1 – Утешайте, утешайте народ Мой, – говорит ваш Бог. –
2 Говорите с Иерусалимом ласково, объявите ему,что его рабство закончилось, и грех его искуплен;что он получил от руки Вечного вдвое за все свои грехи.
3 Раздаётся голос:– В пустыне приготовьте путь Вечному, выпрямите в необитаемой местности дорогу для нашего Бога! .
4 Всякая низина пусть поднимется, а всякая гора и холм – опустятся;неровная земля пусть станет гладкой, и бугристые места – ровными.
5 И откроется слава Вечного, и все люди увидят её. Так сказали уста Вечного.
6 Голос сказал: – Кричи! Я спросил: – Что мне кричать? – Все люди – как трава, и вся их слава – как полевые цветы.
7 Трава засыхает, вянут цветы, так как на них веет дыхание Вечного. Воистину, народ – трава.
8 Трава засыхает, вянут цветы, но слово нашего Бога пребывает вовек.
9 О вестник, несущий добрую весть Сиону, поднимись на высокую гору!О вестник, несущий добрую весть Иерусалиму, мощно возвысь свой голос!Возвысь, не бойся; скажи городам Иудеи: «Вот Бог ваш!»
10 Вот, Владыка Вечный идёт в могуществе, и рука Его властвует.Вот, награда Его с Ним, и воздаяние Его перед Ним.
11 Он пасёт Своё стадо, словно пастух: берёт ягнят на руки,несёт на груди и заботливо ведёт маток.
12 Кто измерил пригоршней воды или ладонью вымерил небеса?Кто вместил земную пыль в мерный сосуд или взвесил горы на весах и холмы – на весовых чашах?
13 Кто постиг Духа Вечного или был Ему советником?
14 Кого Вечный просил Его просветить, кто учил Его правильному пути?Кто учил Его знанию, показал Ему путь постижения?
15 Вот народы – как капля в ведре; они – что пылинка на весах; Он поднимает острова, как крупинку.
16 И Ливана недостаточно для жертвенных дров, и животных его для всесожжения.
17 Все народы пред Ним – ничто; они для Него меньше ничтожества и пустого места.
18 Итак, кому уподобите Всевышнего? Какое подобие для Него подберёте?
19 Идола? – Отливает его ремесленник, мастер его золотит и льёт для него серебряные цепочки.
20 А если у кого не хватает на это средств, то он выбирает дерево, что не гниёт,и ищет искусного ремесленника, чтобы поставить идола так, что не рухнет.
21 Разве вы не знаете? Разве вы не слышали?Разве не было сказано вам от начала? Разве вы не поняли ещё от создания земли?
22 Он восседает над земным кругом, а обитатели земли пред Ним что кузнечики.Он распростирает небеса, как занавес, и раскидывает их, как шатёр для жилья.
23 Он обращает вождей в ничто, правителей земли – в пустое место.
24 Едва они были посажены, едва они были посеяны, едва корни в земле пустили,как дохнул Он на них – и они засохли, и вихрь уносит их, как солому.
25 – Кому вы Меня уподобите? Кто Мне ровня? – говорит святой Бог.
26 Поднимите глаза и взгляните на небо: кто его сотворил?Тот, Кто по счёту выводит Своё звёздное воинство и называет их всех по имени.Так как Он велик властью и могуч силой, они все в сборе.
27 Как же ты, Якуб, можешь говорить, и ты, Исраил, жаловаться:«Путь мой сокрыт от Вечного; мой Бог пренебрёг моим делом»?
28 Разве ты не знаешь? Разве ты не слышал?Вечный – есть Бог навеки, сотворивший всю землю.Он не устанет и не утомится, разум Его непостижим.
29 Он дарует силу усталым, укрепляет изнемогших.
30 Даже юноши устанут и утомятся, молодые упадут от изнеможения,
31 но надеющиеся на Вечного наберутся новых сил.Они воспарят на крыльях, словно орлы, побегут – и не утомятся, пойдут – и не устанут.
