Радостная Весть Исы Масиха в изложении Матая

Глава 11

1 Закончив давать наставления Своим двенадцати ученикам, Иса пошёл учить и проповедовать в городах Галилеи.

2 Когда Яхия, находясь в темнице, услышал о том, что делает Масих, он послал своих учеников

3 спросить Его: – Ты ли Тот, Кто должен прийти, или нам ожидать кого-то другого?

4 Иса им ответил: – Пойдите и расскажите Яхии о том, что вы слышите и видите:

5 слепые прозревают, хромые ходят, прокажённые очищаются, глухие слышат, мёртвые воскресают, и бедным возвещается Радостная Весть.

6 Благословен тот, кто не усомнится во Мне.

7 Когда ученики Яхии ушли, Иса начал говорить народу об Яхии: – Что вы ходили смотреть в пустыню? Тростник, колеблемый ветром?

8 Тогда что же вы ходили смотреть? Человека, одетого в роскошные одежды? Нет, те, кто одевается в роскошные одежды, находятся в царских дворцах.

9 Тогда что же вы ходили смотреть? Пророка? Да, и говорю вам, что больше, чем пророка.

10 Он тот, о ком написано:
«Вот, впереди Тебя (Масиха) посылаю Я вестника Моего, который приготовит Твой путь перед Тобою».

11 Говорю вам истину: среди всех, кто когда-либо был рождён на земле, ещё не было человека более великого, чем пророк Яхия, но наименьший в Царстве Всевышнего – больше его.

12 Со времени появления пророка Яхии и доныне Царство Всевышнего стремительно продвигается вперёд, и прилагающие усилие имеют доступ в него.

13 Ведь ещё до Яхии в Книге Пророков и в Таурате были записаны пророчества о Царстве,

14 и если вы готовы это принять, то он – Ильяс, . который должен прийти. .

15 У кого есть уши, пусть слышит!

16 Но с кем Мне сравнить это поколение? Оно подобно капризным детям, которые сидят на площади и кричат друг другу:

17 «Мы играли вам на свирели, а вы не плясали;мы пели вам погребальные песни, а вы не печалились».

18 Смотрите, вот пришёл Яхия, не ест и не пьёт, и они говорят: «В нём демон».

19 Пришёл Ниспосланный как Человек, ест и пьёт, и они говорят: «Вот обжора и пьяница, друг сборщиков налогов и грешников». Но мудрость Всевышнего видна в её делах.

20 Затем Иса начал укорять города, в которых Он совершил больше всего чудес, но которые так и не раскаялись.

21 – Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ведь если бы в Тире и Сидоне были совершены те же чудеса, что в вас, то они бы давно раскаялись, одевшись в рубище и посыпав себя пеплом.

22 Но, говорю вам: в Судный день Тиру и Сидону будет легче, чем вам.

23 И ты, Капернаум, думаешь, что будешь вознесён до небес? Нет, ты будешь сброшен в ад, . потому что если бы в Содоме были совершены такие чудеса, какие были совершены в тебе, то он существовал бы и до сего дня.

24 Но говорю вам, что в Судный день Содому будет легче, чем тебе.

25 Иса продолжал: – Я славлю Тебя, Отец, Владыка неба и земли, за то, что Ты, утаив от мудрецов и учёных, открыл это младенцам.

26 Да, Отец, это было угодно Тебе!

27 Отец вверил Мне всё. Никто не знает Сына, кроме Отца, и никто не знает Отца, кроме Сына и того, кого Сын избирает, чтобы открыть ему Отца.

28 Придите ко Мне, все уставшие и обременённые, и Я успокою вас.

29 Возьмите ярмо Моих повелений на себя и научитесь у Меня, потому что Я кроток и мягок сердцем, и вы найдёте покой вашим душам.

30 Ведь Моё ярмо не тяжело, и Моя ноша легка.

Matthew

Chapter 11

1 WHEN Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed from that place to teach and to preach in their cities.

2 But when John heard in prison of the works of Christ, he sent by his disciples,

3 And said to him, Are you the one who is to come, or are we to expect another?

4 Jesus answered and said, Go and describe to John the things which you see and hear.

5 The blind see, and the lame walk, and the lepers are cleansed, and the deaf hear, and the dead rise up, and the poor are given hope.

