ИсходГлава 15 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 Когда лошади, колесницы и всадники фараона вошли в море, Вечный обрушил на них морские воды. А исраильтяне прошли через море, как по суше. |
20 Пророчица Марьям, сестра Харуна, взяла бубен, и женщины с бубнами, танцуя, пошли за ней. |
21 Марьям им пела: |
22 |
23 Придя в Мару, они не могли пить воду: она была горькой. (Вот почему это место называется Мара («горечь»).) |
24 Народ стал роптать на Мусу, говоря: |
25 Муса взмолился к Вечному, и Вечный показал ему кусок дерева. Муса бросил его в воду, и вода стала пригодной для питья. |
26 Он сказал: |
27 Они пришли в Елим, где было двенадцать источников воды и семьдесят пальм. Там они расположились лагерем у воды. |
ExodusChapter 15 |
1 Then |
2 The LORD |
3 The LORD |
4 Pharaoh's |
5 The depths |
6 Your right |
7 And in the greatness |
8 And with the blast |
9 The enemy |
10 You did blow |
11 Who |
12 You stretched |
13 You in your mercy |
14 The people |
15 Then |
16 Fear |
17 You shall bring |
18 The LORD |
19 For the horse |
20 And Miriam |
21 And Miriam |
22 So Moses |
23 And when they came |
24 And the people |
25 And he cried |
26 And said, |
27 And they came |
ИсходГлава 15 |
ExodusChapter 15 |
1 |
1 Then |
2 |
2 The LORD |
3 |
3 The LORD |
4 |
4 Pharaoh's |
5 |
5 The depths |
6 |
6 Your right |
7 |
7 And in the greatness |
8 |
8 And with the blast |
9 |
9 The enemy |
10 |
10 You did blow |
11 |
11 Who |
12 |
12 You stretched |
13 |
13 You in your mercy |
14 |
14 The people |
15 |
15 Then |
16 |
16 Fear |
17 |
17 You shall bring |
18 |
18 The LORD |
19 Когда лошади, колесницы и всадники фараона вошли в море, Вечный обрушил на них морские воды. А исраильтяне прошли через море, как по суше. |
19 For the horse |
20 Пророчица Марьям, сестра Харуна, взяла бубен, и женщины с бубнами, танцуя, пошли за ней. |
20 And Miriam |
21 Марьям им пела: |
21 And Miriam |
22 |
22 So Moses |
23 Придя в Мару, они не могли пить воду: она была горькой. (Вот почему это место называется Мара («горечь»).) |
23 And when they came |
24 Народ стал роптать на Мусу, говоря: |
24 And the people |
25 Муса взмолился к Вечному, и Вечный показал ему кусок дерева. Муса бросил его в воду, и вода стала пригодной для питья. |
25 And he cried |
26 Он сказал: |
26 And said, |
27 Они пришли в Елим, где было двенадцать источников воды и семьдесят пальм. Там они расположились лагерем у воды. |
27 And they came |