Isaiah
Chapter 40
1 Comfort5162 ye, comfort5162 ye my people,5971 saith559 your God.430
2 Speak1696 ye comfortably59213820 to Jerusalem,3389 and cry7121 unto413 her, that3588 her warfare6635 is accomplished,4390 that3588 her iniquity5771 is pardoned:7521 for3588 she hath received3947 of the LORD's3068 hand44803027 double3718 for all3605 her sins.2403
3 The voice6963 of him that crieth7121 in the wilderness,4057 Prepare6437 ye the way1870 of the LORD,3068 make straight3474 in the desert6160 a highway4546 for our God.430
4 Every3605 valley1516 shall be exalted,5375 and every3605 mountain2022 and hill1389 shall be made low:8213 and the crooked6121 shall be made1961 straight,4334 and the rough places7406 plain: 1237
5 And the glory3519 of the LORD3068 shall be revealed,1540 and all3605 flesh1320 shall see7200it together:3162 for3588 the mouth6310 of the LORD3068 hath spoken1696it.
6 The voice6963 said,559 Cry.7121 And he said,559 What4100 shall I cry?7121 All3605 flesh1320is grass,2682 and all3605 the goodliness2617 thereof is as the flower6731 of the field: 7704
7 The grass2682 withereth,3001 the flower6731 fadeth:5034 because3588 the spirit7307 of the LORD3068 bloweth5380 upon it: surely403 the people5971is grass.2682
8 The grass2682 withereth,3001 the flower6731 fadeth:5034 but the word1697 of our God430 shall stand6965 forever.5769
9 O Zion,6726 that bringest good tidings,1319 get thee up5927 into5921 the high1364 mountain;2022 O Jerusalem,3389 that bringest good tidings,1319 lift up7311 thy voice6963 with strength;3581 lift it up,7311 be not afraid;3372408 say559 unto the cities5892 of Judah,3063 Behold2009 your God!430
10 Behold,2009 the Lord136 GOD3069 will come935 with strong2389hand, and his arm2220 shall rule4910 for him: behold,2009 his reward7939is with854 him, and his work6468 before6440 him.
11 He shall feed7462 his flock5739 like a shepherd:7462 he shall gather6908 the lambs2922 with his arm,2220 and carry5375them in his bosom,2436and shall gently lead5095 those that are with young.5763
12 Who4310 hath measured4058 the waters4325 in the hollow of his hand,8168 and meted out8505 heaven8064 with the span,2239 and comprehended3557 the dust6083 of the earth776 in a measure,7991 and weighed8254 the mountains2022 in scales,6425 and the hills1389 in a balance?3976
13 Who4310 hath directed8505853 the Spirit7307 of the LORD,3068 or being his counselor3766098 hath taught3045 him?
14 853 With whom4310 took he counsel,3289 and who instructed995 him, and taught3925 him in the path734 of judgment,4941 and taught3925 him knowledge,1847 and showed3045 to him the way1870 of understanding?8394
15 Behold,2005 the nations1471are as a drop4752 of a bucket,44801805 and are counted2803 as the small dust7834 of the balance:3976 behold,2005 he taketh up5190 the isles339 as a very little thing.1851
16 And Lebanon3844is not369 sufficient1767 to burn,1197 nor369 the beasts2416 thereof sufficient1767 for a burnt offering.5930
17 All3605 nations1471 before5048 him are as nothing;369 and they are counted2803 to him less than nothing,4480657 and vanity.8414
