Кадес-Варни, для обозрения земли.

8 我先前從加低斯.巴尼亞打發你們先祖去窺探那地,他們也是這樣行。

9 Они доходили до долины Есхол и видели землю, и отвратили сердце сынов Израилевых, чтоб не шли они в землю, которую Господь дает им,

9 他們上以實各谷,去窺探那地回來的時候,使以色列人灰心喪膽,不進入耶和華所賜給他們的地。

10 И воспылал в тот день гнев Господа, и поклялся Он, говоря:

10 就在當時[the same time],耶和華的怒氣發作,就起誓說:

11 Люди сии, вышедшие из Египта, от двадцати лет и выше, [знающие добро и зло,] не увидят земли, о которой Я клялся Аврааму, Исааку и Иакову, потому что они не последовали Мне,

11 『凡從埃及上來、二十歲以外的人斷不得看見我對亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許之地,因為他們沒有專心跟從我。

12 Кроме Халева, сына Иефонниина, Кенезеянина, и Иисуса, сына Навина, потому что они последовали Мне.

12 唯有基尼洗族耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞可以看見,因為他們專心跟從耶和華[LORD]。』

13 И воспылал тогда гнев Господа на Израиля, и водил Он их по пустыне сорок лет, пока не кончился весь оный род, сделавший зло в очах Господних.

13 耶和華的怒氣向以色列[Israel]發作,使他們在曠野飄流四十年,等到在耶和華眼前行了[had done]惡的那一代人都消滅了。

14 Вот, вместо отцев ваших восстали вы, отродие грешников, чтоб усилить еще ярость гнева Господня на Израиля.

14 誰知,你們起來接續先祖,增添罪人的數目,使耶和華向以色列大發烈怒。

15 Если вы отвратитесь от Него, то Он опять оставит его в пустыне, и погубите вы весь народ сей.

15 你們若退後不跟從他,他還要把以色列人撇在曠野,便是你們使這眾民滅亡。」

16 И подошли они к нему и сказали: мы построим здесь овчие дворы для стад наших и города для детей наших;

16 兩支派的人挨近摩西,說:「我們要在這裏為牲畜壘圈,為婦人孩子造城。

17 Сами мы охотно пойдем вооруженные пред сынами Израилевыми, доколе не доведем их до места их, а дети наши пусть останутся в укрепленных городах, для безопасности от жителей земли.

17 我們自己要帶兵器行在以色列人的前頭,好把他們領到他們的地方;但我們的婦人孩子,因這地居民的緣故,要住在堅固的城內。

18 Не возвратимся в домы наши, пока не вступят сыны Израилевы каждый в удел свой.

18 我們不回家,直等到以色列人各承受自己的產業。

19 Ибо мы не возьмем с ними удела по ту сторону Иордана и далее, потому что удел наш достался нам по сю сторону Иордана, к востоку.

19 我們不和他們在約旦河那邊一帶之地同受產業,因為我們的產業是坐落在約旦河東邊這裏。」

20 И сказал им Моисей: если вы это сделаете, если вооруженные пойдете на войну пред Господом,

20 摩西對他們說:「你們若這樣行,在耶和華面前帶著兵器出去打仗,

21 И если пойдет из вас всяк вооруженный за Иордан пред Господом, доколе не истребит Он врагов Своих пред Собою,

21 所有帶兵器的人都要在耶和華面前過約旦河,等他趕出他的仇敵,

22 И покорена будет земля пред Господом: то после возвратитесь и будете неповинны пред Господом и пред Израилем, и будет земля сия у вас во владении пред Господом.

22 那地被耶和華制伏了,然後你們可以回來,向耶和華和以色列才為無罪,這地也必在耶和華面前歸你們為業。

23 Если же не сделаете так: то согрешите пред Господом и узнаете грех ваш, который постигнет вас.

23 倘若你們不這樣行,就[behold]得罪耶和華;要知道你們的罪必[find]上你們。

24 Постройте себе города для детей ваших и дворы для овец ваших, делайте, что произнесено устами вашими.

24 如今你們口中所出的,只管去行,為你們的婦人孩子造城,為你們的羊群壘圈。」

25 И сказали сыны Гадовы и сыны Рувимовы Моисею: рабы твои сделают, как повелевает господин наш.

