Деяния посланников Масиха

Глава 4

1 Пока Петир и Иохан говорили к народу, к ним подошли священнослужители, начальник храмовой стражи и саддукеи, .

2 которые были крайне возмущены тем, что посланники Масиха учат народ и проповедуют, что, как Иса воскрес из мёртвых, так воскреснут и Его последователи. .

3 Они схватили Петира и Иохана и, так как уже было поздно, заключили их до утра под стражу.

4 Многие же из слышавших Весть поверили, и число братьев возросло примерно до пяти тысяч.

5 На следующий день начальники, старейшины и учители Таурата собрались вместе в Иерусалиме.

6 Там были верховный священнослужитель Ханан, . Каиафа, Иохан, Искандер и все члены рода верховного священнослужителя.

7 Они поставили арестованных посередине и стали допрашивать их: – Какой силой или от чьего имени вы всё это делаете?

8 Тогда Петир, исполненный Святого Духа, сказал им: – Начальники народа и старейшины!

9 Если вы сегодня требуете от нас ответа за добро, совершённое калеке, и спрашиваете нас, как он был исцелён,

10 то знайте, вы и весь народ Исраила: этот человек сейчас стоит перед вами здоровым благодаря имени Исы Масиха из Назарета, Которого вы распяли и Которого Всевышний воскресил из мёртвых!

11 Иса и есть тот
«Камень, который был отвергнут вами, строителями, и Который стал краеугольным». .

12 Ни в ком другом спасения нет, потому что не дано людям никакого другого имени под небом, которым надлежало бы нам спастись. .

13 Всех удивляла смелость Петира и Иохана, ведь было видно, что они люди неучёные и простые. В них узнавали спутников Исы.

14 Видя же рядом с ними исцелённого, присутствующие ничего не могли им возразить.

15 Тогда они приказали посланникам Масиха покинуть Высший Совет и стали совещаться между собой.

16 – Что нам делать с этими людьми? – говорили они. – Все жители Иерусалима знают, что они совершили великое чудо, и мы не можем это отрицать.

17 Чтобы слух об этом не распространился ещё шире среди народа, давайте пригрозим им, чтобы они никому не говорили от имени Исы.

18 Они опять велели ввести посланников Масиха и запретили им вообще говорить и учить от имени Исы.

19 Но Петир и Иохан ответили им: – Посудите сами, справедливо ли перед Всевышним подчиняться вам больше, чем Всевышнему?

20 Ведь не можем же мы молчать о том, что мы видели и слышали.

21 Члены Высшего Совета, пригрозив посланникам Масиха ещё раз, отпустили их, не найдя возможности наказать, потому что весь народ славил Всевышнего за то, что произошло.

22 Ведь человеку, с которым произошло это чудо исцеления, было больше сорока лет.

23 Когда Петира и Иохана отпустили, они вернулись к своим и рассказали им обо всём, что им говорили главные священнослужители и старейшины.

24 Когда верующие об этом услышали, то они единодушно возвысили голос к Всевышнему и сказали: – Владыка! Ты создал небо, землю, море и всё, что в них.

25 Ты сказал Святым Духом через уста нашего отца и Твоего раба Давуда:
«Зачем гневаются народы, и племена замышляют пустое?

26 Восстают земные цари, и правители собираются вместепротив Вечного и против Его Помазанника». .

27 Ведь действительно объединились в этом городе Ирод и Понтий Пилат с язычниками и с народом Исраила против Твоего святого Раба Исы, которого Ты помазал.

28 Они сделали то, что предопределено было Твоей силой и волей.

29 И сейчас, Вечный, взгляни на их угрозы и дай Твоим рабам смело возвещать Твоё слово.

30 Протяни руку Твою и исцеляй больных, совершай знамения и чудеса именем Твоего святого Раба Исы!

31 И когда они помолились, то место, где они находились, сотряслось, и они были исполнены Святого Духа и смело возвещали слово Всевышнего.

32 Всё множество уверовавших было едино сердцем и душой. Никто не считал, что его имущество принадлежит лично ему, но всё у них было общее.