6 And blessed is he who does not stumble on account of me.

7 When they went away, Jesus began to speak to the people concerning John, What did you go out to the wilderness to see? A reed which is shaken by the wind?

8 If not so, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? Behold those who wear fine clothes are in kings' houses.

9 And if not so, What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.

10 For this is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, to prepare the way before you.

11 Truly I say to you, that among those who are born of women, there has never risen one who is greater than John the Baptist; and yet even the least person in the kingdom of heaven is greater than he.

12 From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been administered by force, and only those in power control it.

13 For all the prophets and the law prophesied until John.

14 And if you wish, accept it, that he is Elijah who was to come.

15 He who has ears to hear, let him hear.

16 But to whom shall I liken this generation? It is like boys who sit in the street and call to their friends.

17 And say, We have sung to you, but you would not dance; and we have wailed to you but you did not mourn.

18 For John came, neither eating nor drinking, and they said he is crazy.

19 The Son of man came, eating and drinking, and they said, Behold, a glutton and a wine-bibber, and a friend of publicans and sinners. And yet wisdom is justified by its works.

20 Then Jesus began to reproach the cities in which his many works were done, and which did not repent. And he said,

21 Woe to you, Chorazin! woe to you, Bethsaida! for if in Tyre and Sidon had been done the works which were done in you, they might have repented in sackcloth and ashes.

22 But I say to you, It will be easier for Tyre and Sidon in the day of judgment, than for you.

23 And you, Capernaum, which have exalted yourself up to heaven, shall be brought down to Sheol; for if in Sodom had been done the works which were done in you, it would be standing to this day.

24 But I say to you, It will be easier for the land of Sodom in the judgment day, than for you.

25 At that time, Jesus answered and said, I thank you, O my Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and the men of understanding, and you have revealed them to children.

26 O yes, my Father, for such was your will.

27 Everything has been delivered to me by my Father, and no man knows the Son except the Father, nor does any man know the Father but the Son, and he to whomever the Son wishes to reveal.

28 Come to me, all you who are tired out and carrying burdens, and I will give you rest.

29 Take my yoke upon you, and learn from me, for I am genial and meek in my heart, and you will find rest to your souls.

30 For my yoke is very pleasant, and my burden is light.

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Матая

Глава 11

Matthew

Chapter 11

1 Закончив давать наставления Своим двенадцати ученикам, Иса пошёл учить и проповедовать в городах Галилеи.

1 WHEN Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed from that place to teach and to preach in their cities.

2 Когда Яхия, находясь в темнице, услышал о том, что делает Масих, он послал своих учеников

2 But when John heard in prison of the works of Christ, he sent by his disciples,

3 спросить Его: – Ты ли Тот, Кто должен прийти, или нам ожидать кого-то другого?

3 And said to him, Are you the one who is to come, or are we to expect another?

4 Иса им ответил: – Пойдите и расскажите Яхии о том, что вы слышите и видите:

4 Jesus answered and said, Go and describe to John the things which you see and hear.

5 слепые прозревают, хромые ходят, прокажённые очищаются, глухие слышат, мёртвые воскресают, и бедным возвещается Радостная Весть.

5 The blind see, and the lame walk, and the lepers are cleansed, and the deaf hear, and the dead rise up, and the poor are given hope.

6 Благословен тот, кто не усомнится во Мне.

6 And blessed is he who does not stumble on account of me.

7 Когда ученики Яхии ушли, Иса начал говорить народу об Яхии: – Что вы ходили смотреть в пустыню? Тростник, колеблемый ветром?

7 When they went away, Jesus began to speak to the people concerning John, What did you go out to the wilderness to see? A reed which is shaken by the wind?

8 Тогда что же вы ходили смотреть? Человека, одетого в роскошные одежды? Нет, те, кто одевается в роскошные одежды, находятся в царских дворцах.

8 If not so, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? Behold those who wear fine clothes are in kings' houses.

9 Тогда что же вы ходили смотреть? Пророка? Да, и говорю вам, что больше, чем пророка.

9 And if not so, What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.

10 Он тот, о ком написано:
«Вот, впереди Тебя (Масиха) посылаю Я вестника Моего, который приготовит Твой путь перед Тобою».

10 For this is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, to prepare the way before you.

11 Говорю вам истину: среди всех, кто когда-либо был рождён на земле, ещё не было человека более великого, чем пророк Яхия, но наименьший в Царстве Всевышнего – больше его.