18 To413 whom4310 then will ye liken1819 God?410 or what4100 likeness1823 will ye compare6186 unto him?
19 The workman2796 melteth5258 a graven image,6459 and the goldsmith6884 spreadeth it over7554 with gold,2091 and casteth6884 silver3701 chains.7577
20 He that is so impoverished5533 that he hath no oblation8641 chooseth977 a tree6086that will not3808 rot;7537 he seeketh1245 unto him a cunning2450 workman2796 to prepare3559 a graven image,6459that shall not3808 be moved.4131
21 Have ye not3808 known?3045 have ye not3808 heard?8085 hath it not3808 been told5046 you from the beginning?44807218 have ye not3808 understood995 from the foundations44804146 of the earth?776
22 It is he that sitteth3427 upon5921 the circle2329 of the earth,776 and the inhabitants3427 thereof are as grasshoppers;2284 that stretcheth out5186 the heavens8064 as a curtain,1852 and spreadeth them out4969 as a tent168 to dwell in: 3427
23 That bringeth5414 the princes7336 to nothing;369 he maketh6213 the judges8199 of the earth776 as vanity.8414
24 Yea,637 they shall not1077 be planted;5193 yea,637 they shall not1077 be sown:2232 yea,637 their stock1503 shall not1077 take root8327 in the earth:776 and he shall also1571 blow5398 upon them, and they shall wither,3001 and the whirlwind5591 shall take them away5375 as stubble.7179
25 To413 whom4310 then will ye liken1819 me, or shall I be equal?7737 saith559 the Holy One.6918
26 Lift up5375 your eyes5869 on high,4791 and behold7200 who4310 hath created1254 these428things, that bringeth out3318 their host6635 by number:4557 he calleth7121 them all3605 by names8034 by the greatness44807230 of his might,202 for that he is strong533 in power;3581 not3808 one376 faileth.5737
27 Why4100 sayest559 thou, O Jacob,3290 and speakest,1696 O Israel,3478 My way1870 is hid5641 from the LORD,44803068 and my judgment4941 is passed over5674 from my God?4480430
28 Hast thou not3808 known?3045 hast thou not3808 heard,8085that the everlasting5769 God,430 the LORD,3068 the Creator1254 of the ends7098 of the earth,776 fainteth3286 not,3808 neither3808 is weary?3021there is no369 searching2714 of his understanding.8394
29 He giveth5414 power3581 to the faint;3287 and to them that have no369 might202 he increaseth7235 strength.6109
30 Even the youths5288 shall faint3286 and be weary,3021 and the young men970 shall utterly fall:37823782
31 But they that wait upon6960 the LORD3068 shall renew2498their strength;3581 they shall mount up5927 with wings83 as eagles;5404 they shall run,7323 and not3808 be weary;3021and they shall walk,1980 and not3808 faint.3286
Пророк Исаия
Глава 40
Isaiah
Chapter 40
1 – Утешайте, утешайте народ Мой, – говорит ваш Бог. –
1 Comfort5162 ye, comfort5162 ye my people,5971 saith559 your God.430
2 Говорите с Иерусалимом ласково, объявите ему,что его рабство закончилось, и грех его искуплен;что он получил от руки Вечного вдвое за все свои грехи.
2 Speak1696 ye comfortably59213820 to Jerusalem,3389 and cry7121 unto413 her, that3588 her warfare6635 is accomplished,4390 that3588 her iniquity5771 is pardoned:7521 for3588 she hath received3947 of the LORD's3068 hand44803027 double3718 for all3605 her sins.2403
3 Раздаётся голос:– В пустыне приготовьте путь Вечному, выпрямите в необитаемой местности дорогу для нашего Бога! .
3 The voice6963 of him that crieth7121 in the wilderness,4057 Prepare6437 ye the way1870 of the LORD,3068 make straight3474 in the desert6160 a highway4546 for our God.430
4 Всякая низина пусть поднимется, а всякая гора и холм – опустятся;неровная земля пусть станет гладкой, и бугристые места – ровными.
4 Every3605 valley1516 shall be exalted,5375 and every3605 mountain2022 and hill1389 shall be made low:8213 and the crooked6121 shall be made1961 straight,4334 and the rough places7406 plain: 1237
5 И откроется слава Вечного, и все люди увидят её. Так сказали уста Вечного.
5 And the glory3519 of the LORD3068 shall be revealed,1540 and all3605 flesh1320 shall see7200it together:3162 for3588 the mouth6310 of the LORD3068 hath spoken1696it.
6 Голос сказал: – Кричи! Я спросил: – Что мне кричать? – Все люди – как трава, и вся их слава – как полевые цветы.
6 The voice6963 said,559 Cry.7121 And he said,559 What4100 shall I cry?7121 All3605 flesh1320is grass,2682 and all3605 the goodliness2617 thereof is as the flower6731 of the field: 7704
7 Трава засыхает, вянут цветы, так как на них веет дыхание Вечного. Воистину, народ – трава.