33 Посланники Масиха продолжали с огромной силой свидетельствовать о воскресении Повелителя Исы, и Всевышний проявлял к ним Свою милость в полной мере.

34 Среди них не было ни одного нуждающегося, потому что те, у кого были земли и дома, продавали их, приносили вырученные деньги

35 и клали у ног посланников Масиха. Эти деньги распределялись каждому по потребности.

36 Например, Юсуф, которого посланники Масиха прозвали Варнава (что значит «сын утешения»), левит с Кипра,

37 владевший участком земли, продал своё поле, принёс деньги и положил у ног посланников Масиха.

Acts

Chapter 4

1 AND while they were speaking these words to the people, the priests and the Sad'du-cees and the leaders of the temple rose up against them,

2 Being infuriated that they taught the people and preached through Jesus the resurrection from the dead.

3 And they laid hands on them and detained them until the next day, for it was now eventide.

4 Howbeit many of them who heard the word believed; and the number of the men was about five thousand.

5 And the next day, the leaders and the elders and the scribes gathered together;

6 And also Annas the high priest, and Ca'iaphas and John and Alexander and those who were of the family of the high priest.

7 And when they had made them to stand in the midst, they asked, By what power or by what name have you done this?

8 Then Simon Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, Leaders of the people and elders of the house of Israel, listen.

9 If we are convicted today by you, concerning the good which has been done to a sick man, on the ground of by what means he was healed;

10 Then let it be known to you, and to all the people of Israel, By the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, and whom God raised from the dead, behold this man stands before you, healed.

11 This is the stone which you builders have rejected, which is become the head of the corner.

12 There is no salvation by any other man; for there is no other name under heaven given among men, whereby we must be saved.

13 Now when they had heard the speech of Simon Peter and John, which they had spoken boldly, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they recognized them that they had been with Jesus.

14 And because they saw the lame man who was healed standing with them they could say nothing against them.

15 But when they had commanded them to be taken aside out of the council, they conferred among themselves,

16 Saying, What shall we do to these men? for behold a miracle has openly been performed by them and it is known to all that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it.

17 But, so that this news should not spread further among the people, let us threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.

18 And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.

19 But Simon Peter and John answered and said to them, Whether it be right before God to listen to you more than to God, you judge.

20 For we cannot stop speaking about the things which we have seen and heard.

21 So when they had further threatened them, they let them go; for they found no cause to punish them because of the people: for all men praised God for that which was done.

22 For the man on whom this miracle of healing had been wrought, was more than forty years old.

23 After they were released, they went to their brethren and told them all that the high priests and elders had said.

24 And when they heard this, they all together lifted up their voice to God and said, O LORD, you are the God who has made heaven and earth and the seas and all that in them is:

25 You are the One who spoke through the Holy Spirit by the mouth of your servant David when he said, Why did the people rage and the nations devise worthless things?

26 The kings and the rulers of the earth have revolted and have taken counsel together against the LORD and against his Anointed.

27 For truly, they assembled in this very city, together with both Herod and Pilate and with the Gentiles and with the people of Israel, against your holy Son Jesus,

28 To execute whatever your hand and your will had previously decreed to take place.

29 And even now, O LORD, look and see their threatenings; and grant to your servants that they may freely preach your word,

30 Just as your hand is freely stretched out for healings, and wonders and the miracles which are done in the name of your holy Son Jesus.

31 And when they had petitioned and made their supplications, the place in which they were assembled together was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and they spoke the word of God boldly.

32 Now the congregation of the believers were of one soul and of one mind; not one of them spoke of the property he possessed as his own; but everything they had was in common.

33 And the apostles testified with great power concerning the resurrection of Jesus Christ; and they were all greatly favored.

34 There was not a man among them who was destitute; for those who possessed fields and houses sold them and brought the money for the things that were sold,

35 And placed them at the disposal of the disciples; and the proceeds were then given to every man according to his needs.

36 Now Joseph whom the apostles surnamed Bar'na-bas (which is, interpreted, the son of consolation), a Levite of the country of Cy'prus,

37 Had a field and he sold it and brought the price and placed it at the disposal of the apostles.

Деяния посланников Масиха

Глава 4

Acts

Chapter 4

1 Пока Петир и Иохан говорили к народу, к ним подошли священнослужители, начальник храмовой стражи и саддукеи, .