25 迦得子孫和呂便子孫對摩西說:「僕人要照我主所吩咐的去行。

26 Дети наши, жены наши, стада наши и весь скот наш останутся тут в городах Галаада;

26 我們的妻子、孩子、羊群,和所有的牲畜都要留在基列的各城。

27 А рабы твои, все вооружившись как воины, пойдут пред Господом на войну, как говорит господин наш.

27 但你的僕人,凡帶兵器的,都要照我主所說的話,在耶和華面前過去打仗。」

28 И дал Моисей об них повеление Елеазару священнику и Иисусу, сыну Навину, и начальникам племен сынов Израилевых,

28 於是,摩西為他們囑咐祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞,並以色列眾支派的族長,說:

29 И сказал им Моисей: если сыны Гадовы и сыны Рувимовы пойдут с вами за Иордан, все вооружившись на войну пред Господом, и покорена будет пред вами земля: то отдайте им землю Галаад во владение.

29 「迦得子孫和呂便子孫,凡帶兵器在耶和華面前去打仗的,若與你們一同過約旦河,那地被你們制伏了,你們就要把基列地給他們為業。

30 Если же не пойдут с вами вооруженные [на войну пред Господом: то пошлите пред собою имение их, жен их и скот их в землю Ханаанскую], и они получат владение вместе с вами в земле Ханаанской.

30 倘若他們不帶兵器和你們一同過去,就要在迦南地你們中間得產業。」

31 И отвечали сыны Гадовы и сыны Рувимовы, и сказали: как сказал Господь рабам твоим, так и сделаем.

31 迦得子孫和呂便子孫回答說:「耶和華怎樣對你僕人說[said unto thy servants]我們[we]就怎樣行。

32 Пойдем вооруженные пред Господом в землю Ханаанскую, пусть будет у нас удел владения нашего по сю сторону Иордана.

32 我們要帶兵器,在耶和華面前過去,進入迦南地,只是約旦河這邊、我們所得為業之地仍歸我們。」

33 Таким образом Моисей отдал им, сынам Гадовым и сынам Рувимовым, и половине колена Манассии, сына Иосифова, царство Сигона, царя Аморрейского, и царство Ога, царя Васанского, землю с городами ее, во всех пределах их, и города земли во все стороны.

33 摩西將亞摩利王西宏的國和巴珊王噩的國,連那地和周圍的城邑,都給了迦得子孫和呂便子孫,並約瑟的兒子瑪拿西半個支派。

34 И построили сыны Гадовы Дивон, Атароф, Ароер,

34 迦得子孫建造底本、亞他錄、亞羅珥、

35 Атароф-Шофан, Иазер, Иогбегу,

35 亞他錄朔反、雅謝、約比哈、

36 Беф-Нимру и Беф-Гаран, города укрепленные и дворы для овец.

36 伯.寧拉、伯.哈蘭,都是堅固城。他們又壘羊圈。

37 И сыны Рувимовы построили Есевон, Елеале, Кириафаим,

37 呂便子孫建造希實本、以利亞利、基列亭、

38 Нево, Ваал-Меон, коих имена переменены, и Сивму, и дали имена городам, которые они построили.

38 尼波、巴力.免、西比瑪(尼波、巴力.免,名字是改了的),又給他們所建造的城另起別名。

39 И пошли сыны Махира, сына Манассиина, в Галаад, и взяли его, и выгнали Амореев, которые были в нем.

39 瑪拿西的兒子瑪吉,他的子孫往基列去,佔了那地,趕出那裏的亞摩利人。

40 И отдал Моисей Галаад Махиру, сыну Манассии, и он поселился в нем.

40 摩西將基列賜給瑪拿西的兒子瑪吉,他子孫就住在那裏。

41 Также Иаир, сын Манассии, пошел и взял селения их, и назвал их: селения Иаировы.

41 瑪拿西的子孫睚珥去佔了基列的[small]村莊,就稱這些村莊為哈倭特.睚珥。

42 И Нова пошел и взял Кенаф и зависящие от него города, и назвал его своим именем: Нова.

42 挪巴去佔了基納和基納的鄉村,就按自己的名稱基納為挪巴。

1.0x