7 The grass2682 withereth,3001 the flower6731 fadeth:5034 because3588 the spirit7307 of the LORD3068 bloweth5380 upon it: surely403 the people5971is grass.2682
8 Трава засыхает, вянут цветы, но слово нашего Бога пребывает вовек.
8 The grass2682 withereth,3001 the flower6731 fadeth:5034 but the word1697 of our God430 shall stand6965 forever.5769
9 О вестник, несущий добрую весть Сиону, поднимись на высокую гору!О вестник, несущий добрую весть Иерусалиму, мощно возвысь свой голос!Возвысь, не бойся; скажи городам Иудеи: «Вот Бог ваш!»
9 O Zion,6726 that bringest good tidings,1319 get thee up5927 into5921 the high1364 mountain;2022 O Jerusalem,3389 that bringest good tidings,1319 lift up7311 thy voice6963 with strength;3581 lift it up,7311 be not afraid;3372408 say559 unto the cities5892 of Judah,3063 Behold2009 your God!430
10 Вот, Владыка Вечный идёт в могуществе, и рука Его властвует.Вот, награда Его с Ним, и воздаяние Его перед Ним.
10 Behold,2009 the Lord136 GOD3069 will come935 with strong2389hand, and his arm2220 shall rule4910 for him: behold,2009 his reward7939is with854 him, and his work6468 before6440 him.
11 Он пасёт Своё стадо, словно пастух: берёт ягнят на руки,несёт на груди и заботливо ведёт маток.
11 He shall feed7462 his flock5739 like a shepherd:7462 he shall gather6908 the lambs2922 with his arm,2220 and carry5375them in his bosom,2436and shall gently lead5095 those that are with young.5763
12 Кто измерил пригоршней воды или ладонью вымерил небеса?Кто вместил земную пыль в мерный сосуд или взвесил горы на весах и холмы – на весовых чашах?
12 Who4310 hath measured4058 the waters4325 in the hollow of his hand,8168 and meted out8505 heaven8064 with the span,2239 and comprehended3557 the dust6083 of the earth776 in a measure,7991 and weighed8254 the mountains2022 in scales,6425 and the hills1389 in a balance?3976
13 Кто постиг Духа Вечного или был Ему советником?
13 Who4310 hath directed8505853 the Spirit7307 of the LORD,3068 or being his counselor3766098 hath taught3045 him?
14 Кого Вечный просил Его просветить, кто учил Его правильному пути?Кто учил Его знанию, показал Ему путь постижения?
14 853 With whom4310 took he counsel,3289 and who instructed995 him, and taught3925 him in the path734 of judgment,4941 and taught3925 him knowledge,1847 and showed3045 to him the way1870 of understanding?8394
15 Вот народы – как капля в ведре; они – что пылинка на весах; Он поднимает острова, как крупинку.
15 Behold,2005 the nations1471are as a drop4752 of a bucket,44801805 and are counted2803 as the small dust7834 of the balance:3976 behold,2005 he taketh up5190 the isles339 as a very little thing.1851
16 И Ливана недостаточно для жертвенных дров, и животных его для всесожжения.
16 And Lebanon3844is not369 sufficient1767 to burn,1197 nor369 the beasts2416 thereof sufficient1767 for a burnt offering.5930
17 Все народы пред Ним – ничто; они для Него меньше ничтожества и пустого места.
17 All3605 nations1471 before5048 him are as nothing;369 and they are counted2803 to him less than nothing,4480657 and vanity.8414
18 Итак, кому уподобите Всевышнего? Какое подобие для Него подберёте?
18 To413 whom4310 then will ye liken1819 God?410 or what4100 likeness1823 will ye compare6186 unto him?
19 Идола? – Отливает его ремесленник, мастер его золотит и льёт для него серебряные цепочки.
19 The workman2796 melteth5258 a graven image,6459 and the goldsmith6884 spreadeth it over7554 with gold,2091 and casteth6884 silver3701 chains.7577
20 А если у кого не хватает на это средств, то он выбирает дерево, что не гниёт,и ищет искусного ремесленника, чтобы поставить идола так, что не рухнет.