1 AND while they were speaking these words to the people, the priests and the Sad'du-cees and the leaders of the temple rose up against them,

2 которые были крайне возмущены тем, что посланники Масиха учат народ и проповедуют, что, как Иса воскрес из мёртвых, так воскреснут и Его последователи. .

2 Being infuriated that they taught the people and preached through Jesus the resurrection from the dead.

3 Они схватили Петира и Иохана и, так как уже было поздно, заключили их до утра под стражу.

3 And they laid hands on them and detained them until the next day, for it was now eventide.

4 Многие же из слышавших Весть поверили, и число братьев возросло примерно до пяти тысяч.

4 Howbeit many of them who heard the word believed; and the number of the men was about five thousand.

5 На следующий день начальники, старейшины и учители Таурата собрались вместе в Иерусалиме.

5 And the next day, the leaders and the elders and the scribes gathered together;

6 Там были верховный священнослужитель Ханан, . Каиафа, Иохан, Искандер и все члены рода верховного священнослужителя.

6 And also Annas the high priest, and Ca'iaphas and John and Alexander and those who were of the family of the high priest.

7 Они поставили арестованных посередине и стали допрашивать их: – Какой силой или от чьего имени вы всё это делаете?

7 And when they had made them to stand in the midst, they asked, By what power or by what name have you done this?

8 Тогда Петир, исполненный Святого Духа, сказал им: – Начальники народа и старейшины!

8 Then Simon Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, Leaders of the people and elders of the house of Israel, listen.

9 Если вы сегодня требуете от нас ответа за добро, совершённое калеке, и спрашиваете нас, как он был исцелён,

9 If we are convicted today by you, concerning the good which has been done to a sick man, on the ground of by what means he was healed;

10 то знайте, вы и весь народ Исраила: этот человек сейчас стоит перед вами здоровым благодаря имени Исы Масиха из Назарета, Которого вы распяли и Которого Всевышний воскресил из мёртвых!

10 Then let it be known to you, and to all the people of Israel, By the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, and whom God raised from the dead, behold this man stands before you, healed.

11 Иса и есть тот
«Камень, который был отвергнут вами, строителями, и Который стал краеугольным». .

11 This is the stone which you builders have rejected, which is become the head of the corner.

12 Ни в ком другом спасения нет, потому что не дано людям никакого другого имени под небом, которым надлежало бы нам спастись. .

12 There is no salvation by any other man; for there is no other name under heaven given among men, whereby we must be saved.

13 Всех удивляла смелость Петира и Иохана, ведь было видно, что они люди неучёные и простые. В них узнавали спутников Исы.

13 Now when they had heard the speech of Simon Peter and John, which they had spoken boldly, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they recognized them that they had been with Jesus.

14 Видя же рядом с ними исцелённого, присутствующие ничего не могли им возразить.

14 And because they saw the lame man who was healed standing with them they could say nothing against them.

15 Тогда они приказали посланникам Масиха покинуть Высший Совет и стали совещаться между собой.

15 But when they had commanded them to be taken aside out of the council, they conferred among themselves,

16 – Что нам делать с этими людьми? – говорили они. – Все жители Иерусалима знают, что они совершили великое чудо, и мы не можем это отрицать.

16 Saying, What shall we do to these men? for behold a miracle has openly been performed by them and it is known to all that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it.

17 Чтобы слух об этом не распространился ещё шире среди народа, давайте пригрозим им, чтобы они никому не говорили от имени Исы.

17 But, so that this news should not spread further among the people, let us threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.

18 Они опять велели ввести посланников Масиха и запретили им вообще говорить и учить от имени Исы.

18 And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.

19 Но Петир и Иохан ответили им: – Посудите сами, справедливо ли перед Всевышним подчиняться вам больше, чем Всевышнему?

19 But Simon Peter and John answered and said to them, Whether it be right before God to listen to you more than to God, you judge.