11 Truly I say to you, that among those who are born of women, there has never risen one who is greater than John the Baptist; and yet even the least person in the kingdom of heaven is greater than he.

12 Со времени появления пророка Яхии и доныне Царство Всевышнего стремительно продвигается вперёд, и прилагающие усилие имеют доступ в него.

12 From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been administered by force, and only those in power control it.

13 Ведь ещё до Яхии в Книге Пророков и в Таурате были записаны пророчества о Царстве,

13 For all the prophets and the law prophesied until John.

14 и если вы готовы это принять, то он – Ильяс, . который должен прийти. .

14 And if you wish, accept it, that he is Elijah who was to come.

15 У кого есть уши, пусть слышит!

15 He who has ears to hear, let him hear.

16 Но с кем Мне сравнить это поколение? Оно подобно капризным детям, которые сидят на площади и кричат друг другу:

16 But to whom shall I liken this generation? It is like boys who sit in the street and call to their friends.

17 «Мы играли вам на свирели, а вы не плясали;мы пели вам погребальные песни, а вы не печалились».

17 And say, We have sung to you, but you would not dance; and we have wailed to you but you did not mourn.

18 Смотрите, вот пришёл Яхия, не ест и не пьёт, и они говорят: «В нём демон».

18 For John came, neither eating nor drinking, and they said he is crazy.

19 Пришёл Ниспосланный как Человек, ест и пьёт, и они говорят: «Вот обжора и пьяница, друг сборщиков налогов и грешников». Но мудрость Всевышнего видна в её делах.

19 The Son of man came, eating and drinking, and they said, Behold, a glutton and a wine-bibber, and a friend of publicans and sinners. And yet wisdom is justified by its works.

20 Затем Иса начал укорять города, в которых Он совершил больше всего чудес, но которые так и не раскаялись.

20 Then Jesus began to reproach the cities in which his many works were done, and which did not repent. And he said,

21 – Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ведь если бы в Тире и Сидоне были совершены те же чудеса, что в вас, то они бы давно раскаялись, одевшись в рубище и посыпав себя пеплом.

21 Woe to you, Chorazin! woe to you, Bethsaida! for if in Tyre and Sidon had been done the works which were done in you, they might have repented in sackcloth and ashes.

22 Но, говорю вам: в Судный день Тиру и Сидону будет легче, чем вам.

22 But I say to you, It will be easier for Tyre and Sidon in the day of judgment, than for you.

23 И ты, Капернаум, думаешь, что будешь вознесён до небес? Нет, ты будешь сброшен в ад, . потому что если бы в Содоме были совершены такие чудеса, какие были совершены в тебе, то он существовал бы и до сего дня.

23 And you, Capernaum, which have exalted yourself up to heaven, shall be brought down to Sheol; for if in Sodom had been done the works which were done in you, it would be standing to this day.

24 Но говорю вам, что в Судный день Содому будет легче, чем тебе.

24 But I say to you, It will be easier for the land of Sodom in the judgment day, than for you.

25 Иса продолжал: – Я славлю Тебя, Отец, Владыка неба и земли, за то, что Ты, утаив от мудрецов и учёных, открыл это младенцам.

25 At that time, Jesus answered and said, I thank you, O my Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and the men of understanding, and you have revealed them to children.

26 Да, Отец, это было угодно Тебе!

26 O yes, my Father, for such was your will.

27 Отец вверил Мне всё. Никто не знает Сына, кроме Отца, и никто не знает Отца, кроме Сына и того, кого Сын избирает, чтобы открыть ему Отца.

27 Everything has been delivered to me by my Father, and no man knows the Son except the Father, nor does any man know the Father but the Son, and he to whomever the Son wishes to reveal.

28 Придите ко Мне, все уставшие и обременённые, и Я успокою вас.

28 Come to me, all you who are tired out and carrying burdens, and I will give you rest.

29 Возьмите ярмо Моих повелений на себя и научитесь у Меня, потому что Я кроток и мягок сердцем, и вы найдёте покой вашим душам.

29 Take my yoke upon you, and learn from me, for I am genial and meek in my heart, and you will find rest to your souls.

30 Ведь Моё ярмо не тяжело, и Моя ноша легка.

30 For my yoke is very pleasant, and my burden is light.

1.0x