20 He that is so impoverished5533 that he hath no oblation8641 chooseth977 a tree6086that will not3808 rot;7537 he seeketh1245 unto him a cunning2450 workman2796 to prepare3559 a graven image,6459that shall not3808 be moved.4131
21 Разве вы не знаете? Разве вы не слышали?Разве не было сказано вам от начала? Разве вы не поняли ещё от создания земли?
21 Have ye not3808 known?3045 have ye not3808 heard?8085 hath it not3808 been told5046 you from the beginning?44807218 have ye not3808 understood995 from the foundations44804146 of the earth?776
22 Он восседает над земным кругом, а обитатели земли пред Ним что кузнечики.Он распростирает небеса, как занавес, и раскидывает их, как шатёр для жилья.
22 It is he that sitteth3427 upon5921 the circle2329 of the earth,776 and the inhabitants3427 thereof are as grasshoppers;2284 that stretcheth out5186 the heavens8064 as a curtain,1852 and spreadeth them out4969 as a tent168 to dwell in: 3427
23 Он обращает вождей в ничто, правителей земли – в пустое место.
23 That bringeth5414 the princes7336 to nothing;369 he maketh6213 the judges8199 of the earth776 as vanity.8414
24 Едва они были посажены, едва они были посеяны, едва корни в земле пустили,как дохнул Он на них – и они засохли, и вихрь уносит их, как солому.
24 Yea,637 they shall not1077 be planted;5193 yea,637 they shall not1077 be sown:2232 yea,637 their stock1503 shall not1077 take root8327 in the earth:776 and he shall also1571 blow5398 upon them, and they shall wither,3001 and the whirlwind5591 shall take them away5375 as stubble.7179
25 – Кому вы Меня уподобите? Кто Мне ровня? – говорит святой Бог.
25 To413 whom4310 then will ye liken1819 me, or shall I be equal?7737 saith559 the Holy One.6918
26 Поднимите глаза и взгляните на небо: кто его сотворил?Тот, Кто по счёту выводит Своё звёздное воинство и называет их всех по имени.Так как Он велик властью и могуч силой, они все в сборе.
26 Lift up5375 your eyes5869 on high,4791 and behold7200 who4310 hath created1254 these428things, that bringeth out3318 their host6635 by number:4557 he calleth7121 them all3605 by names8034 by the greatness44807230 of his might,202 for that he is strong533 in power;3581 not3808 one376 faileth.5737
27 Как же ты, Якуб, можешь говорить, и ты, Исраил, жаловаться:«Путь мой сокрыт от Вечного; мой Бог пренебрёг моим делом»?
27 Why4100 sayest559 thou, O Jacob,3290 and speakest,1696 O Israel,3478 My way1870 is hid5641 from the LORD,44803068 and my judgment4941 is passed over5674 from my God?4480430
28 Разве ты не знаешь? Разве ты не слышал?Вечный – есть Бог навеки, сотворивший всю землю.Он не устанет и не утомится, разум Его непостижим.
28 Hast thou not3808 known?3045 hast thou not3808 heard,8085that the everlasting5769 God,430 the LORD,3068 the Creator1254 of the ends7098 of the earth,776 fainteth3286 not,3808 neither3808 is weary?3021there is no369 searching2714 of his understanding.8394
29 Он дарует силу усталым, укрепляет изнемогших.
29 He giveth5414 power3581 to the faint;3287 and to them that have no369 might202 he increaseth7235 strength.6109
30 Даже юноши устанут и утомятся, молодые упадут от изнеможения,
30 Even the youths5288 shall faint3286 and be weary,3021 and the young men970 shall utterly fall:37823782
31 но надеющиеся на Вечного наберутся новых сил.Они воспарят на крыльях, словно орлы, побегут – и не утомятся, пойдут – и не устанут.
31 But they that wait upon6960 the LORD3068 shall renew2498their strength;3581 they shall mount up5927 with wings83 as eagles;5404 they shall run,7323 and not3808 be weary;3021and they shall walk,1980 and not3808 faint.3286