20 Ведь не можем же мы молчать о том, что мы видели и слышали.

20 For we cannot stop speaking about the things which we have seen and heard.

21 Члены Высшего Совета, пригрозив посланникам Масиха ещё раз, отпустили их, не найдя возможности наказать, потому что весь народ славил Всевышнего за то, что произошло.

21 So when they had further threatened them, they let them go; for they found no cause to punish them because of the people: for all men praised God for that which was done.

22 Ведь человеку, с которым произошло это чудо исцеления, было больше сорока лет.

22 For the man on whom this miracle of healing had been wrought, was more than forty years old.

23 Когда Петира и Иохана отпустили, они вернулись к своим и рассказали им обо всём, что им говорили главные священнослужители и старейшины.

23 After they were released, they went to their brethren and told them all that the high priests and elders had said.

24 Когда верующие об этом услышали, то они единодушно возвысили голос к Всевышнему и сказали: – Владыка! Ты создал небо, землю, море и всё, что в них.

24 And when they heard this, they all together lifted up their voice to God and said, O LORD, you are the God who has made heaven and earth and the seas and all that in them is:

25 Ты сказал Святым Духом через уста нашего отца и Твоего раба Давуда:
«Зачем гневаются народы, и племена замышляют пустое?

25 You are the One who spoke through the Holy Spirit by the mouth of your servant David when he said, Why did the people rage and the nations devise worthless things?

26 Восстают земные цари, и правители собираются вместепротив Вечного и против Его Помазанника». .

26 The kings and the rulers of the earth have revolted and have taken counsel together against the LORD and against his Anointed.

27 Ведь действительно объединились в этом городе Ирод и Понтий Пилат с язычниками и с народом Исраила против Твоего святого Раба Исы, которого Ты помазал.

27 For truly, they assembled in this very city, together with both Herod and Pilate and with the Gentiles and with the people of Israel, against your holy Son Jesus,

28 Они сделали то, что предопределено было Твоей силой и волей.

28 To execute whatever your hand and your will had previously decreed to take place.

29 И сейчас, Вечный, взгляни на их угрозы и дай Твоим рабам смело возвещать Твоё слово.

29 And even now, O LORD, look and see their threatenings; and grant to your servants that they may freely preach your word,

30 Протяни руку Твою и исцеляй больных, совершай знамения и чудеса именем Твоего святого Раба Исы!

30 Just as your hand is freely stretched out for healings, and wonders and the miracles which are done in the name of your holy Son Jesus.

31 И когда они помолились, то место, где они находились, сотряслось, и они были исполнены Святого Духа и смело возвещали слово Всевышнего.

31 And when they had petitioned and made their supplications, the place in which they were assembled together was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and they spoke the word of God boldly.

32 Всё множество уверовавших было едино сердцем и душой. Никто не считал, что его имущество принадлежит лично ему, но всё у них было общее.

32 Now the congregation of the believers were of one soul and of one mind; not one of them spoke of the property he possessed as his own; but everything they had was in common.

33 Посланники Масиха продолжали с огромной силой свидетельствовать о воскресении Повелителя Исы, и Всевышний проявлял к ним Свою милость в полной мере.

33 And the apostles testified with great power concerning the resurrection of Jesus Christ; and they were all greatly favored.

34 Среди них не было ни одного нуждающегося, потому что те, у кого были земли и дома, продавали их, приносили вырученные деньги

34 There was not a man among them who was destitute; for those who possessed fields and houses sold them and brought the money for the things that were sold,

35 и клали у ног посланников Масиха. Эти деньги распределялись каждому по потребности.

35 And placed them at the disposal of the disciples; and the proceeds were then given to every man according to his needs.

36 Например, Юсуф, которого посланники Масиха прозвали Варнава (что значит «сын утешения»), левит с Кипра,

36 Now Joseph whom the apostles surnamed Bar'na-bas (which is, interpreted, the son of consolation), a Levite of the country of Cy'prus,

37 владевший участком земли, продал своё поле, принёс деньги и положил у ног посланников Масиха.

37 Had a field and he sold it and brought the price and placed it at the disposal of the apostles.

1.0x